跨文化交际中的隐喻现象研究
隐喻的研究

隐喻的研究隐喻是一种修辞手法,通过比喻和象征的方法,将一个概念或事物用另一个概念或事物来表示,以增加表达的效果和效果的说服力。
隐喻是一种常见且广泛使用的语言现象,不仅存在于日常对话和文学作品中,还广泛应用于广告、演讲和政治宣传等领域。
隐喻的研究对于理解语言和沟通的本质至关重要。
隐喻能够帮助我们理解抽象概念和复杂事物,使之更具体和可感知。
通过隐喻,我们可以通过将抽象的概念映射到我们熟悉的感官和经验上,来加深我们对一件事物的理解和感受。
例如,我们常常用“时间是金钱”这个隐喻来表达时间的宝贵和重要性。
隐喻的研究有助于揭示语言背后的思维过程。
隐喻的产生需要借助人们的想象力和联想能力,通过比较和类比来创造新的理解和意义。
隐喻的使用不仅仅是一种修辞技巧,更是一种思维方式和认知过程的表现。
研究隐喻可以帮助我们深入了解人类思维的运行机制,并为语言和认知科学的发展提供有益的启示。
隐喻的研究也在跨文化交际中具有重要意义。
不同文化对隐喻的理解和使用可能存在差异,研究隐喻可以帮助我们理解和解释不同文化之间的沟通和交流方式。
隐喻的研究也为翻译和跨文化交际的实践提供了重要的指导原则。
它帮助我们更好地理解和解释文化差异所导致的沟通误解,从而提高跨文化交际的效果和质量。
随着计算机和人工智能的发展,隐喻研究也在此领域得到了广泛应用。
通过对隐喻的理解和分析,计算机可以更好地理解自然语言的含义和潜在的隐含信息。
隐喻的研究为自然语言处理、数据挖掘和机器学习等领域的发展提供了新的思路和方法。
综上所述,隐喻的研究对于语言和沟通的理解至关重要。
它帮助我们深入了解语言背后的思维过程,揭示抽象概念和复杂事物的本质,促进跨文化交际的有效性和质量,以及推动计算机和人工智能技术的发展。
进一步研究隐喻将有助于我们更好地理解和应用这一重要的修辞手法。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究
跨文化交际是指不同文化背景的人员之间进行交流与互动的过程。
在跨文化交际中,语言和文化差异往往会产生一些影响,而概念隐喻则是语言中常见的现象,它可以反映出不同文化对同一概念的理解和表达方式。
本文将对英汉两种语言中的概念隐喻进行比较研究,探讨在跨文化交际中概念隐喻的重要性及其影响。
一、概念隐喻的概念及特点
概念隐喻是指人们通过一个概念去理解另一个概念的过程,通过这种方式来进行思维表达和语言交际。
它是语言和思维之间的联系,反映了人们对世界的认知和理解。
概念隐喻具有普遍性、隐蔽性和潜在性的特点,即不同文化中的人们可能通过不同的隐喻来理解同一概念,而这些隐喻通常是潜在而隐蔽的,需要通过语言和文化的学习和理解来揭示。
二、英汉概念隐喻的对比研究
1. 时间的隐喻
在英语中,时间常被隐喻为“金钱”,比如“花时间”、“浪费时间”等表达方式,反映了英语国家人们对时间的重视和节约。
而在汉语中,时间常被隐喻为“空间”,比如“时光”、“时光荏苒”等表达方式,反映了中国人对时间的流逝和变化的感慨。
三、跨文化交际中概念隐喻的影响
跨文化交际中,不同文化对同一概念的隐喻差异可能会导致理解和表达上的误解和偏差,从而影响交流和沟通的效果。
了解和理解对方文化中的概念隐喻,对于提高跨文化交际的效果至关重要。
在跨文化交际中,人们需要通过学习和了解对方文化中的概念隐喻来正确理解对方的言辞和行为,避免因概念隐喻的误解而产生不必要的误会和冲突。
从认知角度看跨文化交际中隐喻的相似性

各 民族 的 生 活僚 件 和 民族 凰 情 盍 管千 差 莴别 ,但 人 颊赖 以生 存 的 自然 界 以及 人 翔 社 合却 有 着许 多共
性 。基 于人数 共 同 的恝知 系统 上 的封 自然 界 的恝知 而 獾得 的生 廑经验 也 往往 是相 通 的 。即人颊恝 知 的共性
和其赖以生存的客觏世界的相似又焉不同文化的人们理解陋喻现象提供了相似 的隐喻概念和物雷基碇 。 例 如 ,“ 水穿 石 ”( os n rp igw ash o e 、“ 如鸿 毛 ”( sih a e ) 潭水 摸角 ”( s 滴 C nt t opn ertes n ) 轻 a d t a gts f t r 、“ l aae h i fh it u lw tr、“ 履 薄冰 ”(0b ntehni 、“ 火不 相容 ”( s otea r n tr nr be ae ) 如 o t eo i c h t e) 水 a sl s e dwa )和 “ h i f a i e 竹篮
打水 ”(oda ae ee o t rw w trns v i i
23 封 勤物 的勰 知 .
