计算机辅助翻译作业
计算机辅助翻译作业

计算机辅助翻译期末考试试卷1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便利,有何局限?计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Assisted Translation)。
它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。
使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
CAT的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。
而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。
计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。
不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。
名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。
为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。
根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。
计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。
他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的CAT 技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等”,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。
计算机辅助翻译技术考试试题

计算机辅助翻译技术考试试题一、选择题1. CAT 是计算机辅助翻译的缩写,它指的是:A. 计算机辅助翻译B. 计算机辅助工具C. 计算机辅助术语D. 计算机辅助系统2. 下列哪个不是 CAT 工具的常见功能?A. 术语库管理B. 文字识别C. 翻译记忆库D. 机器翻译3. Translation Memory(TM)翻译记忆库的主要功能是:A. 将机器翻译转化为人工翻译B. 存储已经翻译过的句子以便以后复用C. 识别并标记文档中的术语D. 自动生成术语表4. Glossary 术语库的作用是:A. 存储文档中的术语以便以后参考B. 自动替换文档中的术语C. 标记翻译记忆库中的术语D. 生成机器翻译文本5. 机器翻译(MT)的特点是:A. 完全自动翻译,无需人工介入B. 可以实时翻译大量文本C. 翻译准确度高,几乎无误差D. 只能处理英语文本二、判断题1. 计算机辅助翻译工具可以完全取代人工翻译。
A. 对B. 错2. 翻译记忆库在计算机辅助翻译中的作用主要是提高翻译效率。
A. 对B. 错3. 机器翻译的译文质量通常比人工翻译更准确。
A. 对B. 错4. 计算机辅助翻译技术只适用于大型翻译项目。
A. 对B. 错5. CAT 工具通常包括术语库管理、翻译记忆库和机器翻译等功能。
A. 对B. 错三、简答题1. 请简要解释计算机辅助翻译技术的定义并列举其主要应用领域。
计算机辅助翻译技术是指利用计算机工具和软件来提升翻译效率和质量的一种翻译方式。
其主要应用领域包括:软件本地化、技术翻译、法律文件翻译、医学翻译等。
2. 简述翻译记忆库的原理和优势。
翻译记忆库通过存储已经翻译过的句子或段落,以便后续重复使用或参考。
其原理是当翻译人员遇到相似的句子时,CAT 工具会自动检索并显示之前的译文,从而提高翻译效率和一致性。
优势包括:提高翻译速度、保持一致性、减少重复工作、提高术语准确性等。
3. 请简要说明机器翻译技术的发展现状及其应用前景。
计算机辅助翻译报告

计算机辅助翻译报告第一部分:简述雪人CAT功能1.建翻译记忆:由于雪人免费版本只能使用txt文本格式,所以我们必须新建一个txt文本文档,将所搜集的资料复制粘贴到文本文档中,并保存文档。
打开雪人CAT翻译软件,将会出现如下图所示界面。
点击文件下的新建菜单按钮,会出现如下图所示3个选项:英译中项目、中译英项目、双语对齐项目。
新建一个双语对齐项目,会弹出如下窗口,页面显示项目设置、用户词典、服务器设置。
点击项目设置栏,会出现记忆库最小匹配度,如果文章内容比较专业,则相应的匹配度设置较低,如果文章内容比较平常,则相应的匹配度设置较高。
一般设置匹配度的最佳范围在0.5至0.6之间。
同时,在记忆库最小匹配度下方有6个选项:相似句子使用自动翻译、译文首字母大写、不使用系统词典、不使用规则词典、不使用在线翻译、识别大写词语。
根据所需要的要求勾选相应的选项。
