信息时代科技翻译发展探究
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究
随着信息化时代的到来,计算机辅助翻译技术成为翻译行业中的重要工具。
本文将从
计算机辅助翻译技术的定义、发展历程、技术应用以及未来发展趋势等方面进行探讨。
计算机辅助翻译技术是指利用计算机和相关软件工具来辅助进行翻译的技术。
它能够
提高翻译效率,降低翻译成本,并且能够保证翻译质量的一种技术手段。
计算机辅助翻译
技术的核心是将机器迅速高效地处理大量的翻译任务,并提供翻译记忆、术语库、机器翻
译等功能。
计算机辅助翻译技术的发展历程可以追溯到上世纪50年代初,当时科学家开始研究利用计算机进行翻译的方法。
随着计算机技术的不断进步和机器翻译算法的不断优化,计算
机辅助翻译技术逐渐走向成熟。
目前,计算机辅助翻译技术已经广泛应用于各个领域。
在实际应用中,翻译人员可以
通过计算机辅助翻译工具来管理翻译记忆库、术语库,提高翻译效率。
而翻译记忆技术能
够实现对已翻译过的文本进行存储、检索和复用,大大提高了翻译的一致性和效率。
机器
翻译技术也是计算机辅助翻译技术的重要应用之一。
通过机器翻译技术,可以快速翻译大
量的文本,并且可以在后期由人工校对来提高翻译质量。
在未来,计算机辅助翻译技术将会继续发展。
一方面,随着人工智能技术的不断进步,机器翻译的质量和效率将会得到大幅提升。
计算机辅助翻译技术也将会在更多的领域得到
应用,比如自动语音识别和自动翻译等方面。
计算机辅助翻译技术还有许多挑战需要解决,比如如何提高机器翻译的准确性和流畅性,以及如何处理复杂的语义和文化差异等。
信息科学中的机器翻译技术

信息科学中的机器翻译技术在当今数字化的时代,信息交流变得越来越便捷与频繁。
不同国家与地区之间的交流也愈发紧密。
而作为全球语言通用工具,机器翻译技术的发展扮演着举足轻重的角色。
本文将探讨信息科学领域中机器翻译技术的进展与应用。
一、机器翻译技术的发展历程机器翻译技术的发展可以追溯到二十世纪四五十年代,当时的研究者开始尝试利用计算机来实现语言的自动翻译。
然而,初期的机器翻译技术很快面临了巨大的挑战。
由于语言的复杂性以及不同语言之间的差异,机器翻译常常面临着理解语义、语法以及上下文等问题。
随着计算机技术的不断发展,机器翻译技术也得到了长足的进展。
传统的机器翻译方法主要基于规则和统计模型。
通过对语言的规则和统计进行建模,系统能够产生较为准确的翻译结果。
然而,这种方法受限于规则和语料库的质量和数量。
当遇到新的词汇、语法结构或上下文时,传统的机器翻译系统会表现出较低的准确性。
二、神经机器翻译技术的兴起与应用近年来,随着人工智能技术的发展,神经网络模型开始在机器翻译领域崭露头角。
神经机器翻译(NMT)通过建立深度神经网络来构建端到端的翻译模型。
与传统方法相比,NMT能够更好地捕捉语义和上下文信息,从而提升翻译质量。
NMT技术的应用也日益广泛。
例如,各种在线翻译工具和应用程序中都开始采用NMT技术。
NMT在提供准确翻译结果的同时,还减少了用户的等待时间,提高了用户体验。
此外,NMT还在语音识别和自然语言处理等领域中发挥着重要作用,为社会提供了更多便捷与高效的服务。
三、机器翻译技术的挑战和前景尽管机器翻译技术取得了很大的进展,但仍然面临着一些挑战。
首先,不同语言之间的差异和文化背景常常导致翻译的困难。
同一句话在不同语言中的表达方式可能完全不同,因此机器翻译系统需要具备对跨文化交流的敏感性。
其次,一些特殊领域的翻译仍然需要人工的干预。
例如,在法律、医学或科技领域,专业术语和行业规范的翻译需要高水平的专业知识才能保证准确性。