勤物 作 届象徵 藉具 有滤 厚 的 民族 文 化特 色 和深速 的社 合屋 史 渊 源。英 漠 捂 中的勤物 内涵 意羲 不 同 的 例子 比 比皆是 。但 南于 人 们在 寅 隙 生 活和 生 麈务 勤 中的共 同感 受使 英 漠 中有 斡 多 基本 相通 的勤 物形
( 西安 工棠 大牮外语 系,陕西西安 7 0 3 ) 10 2
摘
要 :曹代 西方勰 知吾 言学 家韶属 ,隐喻 不馑 臆被 看作 是罄 言 内部 的一往修 辞手段 ,更臆把 它和人 吾
颊 的恝知 遏程相瞬 系 ,因焉 它能反 映语 言、思雏和 韶知 的 明系。 由于臆喻有 逼往 共 同的 知基磋 ,不 同文
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究隐喻是文化交流中的重要现象,尤其是在跨文化交际中,不同文化背景的隐喻概念会对言语沟通造成障碍。
中文和英语、汉语和英语之间的隐喻概念有很多的异同之处。
本文将从隐喻的定义、特点、分类以及中英汉概念隐喻的对比研究等方面进行分析。
1. 隐喻的定义与特点隐喻是语言学上内涵的表示方式,指将一个概念通过另一个概念的借用来表达,隐藏一定的意义。
隐喻具有隐晦、象征、代替、诗意等特点,在传递信息时要依靠语言表达,也涉及到文化价值观等领域。
2. 隐喻的分类在形式上,隐喻分为直接隐喻和间接隐喻。
直接隐喻是指所借代表元素和所表示目标元素之间的认知近似。
如“他是个猪头”中“猪头”即指人蠢或粗鲁之意。
间接隐喻则是所借代表元素和所指目标元素之间的认知不近似、造成了不自然美感,通过比喻、类比、构思等方式掩藏自己的真实含义,让读者通过联想完成自己的思维过程。
如“人生若只如初见”中的“初见”即比喻为美好的开始。
此外,隐喻还可分为结构和语义隐喻。
结构隐喻是在形式上具有隐喻功能的语言结构,如词汇隐喻、句子隐喻等。
语义隐喻则是在语义上实现的隐喻,如本体隐喻、道德隐喻等。
中英汉文化背景有很大的不同,在概念隐喻上也体现出不同的特点。
比如,在中国文化中,虎是勇猛的象征,而在英国文化中,狮子代表着勇气和权力。
在隐喻的使用中,这些文化背景的影响很明显。
此外,不同的语言也具有不同的隐喻习惯。
比如,“一鸟在手胜过双鸟在林”这句话的英语释义是“一鸟在手胜过十鸟在空”。
而在汉语中,“吃一堑长一智”意为通过一个错误,得到一个经验,但在英语中则更多地用“once bitten, twice shy”来表达同样的意思。
总之,隐喻是语言中重要的现象。
在跨文化交际中,理解不同文化背景的隐喻概念是有效进行沟通的必要条件。
在实际交流过程中,我们需要了解不同文化的隐喻习惯,并注意隐喻可能存在的误解问题,以降低跨文化交际的难度。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究
跨文化交际的概念隐喻是指用一种文化的概念或词汇来描述另一种文化的概念或词汇。
隐喻可以帮助跨文化交际了解和相互接受不同文化之间的差异,而这种基于文化差异的理
解也有助于获取解释多元文化的能力。
在跨文化交际的概念隐喻中,中文和英文的隐喻有一些不同之处。
例如,在中文中,
隐喻以地理空间概念为主,例如“下山”,意味着“出现”,它在表达上有一种深刻的发
展概念。
而英文中,隐喻以季节、动物、花园和森林为主,因此隐喻表达具有更广泛的含义。
此外,在中文中,抽象概念以“梦”“想”“及”“匙”“决定”为主旨,表达抽象
的概念。
而英文中,抽象概念以法律、运动、战争等为主,可以有效地表达抽象的概念。