点击用户词典,弹出如下图所示窗口,如果需要添加词典,可以点击添加按钮,并按确认键结束。
右击项目文件,弹出两个选项:导入文件、导出记忆库,我们现在的目的是建立翻译记忆,所以选择导入文件选项。
打开导入文件选项,出现如下图所示界面。
现在我们开始导入文本,有4种导入文本方法:第一种:我们先复制要导入的文本,直接粘贴到相应的框内,如:英文文本粘贴到英文框内,中文文本粘贴到中文框内,下图是粘贴后的文本。
框下方有4个选项:使用词典辅助对齐、识别软回车、使用段落信息、不合并句子。
根据自己的需求勾选相应选项。
最后点击确定按钮,软件自动断句,对齐结果如下图所示:如果软件自动断句句子结构内容过长或者出现原文与译文不对应的情况,如下图所示,可进行手动对齐对文本进行调整。
操作方法如:将鼠标放于需要断句的断点,按Enter键即可手动断句,相应的译文也要断句。
如下图所示:第二种:点击读入英文,把准备好的英文文档读入进来。
同理,读入中文。
最后点击确认按钮即文本导入成功。
第三种:双语粘帖。
首先复制双语,然后点击双语粘帖按钮,软件即可将双语自动分类到相应的文本框内,最后再点击确认按钮,则文本导入成功。
计算机辅助翻译考试试题

计算机辅助翻译考试试题题一:选择题(共20题,每题2分,共计40分)1. CAT工具全称是什么?A. Computer-Aided Translation ToolB. Computer-Assisted Translation ToolC. Computerized Automatic Translation Tool2. 下列哪个不是 CAT 工具的主要功能?A. 术语管理B. 资源整合C. 语音识别3. 下列哪个是计算机辅助翻译的主要优势?A. 更高的翻译质量B. 更快的翻译速度C. 更低的翻译成本4. TM 是 CAT 工具中的重要组成部分,它的全称是什么?A. Translation MemoryB. Terminology ManagementC. Target Market5. 下列哪个不是评估翻译质量的常用指标?A. 回译比B. 黄金标准C. 百分比与对照6. 与机器翻译相比,计算机辅助翻译更注重的是:A. 翻译速度B. 翻译准确性C. 翻译效率7. 下列哪个不属于计算机辅助翻译软件的类型?A. 双语词典软件B. 术语管理软件C. 动态网页翻译软件8. 计算机辅助翻译软件中的自动对齐是指:A. 自动识别并对齐源文本和目标文本B. 自动纠正翻译错误C. 自动保存已翻译的句子9. 以下哪个功能不属于计算机辅助翻译软件中的资源整合:A. 翻译记忆库整理B. 计算文件字数C. 定位和提取翻译文本10. “术语”在计算机辅助翻译中的作用是:A. 提高翻译质量B. 提高翻译速度C. 提高翻译效率11. 文内标记格式的作用是:A. 显示文本与标记之间的对应关系B. 改变原文的格式C. 同步显示原文和译文12. 下列哪个不是计算机辅助翻译软件中的用户界面元素?A. 起始和结束标记B. 状态栏C. 双语词典13. 状态栏中的信息常常包括:A. 总译文字符数B. 翻译进度C. 术语查找结果14. 计算机辅助翻译软件通常支持哪些翻译文件格式?A. DOCX、TXT、PDFB. 只支持TXT格式C. JPG、PNG、GIF15. 在计算机辅助翻译中,术语库与词典的区别是:A. 术语库可自定义词条B. 词典中只包含单词C. 术语库可导出为Excel文件16. 计算机辅助翻译软件中的自动翻译指的是:A. 输入源文本后,软件自动翻译成目标文本B. 自动修正翻译结果的错误C. 自动进行术语翻译17. 下列哪个不是网络中的计算机辅助翻译平台?A. SDL TradosB. MemsourceC. Google Translate18. 计算机辅助翻译中的协作翻译是指:A. 多人同时协作翻译同一文件B. 把源文本切割成多个文件并交给不同的人翻译C. 把已翻译好的句子自动分发给其他人校对19. 计算机辅助翻译软件中的 QA 功能用于:A. 自动校对翻译成果B. 进行全局替换C. 导出术语库20. 计算机辅助翻译的意义在于:A. 提高翻译效率和质量B. 取代人工翻译C. 降低翻译成本题二:简答题(共5题,每题10分,共计50分)1. 请简述计算机辅助翻译软件中术语库的作用和优势。
计算机辅助翻译在文学文本中的应用

计算机辅助翻译在文学文本中的应用1. 引言1.1 什么是计算机辅助翻译计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)旨在通过计算机技术和语言学知识,辅助翻译人员在翻译过程中提高效率和质量。
其主要功能包括术语库管理、句子对齐、机器翻译和后编辑等。
计算机辅助翻译工具通常能够自动检测拼写错误、一致性问题和语法错误,提供翻译建议和术语翻译,从而帮助翻译人员完成翻译工作。
传统的人工翻译工作往往需要大量时间和精力,而计算机辅助翻译技术的发展,使得翻译人员的工作效率大大提高。
通过利用计算机辅助翻译工具,翻译人员可以快速准确地完成翻译任务,减少重复劳动,提高工作质量。
计算机辅助翻译是一种结合了计算机技术和语言学知识的翻译工具,旨在提高翻译效率和质量。
