计算机辅助翻译心得

合集下载

论计算机辅助翻译3篇

论计算机辅助翻译3篇

论计算机辅助翻译【第一篇】计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)是指应用计算机技术来辅助翻译的一种方法。

CAT的目标是提高翻译效率、降低成本、提高翻译质量。

CAT可以分为机器翻译与计算机辅助人工翻译两种类型。

机器翻译(Machine Translation,简称MT)是指用计算机来自动翻译文本的一种方式。

它可以将一个语言的文本转换成另一个语言的文本,从而实现快速翻译。

但由于语言之间的差异以及复杂的语义和文化背景,机器翻译的翻译质量往往难以达到人工翻译的水平。

计算机辅助人工翻译(Computer-Assisted Human Translation,简称CAHT)是指通过计算机技术辅助人工翻译的一种方法。

CAHT基于翻译记忆技术,将翻译人员的已经翻译的文本保存到数据库中,以便在翻译新文本时能够自动匹配相似的文段,极大提高翻译效率。

此外,还可以利用计算机进行术语识别、翻译记忆管理等操作,帮助翻译人员提高翻译质量,减少翻译错误。

CAT的优势在于提高了翻译效率、减少了翻译成本,特别是对于大量重复性的翻译工作,其效果更加明显。

它可以大大缩小翻译工作中的时间与精力差距,提高翻译人员的工作效率和生产力。

然而,CAT并不是万能的,它还需要翻译人员通过合理使用工具和技术来提高翻译质量。

总之,CAT是一种十分重要的翻译工具,可以帮助翻译人员提高效率、降低成本、提高翻译质量。

它在翻译行业中越来越受到欢迎,不断提高了翻译生产力,推动了翻译行业的发展。

【第二篇】计算机辅助翻译的发展可以追溯到20世纪50年代。

当时,美国国防部投资了数百万美元来研究机器翻译技术,希望将这项技术应用于军事情报翻译。

然而,机器翻译技术在几十年的研究中,一直没有取得预期的效果。

随着计算机技术的不断发展,翻译记忆技术逐渐成熟并得到广泛应用。

翻译记忆是指将已翻译的文本保存在数据库中,以便在翻译新文本时能够自动匹配相似的文段,从而提高翻译效率和一致性。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得一、简介Trados是一款专业的计算机辅助翻译工具,被广泛应用于翻译领域。

在我使用Trados的过程中,我积累了一些使用心得和技巧,现在分享给大家。

二、准备工作在使用Trados之前,首先要确保电脑上已经安装了Trados软件,并且注册成功。

此外,还需要下载并安装相应的语言包和词典,以确保能够更好地进行翻译工作。

三、项目创建在使用Trados进行翻译前,我们需要创建一个新的项目。

打开Trados软件,点击“新建项目”,填写项目名称、语言对、文件路径等相关信息。

在创建项目时,可以根据实际需求设置相关选项,如翻译记忆库和术语库的使用与否,以及其他各种首选项的设置。

四、翻译过程1. 导入源文件:在Trados中,我们需要将待翻译的源文件导入软件中。

点击“导入”按钮,选择文件路径,并选择正确的文件类型和编码。

Trados会自动将文件导入软件中,并显示在翻译编辑窗口中。

2. 分割句子:Trados可以自动将长句子分割成较短的句子,提高翻译效率。

在翻译编辑窗口中,点击“分割句子”按钮,Trados会根据语法规则将句子进行分割,方便我们逐句进行翻译。

3. 翻译记忆库:Trados的一个重要功能是翻译记忆库,它可以保存我们之前翻译过的句子和译文,以便在下次遇到相似的句子时提供参考。

在翻译编辑窗口中,可以通过“翻译记忆库”功能来使用之前的翻译结果,提高翻译一致性和效率。

4. 术语库:术语库是Trados的另一个重要功能,它可以帮助我们在翻译过程中正确使用专业术语。

在翻译编辑窗口中,点击“术语库”按钮,Trados会根据术语库中的记录提供术语翻译建议,确保翻译准确性和专业性。

5. 检查和修订:在翻译编辑窗口中,我们可以点击“校对”按钮,对已翻译的文本进行检查和修订。

Trados会自动标记可能存在的错误和问题,如拼写错误、语法错误等,方便我们进行修改和改进。

五、导出翻译文件在完成翻译工作后,我们需要将翻译结果导出为目标文件格式。

计算机辅助翻译trados翻译实践报告

计算机辅助翻译trados翻译实践报告

《计算机辅助翻译》实践报告本次翻译任务是利用Trados软件对《连接件的剪切与挤压强度计算》PPT 文件进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。