此外,中文和英文的隐喻可以用来表达道德概念。
在中文中,如“赶日”,意味着
“努力”,反映了社会尊重勤奋的道德原则,而英文中,“如狼似虎”可以表达“忠诚”
的道德概念。
总之,跨文化交际的概念隐喻可以有效地表达不同文化之间的差异,并帮助相互了解
和接受,而英文和中文的概念隐喻各有不同,可以用来表达抽象的概念和道德概念。
因此,跨文化交际中英汉概念隐喻的研究有助于拓展我们的文化理解,增强我们与他人合作的能力,并开发一种能够应用到具体情况中的新理解方法。
认知隐喻理论对大学外语跨文化交际教学的整合研究

认知隐喻理论对大学外语跨文化交际教学的整合研究前言近年来,随着全球化的发展和不断增长的经济联系,越来越多的人开始学习外语。
大学外语教育是一项非常重要的任务,跨文化交际教学是外语教育中尤为关键的方面之一。
在这个过程中,认知隐喻理论可以被应用于教学中。
认知隐喻理论隐喻是一种语言现象,比喻和隐喻是词汇和语法领域的经典问题。
在认知隐喻理论中,隐喻是人们用一个概念或事物的特点来理解另一个概念或事物。
也就是说,对一些陌生的或者新出现的概念,我们常常根据其和我们已知的概念之间的相似性,来进行理解。
认知隐喻理论通常指的是将人在理解或思考中使用的隐喻与人类认知过程、文化以及神经认知等过程联系起来的理论。
这个理论有助于我们理解人类思维的本质,并将它应用于跨文化交际教学中。
认知隐喻理论在大学外语跨文化交际教学中的应用在大学外语教学中,我们常常遇到跨文化交际的挑战。
认知隐喻理论可以帮助我们更好地理解和应对这个挑战。
首先,认知隐喻理论可以帮助我们更好地理解外语学生的思维方式并尊重它。
外语学生来自不同的文化背景,他们的语言学习受到他们自身的文化和社会背景的影响。
当我们能够理解和尊重这些影响时,我们可以更好地帮助他们学习外语和跨文化交际。
其次,认知隐喻理论可以帮助我们更好地设计和交流教学内容。
隐喻可以帮助我们更好地传达和理解抽象的或者难以解释的概念。
我们可以利用隐喻来帮助学生理解新的文化概念,比如某种价值观或者社会习俗。
最后,认知隐喻理论可以帮助我们更好地评估学生的学习成果。
隐喻是语言和文化背景的交汇点,因此了解学生如何解读和应用隐喻可以帮助我们更好地评价他们对跨文化交际的理解程度。
结论在大学外语跨文化交际教学中,认知隐喻理论可以帮助我们更好地理解和应对跨文化交际的挑战。
学生的语言学习受到他们自身的文化和社会背景的影响,我们应该尊重和理解这些影响。
隐喻可以帮助我们更好地传达和理解抽象的或者难以解释的概念,同时了解学生如何解读和应用隐喻可以帮助我们更好地评价他们对跨文化交际的理解程度。
跨文化视角下的隐喻研究

跨文化视角下的隐喻研究传统上把隐喻作为修辞研究的范围,无论是“对比论”,还是“替代论”都将隐喻看作是词语层次上的一种修辞方式。
随着当代认知语言学的兴起,20世纪70年代被称为“隐喻热”时代,在这一时期,隐喻不仅仅是语言学家所关注的研究对象,而且也激发起哲学家、心理学家以及社会学家等诸多领域学者的浓厚兴趣。
在众多研究成果中,莱考夫的概念隐喻理论尤为引人注目。
该理论认为,隐喻是人类认知、思维、经历、言语和行为的基础,是我们赖以生存的基本方式。
隐喻的本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。
语言中的隐喻表达是隐喻性思维的表层体现。
而文化背景知识是隐喻的语言环境,是隐喻概念形成的源泉,是研究隐喻思维的沃土。