随着技术的不断发展,计算机辅助翻译在文学文本的翻译领域也扮演着越来越重要的角色。
1.2 文学文本中的翻译困难性文学文本中的翻译困难性源于文学作品的特殊性质,包括文体、风格、修辞手法等方面的复杂性。
文学作品往往包含大量的隐喻、象征、双关语以及情感色彩,这些元素在翻译过程中需要进行细致的处理。
文学作品往往还涉及到特定的文化背景和历史背景,翻译人员需要具备深入的文化理解和背景知识才能准确表达原文的意思。
文学文本中常常存在具有多重含义的词语或句子,翻译人员需要根据上下文和语境进行恰当选择,以保持原作的情感色彩和表达效果。
文学文本中的翻译困难性主要体现在对原文意义的准确理解和再现上,翻译人员需要具备丰富的知识和语言技巧,才能克服这些困难,确保译文与原文在意义、语气、风格等方面保持一致。
计算机辅助翻译技术的发展为解决文学文本中的翻译困难性提供了新的途径,通过人工智能和机器学习等技术的应用,计算机辅助翻译系统可以帮助翻译人员提高翻译效率,降低翻译错误率,提高译文质量,从而更好地应对文学作品翻译中的各种困难挑战。
2. 正文2.1 计算机辅助翻译技术的发展计算机辅助翻译技术的发展从最初的简单文本处理工具逐步发展为功能强大的翻译辅助软件。
计算机辅助翻译课后答案第一第二章

计算机辅助翻译课后答案第一第二章第一章1、计算机辅助翻译同机器翻译的主要区别是什么?机器翻译(machine translation),也叫做计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。
这既是一门新学科,也是一门结合了语言学和计算机科学等学科交叉学科,其复杂性不难想象。
不同于机器翻译,计算机辅助翻译是指利用计算机工具来辅助译员进行翻译而不是取代译员。
计算机辅助翻译可以细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT)。
在翻译的过程中始终有人工因素。
而机器翻译则是没有人工参与的全自动翻译过程。
2、计算机辅助翻译的主要方法有几种?分别是什么原理?机器翻译可分为多种类型。
基于规则的机器翻译,是指机器翻译系统建立在语言规则的基础上,包括直接法、转换法和中间语言法。
基于统计的机器翻译,是指把机器翻译问题看成一个噪声信道的问题。
基于实例的机器翻译,原理是在机器中存储一些原文和对应译文的实例,让系统参照这些实例进行类比翻译。
多引擎的机器翻译,上述三种机器翻译方法各有长短。
因此将各种方法按照一定的方式集成起来,便构成了多引擎的机器翻译系统。
在这个系统中,集成了基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译以及词汇转换引擎。
3、计算机辅助翻译的现状如何?随着翻译需求突增, 现代翻译行业日趋产业化, 形成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产业链. 与传统译员拿到原文直接翻译不同, 现代翻译需要对稿件进行译前、译后处理. 相对于传统翻译。
现代翻译呈现出4大新特点.1)翻译内容多媒体化. 传统意义上的翻译, 就是文字到文字的转换, 翻译内容都是纸质材料. 随着计算机的普及, 现代翻译中, 除了宣传册、书籍等纸质材料外, 出现了翻译多媒体材料的需求, 包括视频、图片、音频, 乃至网站、软件的本地化.2)项目时间紧. 市场环境下, 不允许译员十年磨一剑. 翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一道环节, 其进度直接影响产品投放市场的时间. 比如在软件开发中, 用户界面、帮助文档等内容的翻译, 是在软件开发最后阶段完成的, 由于许多软件都要求产品全球同步发行, 所以对翻译时效性要求甚高.3)多人合作. 由于翻译量大, 翻译时间紧迫, 现代翻译多采用多位译员合作完成的模式. 由于译员不同,风格各异, 选用术语也不同, 因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题, 也给审校工作带来了前所未有的困难.4)翻译行业分工明确化. 随着现代翻译的产业化发展,翻译内容批量增长, 行业分工随之细化, 翻译模式也发生了转变. 由于翻译任务日益复杂, 翻译项目已不可能单纯由译员完成. 现代翻译中, 是由项目经理、译员、审校、DTP工程师等共同协作, 分工完成项目中的不同任务。
计算机辅助翻译的应用案例

计算机辅助翻译的应用案例计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation, CAT)是指通过计算机技术辅助翻译人员完成翻译工作的过程。
在如今信息爆炸的时代,语言交流的需求愈发增长,CAT的应用显得尤为重要。
本文将介绍几个计算机辅助翻译的应用案例,以展示其在不同领域的价值。
案例一:跨语言新闻报道在全球化的今天,新闻报道常常涉及多国语言的翻译。
传统上,新闻机构雇佣大量翻译人员进行翻译工作,但效率较低且容易产生错误。