互联网时代的数字化翻译技术研究

互联网时代的数字化翻译技术研究数字化翻译技术是在互联网时代崛起的一种新型翻译形式。
它基于人工智能技术、自然语言处理技术、语音识别技术及机器翻译技术等,在数字化的环境下对外语进行快速、精准的翻译处理。
数字化翻译技术在翻译行业中已经逐渐走向了成熟,成为了改变业界格局的关键技术之一。
数字化翻译技术的产生与发展与互联网的普及密切相关。
互联网的发展,把全球化的信息共享带入了一个全新的阶段。
越来越多的人文、商业等领域的交流,都开始采用跨语言的方式进行。
连线整个地球,将人类的社会联系得愈发紧密。
数字化翻译技术,就是在这种背景下产生的,并且促进了这种跨文化交流的发展。
数字化翻译技术的应用场景非常广泛,覆盖行业也非常多样化,如互联网公司、电商平台、外贸公司、翻译公司、机场、旅游景点等等。
尤其在国际商贸、技术交流、旅游、文化交流等方面,数字化翻译技术的应用越来越广泛,成为推动人际交流的枢纽。
数字化翻译技术的核心手段是自然语言处理(NLP)技术。
NLP技术能够将自然语言(如英语、中文、日语等)转化为计算机能够理解和处理的语言,从而实现人与计算机之间的交互。
NLP技术包括自动语音识别技术、自然语言理解技术和自然语言生成技术等三个部分。
它们是数字化翻译技术的重要基石。
数字化翻译技术另一个核心是机器翻译技术。
机器翻译技术是自然语言处理技术的一种应用。
通过将计算机处理自然语言的技术与语言学知识相结合,提高翻译的准确率和翻译速度。
目前机器翻译技术主要分为统计机器翻译、基于规则的机器翻译和神经网络机器翻译。
统计机器翻译是指利用统计模型来进行翻译的一种方法。
它建立在大量对齐的语言对上,并将其作为翻译的基础。
另一方面,基于规则的机器翻译则是将语言的规则表达式作为输入,并将其转化为目标语言。
这种方法需要大量的语言学知识作为支持,但准确率更高。
神经网络机器翻译基于深度学习模型,能够学习和表达语言间的复杂关系,进一步增强翻译质量。
同时,神经网络机器翻译还能够利用大量非规则的翻译语料,提高翻译系统的健壮性。
翻译技术的研究和发展

翻译技术的研究和发展随着全球化的发展,越来越多的人们意识到翻译技术在交流和沟通中的重要性。
翻译技术不仅将语言转化为另一种语言,还将整个文化、历史和社会背景传达给读者。
在翻译技术的研究和发展方面,近年来出现了许多突破性的成果。
一、机器翻译的发展最初,机器翻译只是一种基于词典和语法规则的简单替代。
然而,随着人工智能的发展,机器翻译开始融合更多的技术,如神经网络、深度学习等。
这些技术提高了机器翻译的准确度和速度。
除此之外,机器翻译还能够做到实时翻译,例如,通过一些智能手机上的翻译应用程序,用户可以直接对话并得到翻译结果。
二、语料库的利用语料库是一种存储文本信息的大型数据库,其中包含原文和对应的翻译。
这些语料库对翻译技术的发展起着关键性的作用。
通过分析语料库中的大量数据,翻译工程师可以精确地了解两种语言之间的语法、词汇、语用等差异。
此外,语料库还可以作为机器翻译的训练材料。
机器可以通过学习语料库中的翻译数据,从而获得更高的准确性和速度。
三、数据挖掘技术数据挖掘技术在翻译技术中也起到了重要作用。
翻译工程师可以通过数据挖掘技术,获取大量的数据,如文本和音频文件等,以便更好地理解语言。
同时,数据挖掘还可以通过分析大量的数据,进行语音识别、语音合成等处理,提高机器的识别和转换能力。
四、多语种处理技术翻译技术的另一个重要发展方向是多语种处理技术。
例如,Unicode编码标准已经广泛应用于全球范围内的多语种文字,包括中文、日文、韩文等。
