2017考研英语翻译每日一句:酒文化_毙考题

合集下载

2017考研英语翻译每日一句:九年义务教育_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:九年义务教育_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:九年义务教育考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【九年义务教育】Since the foundation of the People s Republic ofChina, the government hasbeen devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim toimprove the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nineyears ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,Chinaformulated CompulsoryEducation Law of the People s Republic of China, whichindicated that the compulsory educationsystem was legally established. Sincethen, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. Accordingto the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged childrenreached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthecompulsory education make great strides to quality-oriented education and freeeducation,promoting the education in China into a new stage of development.参考翻译:中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。

2017考研英语翻译每日一句:冰灯_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:冰灯_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:冰灯考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【冰灯】An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. Itwas originally made forillumination, providing a light source for the lifeandwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night. Later, thecrystal-clear icelanterns of all shapes and sizes gradually became a folk artand an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north.Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chineseice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted theveryfirst ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanternsand dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket forfreezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was heldeach year in Harbin.参考翻译:冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。

2017考研英语翻译每日一句:微博_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:微博_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:微博考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【微博】The original intention of Twitter,microblog inforeign countries,is justlike the literal sense of wordtwitter:tweet of birds.It graspsforeigners feature ofcraving for communication,expression andinformationsharing.It s like a window filled withpeople s trivial thoughts and fragments ofemotion.However,the cultural feature microbloggrasps in China is the nature ofrelation-driven society.Social identity of Chinese people isbased on a strongsystem of relations.The cultural core lies in group and association,namelytheso-called Within the four seas all men are brothers .The popularization ofsocial media likemicroblog can greatly enhance interpersonal relationship.参考翻译:外国的微博(microblog)产品Twitter的初衷正如单词twitter的本义-鸟儿叽叽喳喳的叫声。

2017考研英语翻译每日一句:北京大学_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:北京大学_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:北京大学考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【北京大学】Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University wasestablished in1898.The establishment of the University markedthe beginning ofhigher education in China s modernhistory.In modern history of China,it was acenter forprogressive thought and was influential in the birth of China s NewCulture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today,Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,andscientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate andgraduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.Inaddition,the University is especially renowned for its campus environmentand thebeauty of its traditional Chinese architecture.参考翻译:北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the ImperialUniversity ofPeking)。

2017考研英语翻译每日一句:茅台酒_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:茅台酒_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:茅台酒考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【茅台酒】Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as the world sthree famous wine . Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000yearsfrom now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and ithas becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands,Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for thefeatures like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and coolin taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate,excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wineby using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures.Now, Moutai is called the national wine in China.参考翻译:茅台酒(Moutai)同苏格兰威士忌和法国白兰地(cognac)并称为世界三大名酒。

2017考研英语翻译每日一句:南水北调_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:南水北调_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:南水北调考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【南水北调】In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, waterresources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increaseofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in thenorth is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from onedrainage area to another,also known as the South-to-North Water DiversionProject.There are three routes.The easternroute will transfer water from thelower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou GrandCanal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflowdownhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from DanjiangkouReservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The westernroute, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from theheadwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.参考翻译:中国水资源地区分布不均匀。

2017考研英语翻译每日一句:中国红_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:中国红_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国红考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【中国红】When we talk about Chinese New Year what occursto your mind first? Theyare red lanterns, redcouplets, red firecrackers and red Chinese knots.Indeed,redis an indispensable color for Chinesepeople.Chinese red means peace,joy,harmony,and reunion; it also means everything goes well and it can driveaway illness anddisaster. Someone describes Chinese red in this way: Chinese redabsorbs the most dynamicelement of the rising sun; it picks the most beautifuland charming light of sunset glow;itembodies the thickest and most activeingredient of blood;it contains the most delicateemotions of jequirity;and itshapes the most:mature imagery of maple leaves in late autumn.参考翻译:当我们提到过年的时候,你脑子里首先想到的是什么?有红灯笼、红对联(couplets)、红爆竹和红色的中国结。

2017考研英语翻译每日一句:出国留学热_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:出国留学热_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:出国留学热考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【出国留学热】As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy tostrengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudyingabroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving forstudyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings oftheir family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and evenbecoming trouble-makingstudents with many bad habits.It s better not follow thecurrent craze of studying abroadblindly and it s most important to choose thedirection fit for oneself,for one can perform wellin any field .参考翻译:早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。

直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。

但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的问题学生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2017考研英语翻译每日一句:酒文化
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!
本期主题【酒文化】
Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in
Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of
alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production
process and can be made from various raw materials, making it one of the six
world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China
favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking
culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking
customs and rituals in different regions and on different occasions have become
an important part of Chinese people s daily life. In thousands of years of
civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life,
such as literary creation, diet and health care.
参考翻译:
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。

从宋代开始,白酒(white
liquor)成为中国人饮用的主要酒类。

中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled
liquor)之一。

中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。

在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。

不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。

在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。

诸葛
考试使用毙考题,不用再报培训班。

相关文档
最新文档