本文从认知语言学的隐喻观点出发,通过对比英汉爱情隐喻概念系统的异同,试图揭示隐喻与文化之间的关系,探讨隐喻在跨文化交际中的作用,从跨文化的角度来充实对隐喻的认识。
之所以选择爱情隐喻作为对比内容,首先是因为在人类各种情感体验中,爱情具有特殊的地位和重要性,它是一切情感中最普遍、最久远、最富神秘意味的情感,英汉两种语言中关于“爱情”的隐喻也很丰富;其次从本人查阅的近几年有关隐喻的资料来看,谈论空间,时间,喜、怒、哀、乐等情感隐喻的文章较多,而讨论爱情隐喻的文章相对较少,作者希望通过对中西爱情隐喻的对比研究,能进一步加深对隐喻的认识。
研究发现在英汉语中两民族对于同一概念的理解运用了一些相同的隐喻,但同时也使用了不同的隐喻。
这些不同的隐喻的产生主要是受各自文化的影响,体现了较为明显的中英文化特征。
这一发现进一步验证了隐喻既有普遍性又有差异性的观点。
隐喻无处不在,人类语言充满了各种各样的隐喻,对隐喻进行专门研究有很多现实和理论意义。
此研究对揭示和论证现代认知语言学隐喻观有重要意义,此外,对于深层了解爱情概念的认知和思维也起到了重要作用。
本文为隐喻研究提供了新的视角,对深入了解隐喻与文化,隐喻与思维的关系,进而了解人类认知过程有一定意义。
跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究

跨文化交际中英汉概念隐喻的对比研究隐喻是人们在交流过程中经常使用的一种语言表达方式,它通过将一个概念转化为另一个概念来传达意义。
在跨文化交际中,英汉之间的隐喻是存在差异的,这些差异往往会给互相交流带来诸多困难。
本篇论文将从中英汉三个方面进行隐喻的对比研究,以便更好地理解跨文化交际中英汉之间的隐喻差异。
一、时间概念时间是人们生活中不可或缺的,因此时间概念在英汉语言中也扮演着重要的角色。
然而,英汉之间的时间概念隐喻是存在差异的。
1、英语中常用「时间就是金钱」隐喻来表示时间的价值和珍贵性。
例如「时间就像一张支票,你必须很好地利用它,否则它就会摆脱你的掌控。
」另外,英语中还有「时间是一条河流」的隐喻,可以用来表示时间的流逝和不可逆转性。
例如「时间像一条河流,一去不复返。
」2、汉语中关于时间的隐喻则有许多种,其中最常见的是「光阴似箭」。
例如「光阴似箭,日月如梭,岁月不饶人。
」此外,汉语还有「光阴如梭」和「日出而作,日落而息」等与时间相关的隐喻。
二、食物概念1、英语中有「吃一堑,长一智」的隐喻,意思是通过吃过苦头积累经验从而变得更有智慧。
此外,英语还有「要在容器里保持良好的心态」的隐喻,相当于中国的「保持一份平和心态」。
另外,英语中「我的心在我的胃里」的隐喻形象地表达了某事对自己的重要性。
2、汉语中则有「吃人嘴短,拿人手短」和「安居乐业,小康之路」等食物隐喻。
前一则比喻人性贪婪,经常后悔当初对别人的小恩小惠不够谨慎;后一则通常用来形容安宁稳定、生活必需品丰富的良好境况。
三、色彩概念色彩是人们语言交流中常用的隐喻元素之一,它不仅直接传递颜色的概念,更具有文化内涵,包含了国家、区域、地域等独特的文化特征。
在英汉语言中,对于色彩隐喻的使用也存在着很大的差异。
1、英语中有「绿色」的隐喻用来表示环保、生态等问题,例如「绿色能源」、「绿色和平」;而「红色」常常与坏事扯上关系,如「红色警报」、「红线警戒」。
另外,英语中还有「黑白分明」的隐喻,可以描述事物清晰明了,没有任何含糊之处。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交际中的隐喻现象研究[摘要]隐喻和文化是不可分隔的,准确理解隐喻要求读者具有一定的跨文化认知能力。