而通过计算机辅助翻译软件,可以提高翻译效率,并确保翻译的准确性。
例如,新闻机构可以将采访稿件输入CAT软件,系统会自动识别其中的文本,并提供翻译库来辅助翻译人员完成翻译任务。
这样的软件不仅能提供术语一致性,还能加快翻译速度,确保新闻媒体实时发布全球新闻。
案例二:国际会议翻译国际会议是多语言交流的重要场合,传统上需要现场翻译人员进行语言转换。
然而,由于口译人员数量有限且翻译难度大,很容易造成翻译质量参差不齐。
通过计算机辅助翻译系统,可以减轻现场口译人员的负担,提高翻译质量。
例如,会议组织者可以提前将演讲稿件输入CAT软件,并为翻译人员提供实时的译文。
这样,翻译人员可以通过软件提供的术语库和翻译记忆库进行翻译,减少错误和重复翻译,提高会议翻译的质量和效率。
案例三:软件和游戏翻译随着全球市场的扩大,软件和游戏的国际化越来越重要。
为了满足不同语言用户的需求,软件和游戏开发公司需要将其产品翻译成多个语言版本。
计算机辅助翻译系统在软件和游戏翻译中起到了重要的作用。
开发人员可以使用CAT软件来处理界面文本、帮助文档和游戏对话等内容。
通过软件的术语库和翻译记忆库,翻译人员可以保持翻译的一致性,提高工作效率。
此外,CAT软件还可以提供主观评估和语言质量检查等功能,以确保翻译质量。
总结计算机辅助翻译的应用案例涵盖了新闻报道、国际会议翻译和软件游戏翻译等多个领域。
通过CAT软件的使用,可以提高翻译效率,保证翻译质量,并减少翻译过程中的错误和重复翻译。
2021日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用范文2

2021日常翻译工作中计算机辅助翻译的运用范文 摘要: 随着计算机技术的不断发展,各种建立在计算机技术基础上的功能技术也相继研发出来,为人们对额工作和生活提供了较大的便利。
在翻译工作中,翻译人员会借助计算机辅助翻译,来实现高质量的全自动翻译。
在实践应用中,计算机辅助翻译起到了十分重要的作用,也推动了计算机技术的不断发展。
在一些高校已经开设了计算机辅助翻译课程,计算机技术是处于不断发展中的,会带动计算机辅助翻译功能的发展和实施,为翻译工作提供更加高质量的服务。
关键词: 计算机;辅助翻译; 实际应用; 计算机辅助翻译这一概念被提出时间比较早,但真正实现应用还是在计算机和互联网的崛起之后,为该项思想提供了技术支持,使得计算机辅助翻译开始实现跨越式发展,大量的计算机辅助,翻译软件涌入翻译领域当中,为人们的学习,工作和生活带来了极大的便利。
而且计算机辅助翻译,能够用较低的成本进行高质量的翻译工作,速度快,节省了人力投入,为客户提供更加满意的服务。
1、计算机辅助翻译的概述 1.1、计算机辅助翻译的相关阐述 计算机辅助翻译是指的,翻译人员用来进行语言转换的计算机翻译工具,它包括格式转化,电子词典,文字处理等各项功能,提高了翻译工作的效率和质量,解决了语言上存在一些障碍。
而计算机辅助翻译是建立在计算机基础和数据库基础之上的,需要议员在工作中不断的进行积累,将正确的术语输入到计算机辅助翻译软件中,形成记忆库,才能在翻译工作中逐步提高翻译质量。
1.2、计算机辅助翻译的现状 计算机辅助翻译是一门新兴的学科,在高校课程,建设起步比较晚,发育也还并不成熟。
更多的是涉及到计算机辅助翻译的理论知识,实际操作比较少。
而由于教育领域的不断改革,计算机辅助翻译课程加入了计算机的基础理论知识,扩大了课程的覆盖面。
对教师也提出了更加严格的要求,不仅需要掌握教课的专业素养,还能熟练的应用和计算机辅助翻译相关的技术,带领学生研究专业翻译软件,了解其工作原理,提高学生的动手实践能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
计算机辅助翻译作业计算机辅助翻译期末考试试卷1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便利,有何局限?计算机辅助翻译(CAT,类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Assisted Translation) 。
它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好, 翻译效率可提高一倍以上。
使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
CAT的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译, 主要是针对外语基础比较差的用户, 帮助他们解决基本的语言障碍问题。
而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群, 强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。
计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。