本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。

一、翻译任务描述本次的翻译对象为《连接件的剪切与挤压强度计算》,文件格式为PPT,共计336个汉字。

其中涉及连接件的受力特点和变形特点,文章属于科技类文章,其中有较多的专业性词汇,如受力、合力、变形和挤压等。

科技类文章的基本特点是科学性、准确性、逻辑性、规范性。

因此翻译时译者就要做到语言精炼、科学准确、逻辑严谨、术语规范,正确表达客观事实。

二、翻译过程1.译前准备1.1对齐文档根据已有双语语料,将文档对齐。

首先对原文档进行处理,用替换功能将文档中“^p^p”替换为“^p”,插入“表格”,会得到中英文双语表格式的文档,分别将中文和英文提取出来,建立新的文档备用。

接着打开SDL Trados Studio,选择“对齐文档”下的“对齐单一文件对”,获得中英文对齐文档,检查文中的语言对是否一一对应,若不对应,利用“对齐编辑模式”将其对应,手动将其对齐。

1.2创建翻译记忆库文档对齐之后,将其导入翻译记忆库,记忆库命名为“柴伟婷+报告”。

1.3创建翻译术语库在网上下载科技类术语,制作成excel表格,利用SDL Multiterm Convert 转换Excel文件,完成术语数据的转换。

然后打开SDL Multiterm Desktop,创建术语库,命名为“柴伟婷+报告”将处理好的术语数据导入该术语库。

1.4 Trados辅助翻译打开Trados,选择翻译单个文档,打开待译文档。

然后选择源语言和目标语言,源语言为汉语,在目标语言中选择英文,然后点击添加已建成的翻译记忆库术语库和翻译术语库。

项目建成后,批任务,预翻译,双击文件开始翻译。

计算机辅助翻译3篇

计算机辅助翻译3篇

计算机辅助翻译第一篇:计算机辅助翻译的发展历程随着全球化的深入推进,语言交流越来越频繁,而翻译作为一种重要的沟通工具,也越来越被重视。

然而,在传统人工翻译的模式下,翻译效率低下、质量难以保障等问题日益突出,这就催生了计算机辅助翻译(CAT)这一新型的翻译工具。

计算机辅助翻译的发展可追溯至20世纪70年代初,最早的计算机翻译系统只能处理单词和简单句子,且存在较大的翻译误差。

随着计算机和语言技术的不断发展,机器翻译(MT)开始受到重视,并逐步被应用到各行各业的翻译领域中。

在20世纪80年代中期,随着计算机硬件和软件技术的飞速发展,计算机辅助翻译也得到了长足的发展。

这时期,CAT工具主要包括词典、术语库、记忆库等多种功能模块,翻译人员可以通过这些工具快速查找相关信息,并对已经翻译过的文本进行存储和重复利用。

在进入21世纪以后,计算机辅助翻译进一步融合了人工智能、自然语言处理等先进技术,从而使得翻译自动化和智能化水平得到了显著提升,同时也极大地提高了传统翻译质量和效率。

目前,CAT工具已经成为实现翻译自动化和质量管理的重要手段。

总之,计算机辅助翻译的发展历程可以概括为:从最初的基础机器翻译,到功能多样的CAT工具,再到基于人工智能的智能翻译系统等不同阶段,这些技术的不断进步,为语言翻译的自动化、智能化奠定了坚实的基础,也为我们更好地进行跨文化交流提供了有效手段。