本文从隐喻意义的来源入手,探讨隐喻与文化的对应关系。
探究隐喻意义来源同文化的关系,不仅有利于更好地掌握语言,进行跨文化语言交际,而且有利于更好地了解不同文化之间的共性与差异,从而更好地认知文化的本质和特点。
[关键词]隐喻跨文化交际一、隐喻理论概述(一)从修辞学角度从修辞学角度隐喻可以追溯到古希腊的亚里士多德,他认为隐喻是一种比喻,一种修辞,着重探讨隐喻是如何创建的以及什么样的隐喻是卓有成效的。
(二)理查兹提出的互动论互动论由理查兹在20世纪30年代提出,他将隐喻从传统的修辞术中解放出来,认为隐喻是两个共现概念之间的互动形式,从而产生隐喻意义。
(三)以lakoff和johnson为代表的隐喻观20世纪80年代,莱考夫(lakoff)和约翰逊(johnson)合作出版的metaphors we live by开辟了全新的从认知语言学角度来研究隐喻的途径。
他们认为隐喻是一个认知场映射到另一个认知场的过程。
从此隐喻研究得到世界广泛关注,人们从隐喻结构,机制,作用,效力和认知本质等方面展开对隐喻的研究。
二、概念隐喻理论本质概念是思维的形式,反映了事物的一般特点和本质属性。
概念的形成源于人们从万事万物中抽象总结出来的特征。
概念喻指的是隐喻形式表达出来的概念。
在语言使用初期,第一批被创造和使用的词汇来自于具体事物。
抽象的思维方式在具体事物中形成,人们开始利用这些词句表达抽象概念。
因此,看似没有关系的事物却可以在认知过程中形成相似想象,也就是说在不同事物中找出它们的相似之处,概念隐喻源于万千相异事物的创造性思维。
莱考夫和约翰逊认为,隐喻是跨越概念领域的映射。
也就是说,我们把某一概念从一种语域/源域 (origin domain)映射到另一语域/目标域(target domain)后得到其它具体简单的概念的方式,来理解大多数的抽象概念。
他们指出:“就我们经验的自然出现范围而言,许多方面都不能够被清楚描绘。
尤其是人类情感,抽象概念,大脑活动方面。
虽然其中大多数都直接经历,但没有任何一个能够被完全理解。
反之,我们必须通过其他实体和经验才能体会。
”从以上的分析中,我们看到概念隐喻和一般性隐喻是有很大差别的,概念隐喻的本质就是用一件事物去理解和经历另一件事物。
其主要特征之一就是多产性,也就是一个概念隐喻可以派生出很多其它隐喻表达。
例如:“人生是旅途”就是一个典型的概念隐喻。
人生是目标域,旅途是源域。
根据人们的经验,旅途有三个基本要素:目的地,与人相遇及充满喜悦和艰苦磨难的过程。
当这三个方面跟“人生”映射到一起的时候,人们得到的隐喻意义是:“生命是一段旅途,人们所有的亨受与幸福只不过是生命路旁的旅社,供人们稍事休息,好让人们增添精力到达终点。
三、隐喻来源隐喻是人类认知的工具,而以语言的形式表现出来的隐喻又是人类认知的结果。
作为认知工具的隐喻的形成过程源于想象和联想;作为认知结果的隐喻则源于引用神话、寓言、典故与谚语。
(一)想象联想和理念在认知新事物的过程中,想象和联想等思维方式反映到所使用的语言中,很大一部分表现为隐喻。
换句话说,想象和联想等思维方式是隐喻性的,隐喻存在于人们的思维中,存在于用一个认知领域对另一个认知领域进行概念化的认知方式中。
通过想象、联想,人们能够很自然地在两种不同的认知域之间建立起一种映射关系,然后用一个认知域概念去映射另一个认知域概念,在本体和喻体之间创造出相似性,从而形成隐喻在实际语言中的应用。