不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用” 、“语言技术”和“本地化技术”等。
名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。
为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5 个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。
根据学者Amparo [2008] 的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。
计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。
他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的CAT 技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等” ,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。
计算机辅助翻译研究的重点是狭义的翻译技术。
优势:1、翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去。
由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。
翻译记忆可以自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。
对相同的句子永远不用再翻译第二次,而且有些CAT软件还可以做到以例句为模板,对相似句子进行准确的自动替换翻译。
应用CAT软件,可以使人脑从重复性劳动和体力劳动中解放出来,无须记忆过多的术语信息,专心从事创造性的翻译工作。
2、查词方便且易于积累。
不用CAT软件进行翻译的译者,工作模式基本上是WORD+子词典,他们翻译的成果难以重复利用,而且在电子词典中查找生词,虽然已经比直接翻阅词典书籍方便了很多,但仍然比不上CAT 软件中的高效!CAT软件自带数十个不同专业的词典,还可以导入用户的词典,翻译时可以自动弹出屏幕取词窗口供输入、参考。
3、减少击键次数,提高录入速度。
利用CAT的自动词语翻译和自动弹出屏幕取词窗口,不但可以免去了查词典的麻烦,还可以很好地减少翻译时击键的次数,提高输入速度。
4、保证术语的一致性。
对于科技译者,非常关心的是术语的前后一致性。
尤其是多人协作翻译较大的科技项目时,如何保持术语一致?如果没有高水平的术语管理系统支持,仅靠后期校对把关,术语就很难保证统一。
而CAT采用共享术语库的方式,无论是单人翻译,还是多人协作翻译,都能很好地保证译稿术语的一致性。
5、词频统计提前掌握文章中的高频词。
拿到一个待译文件,在对它进行翻译之前,利用CAT软件的“词频统计"功能可以预先统计出文章中的高频词语,若在翻译之前对它们进行准确的定义,将会对日后的翻译工作起到事半功倍的作用。
词频统计不但可以从待译文提取高频语,还可以从记忆库中提取,并将它们定义在词典中。
6、双语对齐工具,快速创建大型记忆库。
应用CAT软件高效的原因在于拥有一个大型、准确的记忆库资源,CAT软件除了可以自动记录你翻译过的句子,而且还提供了一个非常高效的双语对齐工具,可以将你收集、整理的双语资料进行自动句子对齐,把这些有用的资源也添加到你的记忆库中。
7、质量检查保障译文的质量。
好的CAT软件还有强大的质量控制功能,除保证术语的前后一致外,还可校验原文和译文的数字是否吻合,而且还有是否漏译检查、拼写检查、错别字检查、标点符号检查和一定的语法检查。
&质量与数量:分析和管理。
翻译员需要了解如何分析作业,以便可以更改新的不同翻译任务的合理价格、整个文档的修订以及词汇表和TM更新等。
主要CAT工具将计算字数、翻译单元和单位、分析文本、比较新材料部分和预翻译材料的部分等。
共用一种CAT工具(例如SDL Trados )使自由译者和项目经理可以事先就多少内容是全新翻译、多少内容需要修订等事项达成一致。
局限:计算机辅助翻译工具更适用于术语重复率高的科技类文本。
正是术语库,翻译记忆库能发挥效力的地方。
而计算机辅助翻译工具不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密。
文学文本中有大量的反语,讽刺等引申意义,这是机器目前所无法胜任的。
除此之外,语言的模糊性也会给机器翻译增加难度。
其局限如下:1、某些CAT软件的价格比较贵,普通译者消费不起。
2、CAT软件是辅助人工进行翻译,不能完全取代人工翻译;3 、如果没有专业化大型的翻译记忆库和术语库的支持,CAT软件的作用会大打折扣;4、CAT软件主要是针对非文学文本翻译,对于重复率较低的文学文本翻译就勉为其难了;5、目前CAT软件仍然以句子为单位对文本进行切分,并在句子层面进行翻译,对原文理解造成了一些困难。