第二篇:计算机辅助翻译的优缺点计算机辅助翻译作为一种新型的翻译工具,其优缺点也备受人关注。

下面,我们将从以下几个方面来分析计算机辅助翻译的利弊。

优点:1. 提高翻译效率:利用计算机辅助翻译工具可以快速检索术语库、词典等信息资源,提高翻译效率和准确性。

同时,CAT工具还支持翻译人员把已翻译的句子、段落等存储起来,以便今后重复利用,可以进一步降低翻译成本和提高工作效率。

2. 提高翻译质量:CAT工具提供的自动翻译和自我修订功能,可以大大降低翻译错误率,从而提高翻译质量。

计算机翻译的心得体会

计算机翻译的心得体会

计算机翻译的心得体会计算机翻译是一种利用计算机技术实现自动翻译的方法。

它突破了传统的人工翻译模式,通过机器学习和自然语言处理等技术,能够快速准确地将一种语言翻译成另一种语言。

在我的学习和实践过程中,我对计算机翻译有了深刻的理解和体会。

首先,计算机翻译的准确性是其最大的优势之一。

相比传统的人工翻译,计算机翻译在一些特定的领域或语种上能够达到甚至超过人工翻译的准确程度。

这得益于机器学习模型的快速训练和大规模数据的应用。

计算机翻译的准确性使得它在短时间内处理大量翻译任务时具备了明显的优势。

其次,计算机翻译的效率和速度也是其优势之一。

相比传统的人工翻译,计算机翻译能够在较短的时间内完成大量的翻译任务。

这对于需要快速推出产品或服务的公司来说尤为重要。

计算机翻译的高效性能在很大程度上提高了工作效率,减少了时间成本,为用户提供了更好的服务。

此外,计算机翻译的可定制性和灵活性也值得肯定。

通过训练和调整机器学习模型,计算机翻译可以更好地根据特定的需求和语言规范进行翻译。

对于一些特定领域的专业术语和行业规范,计算机翻译可以根据用户的需求进行自定义处理。

因此,在特定的领域或行业,计算机翻译可能会比人工翻译更准确和符合要求。

然而,计算机翻译还存在一些挑战和局限性。

首先,计算机翻译对语言的理解和语境的理解能力相对较弱。

由于自然语言的复杂性和语言的多义性,计算机翻译在某些情况下可能无法准确理解句子的含义,导致翻译结果的不准确或不通顺。

其次,计算机翻译在处理长文本和复杂句子时可能会出现困难。

长篇大论的文档或复杂的句子结构对计算机翻译的处理能力提出了挑战,可能会导致翻译结果的混乱和错误。

此外,计算机翻译也受到语言差异和文化差异的影响。

不同语言和文化背景下的表达方式和习惯有所不同,这可能导致计算机翻译在跨语言和跨文化翻译上存在一定的局限性。

对于一些具有特殊语言特点的语种,计算机翻译的效果可能相对较差。

总的来说,计算机翻译在现代社会中发挥着重要的作用,并且具有广泛的应用前景。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。

在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。

作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。

一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。

它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。

通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。

术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。

通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。

这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。

翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。

在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。

这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。

二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。

在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。

同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。

2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。

在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。

因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。

3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。

在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados是一款广泛应用于翻译行业的计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation, CAT),总结了一些使用心得,希望能对其他使用者有所帮助。

一、简介Trados是由SDL公司开发和推出的一套翻译和术语管理软件,旨在提升翻译效率和质量。

它包含了多种功能和特点,如术语库管理、记忆库利用、文档对比等,帮助翻译人员更快更准确地完成翻译任务。

二、安装与设置安装Trados时,需要确保电脑的操作系统和其他软件达到最低要求。

安装过程相对简单,按照向导的提示进行即可。

安装完成后,根据个人需要进行软件的设置,包括语言偏好、工作环境等,提前设置好可以提高后期操作的效率。

三、术语库管理1. 创建术语库在Trados中,可以方便地创建术语库,将常用的术语收集整理起来,以便在翻译过程中快速查找和应用。

创建术语库时,可以设置各种属性和关联词条,使术语库更加完善和实用。

2. 导入和导出术语已有的术语库可以通过导入和导出的方式方便地进行管理。

导入术语是指从外部文件将术语导入到术语库中,而导出术语是指将术语库中的术语导出到外部文件中,以便与他人共享或备份。

4. 术语一致性检查Trados还提供了术语一致性检查的功能,能够在翻译过程中实时检验所使用的术语是否与术语库中的一致。

这个功能能够帮助翻译人员及时发现并更正使用的术语错误,提高翻译质量。

四、记忆库利用1. 创建和管理记忆库记忆库是Trados中非常重要的功能之一,可以把之前翻译过的句子、段落等文本保存在其中,以便在后续的翻译工作中自动匹配。

翻译人员可以根据需要创建、导入和管理记忆库,提高翻译的效率和一致性。

2. 自动匹配和提取文本使用Trados进行翻译时,软件会自动根据当前翻译的文本匹配记忆库中的已有翻译,如果匹配成功,软件会自动把之前的翻译结果导入当前翻译中,提高效率。

此外,也可以通过手动提取文本的方式将相似或重复的文本进行提取,以便日后使用。

计算机翻译的心得体会总结

计算机翻译的心得体会总结

计算机翻译的心得体会总结计算机翻译的心得体会总结(1000字)计算机翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是指利用计算机和相关技术辅助翻译的过程。