(二)神话、寓言、典故和谚语世人习惯援引神话、寓言、典故或谚语所说的事理来隐喻某个道理,这样不仅生动形象,而目更易于为人所理解。
例如:(1)木马计(trojan horse)。
在西方,人们常用“特洛伊木马”这一神话传说来隐喻在敌方营垒里埋下伏兵里应外合的活动。
(2)叶公好龙,典出汉刘向《新序?杂事》。
人们常以此用来讽刺那些只是口头上说喜欢,言行却不一致的人。
此外,许多隐喻是引用寓言故事。
如“酸葡萄心理”、“说谎的放羊娃”引自《伊索寓言》,“惊弓之鸟”、“亡羊补牢”、“画蛇添足”引自《钱国策》,“火中取栗”引用的是法国寓言家拉?封丹的寓言。
包含典故和民间谚语的隐喻词语则更多。
人们常常借用所熟知的典故和谚语作为喻体而形成隐喻。
例如:(l)“解铃还需系铃人”,用于隐喻谁惹出来的事情,仍然由谁去解决。
(2) “三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,是以实实在在的本体(生活中的人)和它的喻体(文学作品中的诸葛亮)之间的相似性(有智慧)为基础而生成的隐喻。
(3)“逆水行舟,不进则退”,比喻学习或做事就好像在逆水中行驶的船只,不努力就要退步。
四、透过隐喻的跨文化认知从隐喻的来源可以看出,在每个隐喻背后都隐含着很强的民族文化特征。
在隐喻的两要素:本体和喻体中,喻体作为隐喻中最富有文化色彩的部分,其运用必然受一定文化背景制约,不同民族在喻体选择上不尽相同,生活环境、价值观念、历史背景、宗教信仰等文化因素都会直接影响喻体的选择和使用。
以下通过对比汉英在喻体选择上的异同,把两种语言的隐喻表现的文化特征方面分为二种类型,即对应、部分不对应和不对应,以期寻找其共性和差异。
(一)汉英隐喻的对应隐喻的对应关系是指两种语言的隐喻在喻体选择和表达意义上相一致,喻体和喻义基本吻合。
隐喻对应关系也可称为隐喻的“文化重合现象”。
人类生活在同一个地球上,受同一自然规律制约,周围的自然界是基本相同的。
这些普遍存在的客观事物会给人类留下相同或相似的印象,引起相同或相似的想象和联想,所以人类语言不可避免地存在着隐喻共性。
以动物词语为例,汉英隐喻对动物的描述具有共性,例如,汉语和英语都以狐狸比喻“狡猾”,以蜗牛比喻“缓慢”。
人类拥有相同的身体器官,有许多隐喻是有关身体器官的。
如“面孔”是传情达意的最重要的部位,在人际关系中起关键作用,汉语和英语中存在着相同的有关“面孔”的隐喻,如lose face(丢脸),sad face(悲伤的脸)。
可见,汉语和英语中的确有一些等效隐喻。
它们不但使用相同的事物作喻体,而目表达相同的意义,有的干脆源于同一出处。
(二)汉英隐喻的部分不对应汉英隐喻的文化内涵极为丰富,在许多方面存在着不对应现象。
从语言学和跨文化交际学的角度来说,其产生是因为每一种语言都有其自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范和文化传统,两种语言之间的语义完全对应现象是少见的,大多情况下存在这样或那样的不对应。
汉英隐喻的部分不对应关系主要表现为以下四种情况:1.相同喻体,表达不同意义如在对动物的隐喻中,汉英对同一种动物,其联想意义很多情况下是不相同的,具有不同的文化内涵。
如love me,love my dog(爱屋及鸟),英语关于狗的隐喻通常是褒义的,如work like a dog(拼命工作),a lucky dog(幸运儿)等。
但汉语中狗的隐喻大多是贬义的,如狗腿子、走狗、狗仗人势等。
这种差异可以从中、西两种文化对狗的认知方式的不同得到解释,在西方人看来,狗是人类最忠实的朋友,是家庭的一员。