6、某些CAT软件的学习曲线比较陡峭,功能比较多、设置比较复杂,需要译者耐心学习,最终熟练掌握7、尽管CAT软件支持的源文件格式很多,但对于格式复杂的PDF文件、工程图表等文件的支持不尽如人意,有时标记符号多的惊人,处理起来非常麻烦。
7、自带词典的CAT软件,在翻译过程中,忽视了句法的复杂性、语言的模糊性、专业上的限制。
后版)的工作原理是什么?他们有什么共性和差异?Trados :要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word无缝集成,安装rados时作为插件内嵌在Word中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由 5 个文件组成,除了一个tmw主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm :术语库文件,由于术语的统一在IT行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个xls 文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行Workbench时会报错,忽略即可)WinAlign :制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign做成可导入Workbench的库文件(txt 格式)。
TagEditor : Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml 和html等文件时非常好用,需要和Workbench同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,在此不一一赘述。
工作原理:工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word或TagEditor )。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75% (这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados 自动提取的译文即可。
对于传统的翻译行业而言,因为句子重复的情况有限,因此这种"重新利用"也很有限。
但Trados能提供的,远远超过这个。
如何充分利用翻译记忆库里的资源,我们在后面介绍软件具体功能(Concordanee,相关搜索)时再详述。
Trados提高效率的机理在于重复利用以前的翻译,如何利用Trados在分析处理文件时,会按照一定的segment rules (句段切分规则)将整片文章拆分为若干个句段,然后将这个一个个的句段和库里现有的翻译去比对,如果相似度超过75%则自动将库里的翻译取到正文中,并在Workbench的窗口中用明亮的底色标示不同的地方,提醒译员注意,译员可根据Trados的提示,修改机器自动取下的译文,这样可节省一些时间。
使用Dej a Vu翻译,工作流程大致可以分为6个步骤。
1、准备阶段,译员或项目主管创建术语库和翻译记忆库。
这可能需要从零开始,也可以借助现有相关资料提取生成。
2、创建项目文件。
在这一步中,译员或项目主管要完成3项任务:1)导入源语文件;2)将项目文件和翻译记忆库及术语库挂接;3)创建项目词典。
3、预翻译阶段,即让D0 a Vu自动搜索翻译记忆库,按照模糊匹配设定,看看待译文件中有无和记忆库中相匹配的数据。
此时还可以打开“自动组合”(auto assemble)功能,让D0 a Vu自动将术语库和词典中已有的解释插入到对应的编辑框中。
4、译员可以正式开始工作了。
翻译过程在自动搜索功能的辅助下,会变得异常流畅。
每当遇到新的术语,当确定好译文后,译员可以方便地将它存入项目词典或是术语库。
这样,当第二次遇到该术语,D0 a Vu会自动提示译员其对应译文,而且还可以将译文自动插入到编辑区。
5、校对和质量控制阶段。
D0 a Vu有比较好的质量控制机制。
它可以自动监察翻译项目中的术语使用情况,并在出现不匹配的句子中给用户提示。
翻译并编辑校对。
6、导出翻译后的结果了。
导出的文件会保持和源文件一致的文件格式以及内部排版格式。
共性:1、D e j Vu X与Trados均可添加多个记忆库和术语库,均可分别设定读写权限和优先权(均指较高版本)2、Trados和D e j Vu和国外公司开发的软件,它们都不带词典;3、翻译记忆系统都可以创建和导人一个或多个翻译记忆库,且操作步骤基本相似。
4、都不带有中文界面,必须安装国内软件本地化人员制作的汉语语言包才可显示中文界面。
5、四种软件操作步骤相似,都是通过一定的分隔符,对文本分割后再行对齐,但都会无法正确处理一对多或多对一的情况,所以对齐处理后的文本都需要进行人工修正。
6、术语库都是空壳,需要用户在翻译过程中自行添力口,或者将别人做好的、现有的专业术语表导入本地的术语库,增加术语库的库容。