这种编码标准使得翻译工程师能够更加方便地处理多种语言。
除了Unicode编码,还有一些基于语言学特征的多语种处理技术。
这些技术可以通过机器学习、自然语言处理和统计分析等方法,实现多语种翻译的高效性和准确性。
总之,翻译技术的发展将有助于突破语言障碍,促进不同国家和文化之间的交流和合作。
无论是基于机器学习还是传统的语言学方法,都有望在未来发展中取得更多的成果。
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着全球化进程的加速和信息化技术的快速发展,翻译行业正在迎来前所未有的变革。
计算机辅助翻译技术作为信息化时代翻译领域的重要组成部分,正在成为翻译领域的热门研究课题。
本文将通过对计算机辅助翻译技术的概念、发展现状、挑战和前景进行分析,探讨信息化时代计算机辅助翻译技术的研究现状和发展趋势。
一、计算机辅助翻译技术的概念随着信息化时代的到来,计算机辅助翻译技术在翻译领域得到了广泛应用,成为翻译行业的重要工具之一。
目前,计算机辅助翻译技术已经呈现出以下几个发展趋势:1. 术语库的应用日益广泛。
术语库是翻译领域的重要工具,通过收集和管理各类专业术语和行业名词,为翻译人员提供术语的翻译、释义和用法参考。
在信息化时代,术语库的应用范围越来越广,不仅在翻译领域得到了广泛应用,还在各个行业和领域都有了相关的应用,成为专业翻译人员必备的工具之一。
2. 计算机辅助翻译平台的不断改善。
随着计算机技术的不断发展,计算机辅助翻译平台的功能和性能也在不断提升。
目前,市面上已经出现了许多功能强大、操作简便的计算机辅助翻译平台,为翻译人员提供了更加便捷、高效的翻译环境,极大地提高了翻译工作的效率和质量。
3. 机器翻译技术的不断创新。
随着人工智能技术的发展,机器翻译技术在信息化时代得到了迅猛的发展,其翻译准确度和流畅度也在不断提高。
目前,各大互联网公司都在进行机器翻译技术的研究和应用,如谷歌翻译、百度翻译等,为翻译工作提供了更加便捷、高效的工具。
4. 云翻译技术的兴起。
随着云计算技术的普及和发展,云翻译技术成为了翻译行业的新趋势。
通过云计算技术,翻译人员可以随时随地进行翻译工作,实现了翻译工作的全球化和信息化,为翻译行业带来了全新的发展机遇。
虽然计算机辅助翻译技术在信息化时代得到了迅猛发展,但其在实际应用中仍然面临着一些挑战:1. 术语库的建设和管理。
术语库是计算机辅助翻译技术的重要组成部分,但目前在建设和管理方面还存在许多问题,如术语的采集和整理、库的更新和维护等,需要翻译行业和相关企业共同努力,加强术语库的建设和管理。
人工智能时代的翻译技术研究内涵、分类与趋势

人工智能时代的翻译技术研究内涵、分类与趋势一、本文概述随着技术的快速发展和广泛应用,翻译技术作为其中的一项重要分支,正在逐步改变我们的语言交流方式,并对全球的信息传播和文化交流产生深远影响。
本文旨在探讨时代的翻译技术研究内涵、分类与趋势。
我们将概述翻译技术在时代的内涵,包括其定义、特点和发展背景。
接着,我们将对翻译技术进行详细的分类,分析各类翻译技术的特点和应用场景。
我们将探讨翻译技术在时代的发展趋势,展望其未来的发展方向和潜在影响。
通过对翻译技术研究的深入分析,我们期望能够为相关领域的研究人员和实践者提供有价值的参考,推动翻译技术的进一步发展。
二、人工智能时代的翻译技术研究内涵在时代,翻译技术研究内涵得到了极大的丰富和深化。
翻译技术不再仅仅是传统的语言转换工具,而是演变为一门融合了计算机科学、语言学、认知科学等多学科的交叉研究领域。
其核心在于利用技术,实现自然语言处理、机器翻译、语言理解、知识表示等方面的突破,以提高翻译质量和效率。