又如,众所周知的“龙”,是一种虚构的动物,在东西方文化中都有,但是汉语中的龙是一种尊贵的动物,被视为中华民族的象征,如:“龙的传人”、“真龙天子”等。
而在英语国家中,龙是一种邪恶的猛兽。
2.同一喻义,使用不同喻体对同一意义的表达,各民族也会使用不同参照物作喻体,如对牛的隐喻,由于历史传统、地理环境、气候差异,东西方人对牛的观念存在着差别。
汉语中把老老实实、勤勤恳恳为人民服务的人尊称为老黄牛,而英语中马(horse)才具有此种内涵。
所以,要用英语表达“他真是条老黄牛”,应该是he is really a willing horse。
又如,对于大部分西方人来说,狮了(lion)是百兽之王,享有很高的声誉,英国人甚至以狮作为自己国家的象征。
而在中国文化单,狮了只是一种凶猛强悍的野兽,并无高贵尊严的喻义,倒是老虎这一中国传统文化中的百兽之王经常会引起类似的联想。
3.表面结构相似的隐喻,表达不同意义汉英中有一小部分隐喻只是在字面儿形象上近似,实际上表达不同的隐喻意义。
比如child’s play和“儿戏”。
表面上看,一者一字不差,但它们并不是对应关系的隐喻。
child’s play的意思是非常容易做的事情,不太重要的事情,而汉语的“儿戏”则用来比喻对重要的工作或事情不负责、不认真。
又如,high-hat (自命不凡的人),不能望文生义地译为“高帽”(恭维的话)。
good sailer(不晕船的人),也不是汉语的“好舵手”(善于指明前进方向的人)的意思。
(三)汉英隐喻的不对应汉英隐喻的不对应,是指一种语言中的隐喻很难或根本无法在另一种语言中找到对等的隐喻。
其产生的根源在于不同民族特有的历史文化现象或观念,以及社会生活环境、思维方式的不同。
1.环境的因素英语中有些词语的文化内涵在汉语中是没有的。
例如,american drean(美国梦)美国标榜的人人自由和机会均等,english disease(英国病—软骨病)。
汉语中的许多隐喻词语在英语中也没有对应的文化内涵,如算盘、花轿等,是中国特有的文化形象。
2.不同文化中神话、寓言、典故和谚语的来源汉语中的成语故事是中国历史的一部分,如出自《庄子·秋水》的成语“邯郸学步”,比喻生搬硬套,机械地模仿别人,不但学不到别人的长处,反而会把自己的优点和本领也丢掉。
占希腊、罗马神话传说则在英语文化中留着深深烙印,例如the trojan horse(木马计)、archilleus hee1(致命弱点)、pandora’s box(灾难、麻烦、祸害的根源)等。
3.宗教文化的不同宗教文化是人类文化的重要组成部分,其在汉英隐喻中的体现也有所不同。
在汉语隐喻中,佛教文化得到了体现,如菩萨心肠、如来佛的掌心、木鱼脑袋、唐僧肉、僧多粥少等,都是极好的例证。
基督教在英国影响很大,《圣经》对英语语言文化的发展有非同小可的作用,许多源于圣经的短语被引入了英语隐喻中,如judas’kiss(不怀好意的行为)、the last supper(最后的晚餐),noah’s ark(避难所)、the salt of the earth(社会中坚),handwriting on the wall(不祥之兆)等。
由上可见,在不同语言中,隐喻所使用的形象有些是共同的,人类的相同生理结构和共同体验决定了隐喻在不同文化中的共性特点;而有些是为某个民族所特有,喻体的选择受文化制约,一个民族的历史、文化塑造了其喻化过程中本体和喻体之间的对应关系,由于它们的来源各不相同,所以表现出不同的文化面貌与习惯特征。