近年来,随着自然语言处理和机器学习等技术的发展,计算机翻译在翻译领域的应用越来越广泛。

经过个人的学习和实践,我对计算机翻译有了一些心得体会,以下是我的总结。

首先,计算机翻译的准确性在很大程度上取决于语料库的质量。

语料库是计算机翻译系统的基础,其中包含了大量的双语对照文本。

质量好的语料库可以提供准确的翻译结果,而质量差的语料库则会产生错误或不准确的翻译。

因此,在进行计算机翻译前,需要花时间寻找并筛选高质量的语料库,可以通过专业翻译机构、翻译论坛等途径进行获取。

其次,专业术语的处理是计算机翻译过程中的重要一环。

在专业领域的翻译中,术语的准确性对于明确表达文本意思至关重要。

对于计算机翻译系统而言,术语的处理需要参考先前的翻译结果和上下文,来选择正确的翻译。

一些复杂的术语可能会有多种翻译方式,所以需要翻译人员根据语境和领域知识进行选择。

此外,对于新出现的术语,可以通过术语数据库、网络等方式进行查询和学习,并不断完善专业术语的翻译。

再次,计算机翻译虽然能够提高翻译效率,但仍然需要人工后编辑。

计算机翻译系统的翻译结果可能会存在一些语法错误、用词不准确等问题。

因此,翻译人员需要在机器翻译后进行人工校对和编辑,以确保翻译的准确性和流畅性。

这个过程需要一定的语言和翻译技巧,同时也需要对原文和目标文本有较深入的理解。

在这个过程中,可以对不准确的翻译进行修改,调整语序,增加或删除某些词语,使翻译更符合目标语言的表达习惯和语法规则。

另外,计算机翻译对于翻译人员的专业知识和技能要求更高。

虽然计算机翻译可以提供一些初步的翻译结果,但在翻译过程中,仍然需要翻译人员对原文进行分析和理解,同时理解并正确应用计算机翻译系统的翻译结果。

翻译人员需要具备良好的语言能力、跨文化沟通能力、领域知识和翻译技巧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

计算机辅助翻译心得
经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。

在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。

正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。

而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。

但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。

现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。

因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。

在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到
的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。

一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。

其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。

它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。

几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。

而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。

Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。

互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。

这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

但是,互联网是个鱼龙混杂的地方,里面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质的中式英语,如果没有丰富的经验就很容易被其误导。

因此,就需要我们掌握一定搜索技巧来帮
助我们更好的利用网络。

其中,定向搜索是我们使用频率最高的几种方法之一,比如:我们在进行外文信息搜索时会常用到的几个命令有:site: 例如: site: + title,往往是用来定义网站的,即用指定的网站来搜索我们要查找的内容,也就是说搜索结果局限于某个具体网站或者网站频道。

还有按文本类型检索语法规,比如:Inurl:.pdf / doc / ppt / xxx 等等,这样搜索出来的直接就是你指定的文档了,把那些杂七杂八的网页就给过滤出去了。

当然还有其他的一些像intitle: 、define: 等等,都可以帮助我们快速准确的查找我们所需的资料。

在老师给出的练习题中,有一题是要求在"Trident 控制器设计安装指南"一文中用Google 搜索并确定了新词的意思,这道题就能让我们充分的练习如何运用那些搜索技巧。

1. Peer-to-peer: Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。

但Point-to-Point 也被称为点对点网络,所以最后确定译为对等网络。

2. stuck-at: Google 搜索的结果有:单一固定错误Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)错误。

比较上面得结果,确定意思为固定型故障。

.
3. Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。

查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,再通过查阅相关中文资料,了解到这里应翻译为粘着
和非粘着。

4. high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side) FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-side injection)”用在GSM900(LO1频率高于载频)模式。

那么这里就应译作高端。

再有,就是在解决专有名词方面非常方便。

专有名词一般包括人名、地名、作品名、组织机构名等,而翻译专有名词时,一定要符合习惯或直接用原来的名称,这样就给我们的翻译带来了不小的难度。

不过当我们熟练掌握用Google搜索以后,这些问题就会迎刃而解了。

例如:在我们实训中有这样一道题“需要查询‘bus’这个单词在计算机专业中的词义”,这时我们在中输入“bus 计算机”便可以搜索到“总线(Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。

”,这样便很容易得知“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。

这只是一个简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。

在借助计算机进行辅助翻译时,除了网络搜索技巧必须被我们熟知之外,在线词典也是我们不可替代的翻译工具之一。

毕竟它是我们碰到生词时了解其意义用到的最直接有效的工具。

现在的在线词典也
有许多种,像金山词霸、沪江小D、有道等等,程度各有不同,这就具体看使用者的使用侧重点了。

此外,还有一些比较全面的词典,像灵格斯(Lingoes),它就是一款简明易用的免费翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查互译、支持多语种屏幕取词、索引提示和语音朗读功能,逐渐成为了新一代的词典翻译专家。

总之,在信息时代下,利用网络,我们既可以搜索非专业领域的术语,也可以查找翻译外来词汇以确认用词的准确性,还可以检验译文是否准确、地道。

相对于书海战术的传统翻译来说,网络技术辅助下的翻译能力显然得到了很大程度上的拓展。

而作为信息时代的翻译人员既要充分发挥语言能力,又要学会合理有效地利用各种网络资源,加快翻译速度,提高翻译质量,充实和丰富翻译能力。

班级:W061207
06商务英语
姓名:王艺君
2006674105
计算机辅助翻译心得
班级:W061207
06商务英语
姓名:王艺君
2006674105。

相关文档
最新文档