自然语言处理:自然语言处理是翻译技术的基石,它涉及对文本、语音等自然语言的自动理解和生成。
在人工智能的推动下,自然语言处理技术得到了快速发展,包括词法分析、句法分析、语义理解等方面的研究,为翻译技术提供了强大的支持。
机器翻译:机器翻译是利用计算机自动将一种自然语言文本转换为另一种自然语言文本的过程。
随着深度学习、神经网络等技术的发展,机器翻译的质量和效率得到了显著提升,尤其是在神经机器翻译模型的推动下,机器翻译已经能够实现较为准确的跨语言翻译。
语言理解:语言理解是翻译技术的核心,它涉及对源语言文本的深入分析和理解,以便准确地传达其意义。
在人工智能时代,语言理解研究不仅关注语言的表面结构,还关注语言的深层含义、上下文信息以及语言与文化的关系等方面。
知识表示:知识表示是翻译技术中不可或缺的一部分,它涉及如何将人类语言中的知识转化为计算机可理解和处理的形式。
在人工智能时代,知识表示方法得到了不断创新和完善,如知识图谱、语义网络等,为翻译技术提供了丰富的知识资源和表示手段。
信息化时代的计算机辅助翻译技术研究

信息化时代的计算机辅助翻译技术研究随着信息化时代的到来,计算机技术的迅猛发展给传统翻译工作带来了很多变化。
计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation, CAT)作为信息化时代的重要产物,正日益成为翻译行业中不可或缺的重要工具。
该技术结合了人工翻译和计算机的优势,极大地提高了翻译效率和质量,成为许多翻译人员的得力助手。
本文将就信息化时代的计算机辅助翻译技术进行研究,探讨其发展现状、特点及未来趋势。
一、发展现状1.计算机辅助翻译技术的历史计算机辅助翻译技术最早可以追溯到20世纪60年代,当时的主要应用是在机器翻译领域。
随着计算机技术和语言学的不断发展,CAT技术逐渐被引入到专业人员的翻译工作中。
1987年出现了第一款商用翻译记忆软件Trados,开启了计算机辅助翻译技术在商业翻译领域的应用。
2. CAT技术在翻译行业的应用目前,CAT技术已经成为翻译行业中的主流工具,被广泛应用于技术手册、软件本地化、合同文件等领域。
CAT技术通过翻译记忆、术语库、自动识别重复句等功能,大大提高了翻译效率和准确性。
CAT技术的智能化和个性化特点也为翻译人员提供了更多的选择和便利。
虽然机器翻译技术在信息化时代呈现出蓬勃的发展态势,但与CAT技术相比,机器翻译在语言表达、语境理解等方面尚存在一些不足。
在专业领域的翻译工作中,CAT技术仍然更受到翻译人员的青睐。
二、特点1. 辅助性CAT技术与机器翻译不同,它并非完全自动化进行翻译,而是依托于翻译记忆和术语库等功能,对翻译人员进行辅助。
在翻译人员进行翻译的过程中,CAT技术会提供翻译建议、自动识别重复句等操作,极大地减轻了翻译人员的工作负担。
2. 精准性CAT技术通过翻译记忆和术语库等功能,能够准确地识别并提供之前翻译过的文本,避免了翻译过程中的重复劳动,提高了翻译准确性。
CAT技术还能够对术语进行自动识别和查询,确保了翻译的专业性和准确性。
3. 个性化CAT技术在使用过程中,翻译人员可以根据自己的需求和习惯进行个性化设置,例如设置翻译记忆的存储方式和规则、调整术语库的内容等。
科技推动语言翻译进步

科技推动语言翻译进步在全球化日益加深的背景下,文化交流和国际合作变得愈加频繁,而语言翻译作为促进沟通的重要工具,正经历着前所未有的变革。
科技的快速发展,特别是在人工智能、云计算和大数据领域,为语言翻译的进步提供了强有力的支持。
本文将探讨科技如何推动语言翻译的进步,以及未来可能的发展方向。
人工智能与实时翻译人工智能技术的出现,彻底改变了传统翻译的方式。
以机器学习为基础的翻译模型,特别是神经机器翻译(NMT),通过自主学习大量语言数据,能够生成更加自然、流畅的翻译结果。
这种技术让实时翻译变得可能,例如在国际会议、商务洽谈中,AI翻译耳机和软件的使用,极大地提升了交流效率。
大数据与语言模型大数据的广泛应用使得训练翻译模型变得更加简单和高效。
海量的在线翻译数据不仅提高了机器翻译的准确性,也为各种语言对的翻译提供了丰富经验。
当前,许多翻译平台依靠用户上传的文本和反馈,不断优化翻译模型,使其能够处理各种口音、方言和专业术语,为用户提供更精确的翻译服务。
云计算与翻译服务云计算的崛起使得翻译服务能够随时随地、快速访问。
无论是个人用户还是企业用户,都能够通过网络平台获得翻译服务。
这种云平台不仅提供文本翻译,还有语音翻译、图像翻译等多维度的功能,极大地方便了用户的使用需求。
同时,云计算的集成化管理也保证了数据的安全性与可靠性,让用户可以放心使用在线翻译工具。
翻译应用与用户体验科技的进步还体现在翻译应用的智能化与用户体验的提升。
如今,许多手机应用程序结合AI技术,提供语音输入以及即时翻译的功能,让用户在出国旅行、学习外语时能够更加便捷地沟通。
此外,智能助手如苹果的Siri、亚马逊的Alexa等,也逐步集成翻译功能,使得语言障碍不再是沟通的障碍。
文本与语境的深入理解虽然科技在语言翻译中取得了显著成就,但深层次的语境理解仍然是一个挑战。
语言不仅是符号的组合,深层的文化内涵和语境背景往往会影响翻译的准确性。
未来,我们需要依赖更先进的语义分析技术,以及结合社会文化学的研究,让机器翻译能够更好地理解人类语言的复杂性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Academic
Edition
March2007
Vol.4No.1CollegeEnglish1.科技翻译的大环境
信息时代,科技发展日新月异。
一方面,国外各种先进科技亟待我们去了解学习,另一方面,随着我国科技界在世界地位的不断提升,国内的技术成果正以前所未有的速度走向国际。
科技翻译作为各国科技工作者沟通的工具,其重要作用毋庸置疑。
然而,与它的重要性不相符的是:科技翻译的水准却日趋下降。
造成这一被动
局面的有客观因素,也有科技翻译人员自身的问题。
首先,上层领导重视不够,科技翻译的用武之地,除了面向书籍出版,更多的是在科研单位做情报翻译。
科技翻译之难,对于非专业出身的主管很难体会。
普遍的认识是:只要是英语专业,过了八级,就能搞好文字转换,当看到翻译质量不尽如意时,便对译员失去信心,随之而来的就是译员原本不高的待遇和职称都受影响。
其次,科技翻译人员素质尚待提高。
科技翻译人员要求具备深厚的专业技术,相当的文化储备,对相关领域信息动态敏锐的洞察力,精通各种翻译硬软件和网络资源工具及较好的语言功底。
事实上,语言在这里只是一种工具,明确英语在科技翻译中的作用,对学英语出身的科技翻译人员是很重要的。
事实证明,无论是大学英语教授还是翻译专业的博士,如果没有领域技术的积累,是根本无法胜任科技翻译的。
另一方面,技术人员就能做好科技翻译吗?也不一定,“自己懂”和“让别人懂”是有区别的。
中、英文文字功底的积累不是一朝一夕就能完成的,只能说技术人员从事科技翻译的门槛可能比外语出身的科技翻译低一些。
目前的现实情况是:情报翻译人员的敬业精神、勇敢创新、耐心和用心往往得不到肯定,人才流失也就成为必然。
这对科技翻译专业不能不说是一种损失。
分析大环境的目的,不是要劝想走科技翻译这条路的英语专业学生放弃,而是应认清形势,有的放矢地发展和完善自己。
2.建议
2.1系统进行专业知识学习
从事科技翻译最重要的素质是具备坚实的技术背景。
如果是“外行人”在翻译“内行人”的东西,质量就无信息时代科技翻译发展探究
于瑾韩俊玲姬振亭
(河北农业大学外国语学院,河北保定071001)
摘要:文化全球化和数字信息时代的到来,使不同国家和地区的人们有更多的机会对以科技发展为主要特征的现代社会生活进行更广阔和更深层面的交流合作及信息共享。
科技翻译作为各国科技工作者之间学习探讨包容吸收他人先进技术的一座桥梁,在促进国际信息交流乃至提高全民科技素质方面起着越来越重要的作用。
笔者对目前科研单位内科技情报翻译的大环境和存在的主要问题进行探讨,并就如何改善不利状况提出几点建议,包括如何提高专业技能,加强翻译质量管理,在阐述如何充分高效运用计算机硬件,翻译软件和网络资源等辅助工具的同时,分析了辅助工具可能带来的问题。
关键词:科技情报翻译;翻译质量管理;数据库
122
2007年3月
大学英语
第4卷第1期学术版法保证。
这里就存在一个误区,认为技术懂一点就可以了,译完后再找专家校译就能拿出成品。
事实上,倘若译员的成品连自己都读不懂,又怎能让专家从译文中快速而精确的吸收国外成果?
2.2加强翻译质量管理
科技翻译成果的衡量必须有一个标准。
应建立规范的质量保证制度,摒弃以往手工小作坊式的翻译方式,规范、系统地进行翻译质量管理。
2.2.1翻译实施前的质量保证要求
以翻译任务分配表的形式书面明确翻译任务和质量保证要求。
在规定时间内建立术语库,对有疑问的术语应咨询、征求有关专家的意见,并由项目组集体确定术语译文。
2.2.2翻译实施中的质量保证
要求参与项目的译员应严格按照项目组会议的要求和已确定的术语库进行翻译工作,一旦在翻译中有任何困难或疑问,应当及时反馈给项目组长,由专家组或项目组集体解决。
应对自己的译文进行初步校对,确保没有错字、语病或术语错误等明显缺陷。
2.2.3翻译完成后的质量保证要求
先将初稿交付译审,译审统计初稿翻译中的错译和漏译数量并评定译文整体质量。
2.2.4交付前的质量保证要求
聘请相关的专家学者审看译稿,如果所译资料涉及保密内容,应注意保密。
2.2.5责任追究与反馈
成品交付之后,及时请教专家以获得反馈信息。
建立术语库以便今后翻译中使用。
具体步骤为:根据源文献搜集相关科技资料→科技翻译人员了解技术背景、消化原文技术要点→利用各种翻译设备和工具进行“粗译”→校订正式译文→提交技术审核人咨询、审核→专家建议/协调→完成译稿。
2.3翻译工具
工欲善其事,必先利其器。
翻译工具主要包括翻译软件和网络。
具备了基本的工具、技能,再加强语言翻译能力,才能在未来的翻译工作中大显身手。
2.3.1软件方面
应采用先进的翻译辅助软件和文档处理软件,如舜禹翻译专门开发的专利翻译数据库(包括术语数据库、格式数据库和全文语料数据库)、东方快车2003、TRADOS5.5、MSOFFICE2000系列、PHOTOSHOP6.0、ADOBE-FRAMEMAKER6.0、《赛迪环宇通》系列翻译软件、金桥译港世界通、GlobalinkPowerTranslator、巴比伦单击翻译软件简介、NEC推出服务器端翻译软件、朗道5.0翻译软件、Linux推出《着迷词王2001》翻译软件、巴比伦Lite版免费翻译软件推出、金山词霸、东方快车世纪号、通译2000、金山快译.net2001、永久汉化2000、环球使者、环世纪词王、雅信CAT2.5版英汉双向翻译平台、译星产品及译星网上通、PAGEMAKER6.5C、ADOBEACROBA-TREADER6.0、DR.EYE译点通、PHOTOIMPACT6、智能狂拼、POWERDVD4.0XP、东方网页王3等。
2.3.2硬件配置方面
应具备计算机、激光打印机、彩色打印机、扫描仪、复印机等等,配合性能强大的服务器、高速稳定的局域网,形成一个高效率的翻译环境。
2.3.3网络方面
互联网的出现,堪称是20世纪人类文明的一大进步,同时也使得国际间的交流变得前所未有的便捷。
网络科技带给我们光速效率的沟通速度,也以同样的速度增加所传递的信息量。
网络信息资源是指以电子数据的形式将各种信息存放在光、磁等非印刷型的载体中,并通过网络通信、计算机或终端等方式再现出来的信息
123
Academic
Edition
March2007
Vol.4No.1CollegeEnglish资源。
网络信息环境下,科技翻译资源可实现即时传播、远程查询、下载存取及分析利用,实现了文献资源制作、传播与利用方式的多元一体化,打破了地域、时空界限,它具备开放性、现代化和高效性的特点,开辟了科技翻译新时代。
我们可以利用的网上资源是极其丰富的。
网上有许许多多的免费综合词典、专业词典和资料库,是纸本词典所没有的。
有英汉双语网页可资利用。
即使不能直接找到一个词的解释也可利用包含该词的文章,根据上下文推测该词的含义。
检验所译的词是否规范也可以利用网络资源来解决。
网上还有很多现成的字、句、
篇章的译法规范可用,对于统一中、
英文术语、句型等都大有裨益。
然而,开发利用网络信息资源为科技翻译服务也是有难度的。
一方面,网上资源浩如烟海,如何把握信息源质量控制就成了关键。
搜集科技翻译资料要做到有的放矢、针对性强;真实、准确、可靠而精确;同时还要兼顾多元化原则,从不同的侧面和角度满足翻译人员的信息需求。
另一方面,在线翻译的效果还不尽如人意,虽然网站翻译速度非常快,但翻译结果离通顺、准确表达的标准还相去甚远。
如果把用户词库做好一点或许能在全文翻译中发挥作用。
受其智能程度的限制,在线翻译在识别一些复杂的词义、词语歧义以及某些词法、语法和句法等方面还停留在比较基础的阶段,译文与原文的精确匹配程度并不像人们所期待的那么高。
电子翻译并没有达到计算机界所相信的那样智能化,而在很大程度上采用了“对等”翻译的原则。
在英译汉方面,一般说,在线电子翻译系统在翻译简单句式时,语法正确率比较高,但不能解决某些词义的识别(包括对多义词、多性词、复合词等)、词语搭配以及某些语法、句型结构的识别等问题。
电子翻译的核心技术是语言处理问题,系统需要强大的语言知识来支持。
自然语言中有许多不规则的表达方式,必须通过翻译记忆技术来不断丰富和完善。
总而言之,电子翻译系统是“
忠实”有过,“通顺”不足。
众所周知,在翻译过程中,完全按原文的句式和字典的释义来进行是不行的。
汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,在翻译过程中不仅要根据具体的上下文进行灵活的处理,还要调整句式使之符合目标语言的表达习惯。
这一点电子翻译系统是无法做到的,至少目前无法做到。
中国加入WTO后,在科技翻译过程中更多更广地运用各种翻译工具已成为科技翻译行业发展的大趋势。
科技翻译工作者应该尽可能更高效地发挥这些电子翻译工具的作用来为科技翻译服务,使这些翻译工具真正成为科技翻译工作者的有力臂膀。
大学
英语
参考文献:
1.吴笃卿.沈密.利用现代信息手段解决科技翻译难题.中国科技翻译,1996,(2)。
2.陈玉莲.在线翻译与源语言不匹配现象剖析.山东外语教学,2003,(1)。
3.曾光.网络环境下的科技翻译,现代情报,2003,(6)。
124。