计算机辅助翻译

合集下载

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译:翻译者的新技术随着信息时代的到来,计算机逐渐走出工程技术人员的实验室进入了家庭,原本属于技术的研究工具,却为新时代的翻译人员开创了全新的天地。

计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT),就是利用利用计算机的巨大存储能力与快速检索能力,建立供翻译人员使用的机器词典、术语库、资料库等,以节省翻译人员的检索时间,显著提高工作效率。

计算机翻译在分析、转换及生成中,允许人的介入。

在某种情况下,如语言结构歧义时,人的介入会使问题轻而易举地得以解决。

计算机辅助翻译技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,可以从以下几方面来理解:首先是翻译市场的需求。

随着中国越来越融人国际经济体系,翻译市场的总量迅猛增长,市场中的大部分翻译项目,是有关工程技术的文档翻译和商业本地化( lo-calization),一般这样的项目都具有时间紧任务重的特点。

要想在既定时间内,组织起足够数量的人力资源,保质保量完成任务,必须依赖计算机技术,对翻译的整个流程进行科学管理,合理分配;再者,当前的翻译机构必须倚重翻译技术,越来越多的大中型翻译机构要求加盟的专职和兼职译员掌握诸如Trados、Wordfast等主流的TM软件,唯其如此,译员才能顺利融入翻译公司的工作流程,和其他译员共享术语数据,保证项目的质量;还有,国内大学翻译专业尚无开设CAT技术课程。

为了尽快使中国的翻译教学与世界接轨,很有必要对CAT技术进行研究。

1 计算机辅助翻译基本过程1.1 已有翻译成果的重复利用词汇复用:系统提供大容量的专业词库,为用户节省查词典的时间,可自动进行词频记忆并按词频排序,用户只要点击鼠标或按快捷键即可完成句子翻译。

句子复用:采用先进的翻译记忆( TM)技术,把用户翻译的原文句子和译文自动记忆到数据库中。

翻译过程中,通过搜索引擎,自动查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,保证相同的句子永远不要翻译第二遍。

cat在计算机中指什么

cat在计算机中指什么

cat在计算机中指什么
在计算机领域,CAT(Computer-Aided Translation)指的是计算机辅助翻译,也称为CAT工具。

这是一种软件应用程序,旨在帮助翻译者更有效地完成翻译工作。

CAT工具的主要功能包括:
1.翻译记忆:存储和检索过去的翻译,以避免重复翻译相同的内容。

2.术语库:提供一致的术语翻译,确保术语在整个文档或项目中保持一致。

3.机器翻译集成:虽然CAT工具本身不依赖机器翻译,但它们通常可以与机器翻译系统结合使用,为翻译者提供快速的初步翻译。

4.质量控制和校对:帮助翻译者检查翻译的质量和一致性。

5.项目管理:跟踪翻译进度、分配任务和协调多个翻译者。

CAT工具的出现大大提高了翻译工作的效率和质量,使翻译者能够更加专注于创造性和高质量的翻译工作,而不是繁琐的重复劳动。

除了计算机辅助翻译外,计算机中的“cat”还可能指计算机辅助测试(Computer-Aided Testing)或其他与计算机相关的术语,但在大多数情况下,当提到CAT时,通常指的是计算机辅助翻译。

计算机辅助翻译知识点总结

计算机辅助翻译知识点总结

计算机辅助翻译知识点总结一、计算机辅助翻译的基本概念计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)是一种利用计算机技术辅助完成翻译工作的翻译模式。

它是将计算机技术应用到翻译过程中,利用计算机进行翻译、编辑和翻译记忆库管理。

在计算机辅助翻译过程中,翻译人员利用翻译记忆库、术语库、辅助翻译工具等来提高翻译的效率和质量。

二、计算机辅助翻译的原理和方法1. 翻译记忆技术翻译记忆技术是计算机辅助翻译的核心技术之一。

它利用计算机对翻译人员以往翻译过的文本进行存储和管理,在翻译过程中,通过检索这些翻译记忆库,识别出与当前翻译内容相似的文本段落,从而提高翻译效率和翻译一致性。

2. 术语库管理在计算机辅助翻译中,术语库也是非常重要的工具之一。

通过建立和管理术语库,可以实现对专业术语的统一管理和检索,减少翻译中术语错误和不一致性,提高翻译质量。

3. 辅助翻译工具辅助翻译工具是指几种基于计算机技术的软件工具,如翻译记忆软件、术语管理软件、同传设备等。

这些工具能够帮助翻译人员快速、准确地完成翻译工作。

三、计算机辅助翻译的应用1. 文字翻译在文字翻译领域,计算机辅助翻译技术得到了广泛的应用。

翻译记忆、术语管理和辅助翻译工具使得翻译人员能够更快速、更准确地完成翻译工作。

2. 视频翻译随着视频翻译需求的增加,计算机辅助翻译技术也逐渐在视频翻译领域得到应用。

通过语音识别和机器翻译技术,配合翻译记忆和术语库管理,能够提高视频翻译效率和质量。

3. 在线翻译计算机辅助翻译技术还被广泛应用在在线翻译平台上,例如谷歌翻译、百度翻译等。

这些平台通过大数据和机器学习等技术,能够实现高效的翻译。

四、计算机辅助翻译的发展趋势1. 人工智能技术在计算机辅助翻译中的应用随着人工智能技术的不断发展,机器翻译、自然语言处理等技术的应用将会成为计算机辅助翻译的重要发展方向。

2. 多模态翻译技术的发展多模态翻译技术将会成为未来计算机辅助翻译的发展趋势。

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译
计算机辅助翻译
翻译技术
01 要功能
03 辅助功能
目录
02 核心技术 04 作用
基本信息
计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)类似于CAD(计算机辅助设计),能够帮助翻译者 优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参 与下完成整个翻译过程。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻 译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一 系列的工具,从非常简单到更复杂的。
主要功能
主要功能
在翻译过程中,存在着大量重复或相似的句子和片段。采用人工笔译哪怕是最简单的句子,也需要书写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户 已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会 给出翻译参考和建议。
作用
作用
优秀的CAT系统有三种主要方式可以始终改进您所使用的翻译:
谢谢观看
核心技术
CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓 的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自 己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。
辅助功能
辅助功能
对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。广义的说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使 用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次 翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问 题。

计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译概述

计算机辅助翻译概述导言随着全球化的发展,跨语言交流变得越来越重要。

而在大量的翻译工作中,计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)发挥了重要的作用。

本文将介绍计算机辅助翻译的概念、发展和应用,并探讨其对翻译行业的影响。

什么是计算机辅助翻译计算机辅助翻译是指利用计算机技术来辅助翻译人员进行翻译工作的一种方法。

它结合了人工智能、自然语言处理和计算机语言学等领域的知识,提供了一系列工具和功能,以提高翻译效率和质量。

计算机辅助翻译并不是完全由计算机自动完成翻译,而是将人类翻译人员与计算机技术相结合,以提供更快速、准确、一致的翻译结果。

它可以帮助翻译人员管理术语、搜索和替换文本、自动检查错误等,从而降低翻译成本和提高翻译质量。

计算机辅助翻译的发展计算机辅助翻译的历史可以追溯到20世纪60年代。

那时,人们开始使用计算机来处理翻译中的重复工作,比如术语管理和句子翻译。

随着计算机技术的进步,计算机辅助翻译的功能也不断改进,涉及到更多的领域和任务。

在过去的几十年里,计算机辅助翻译系统从最初的简单术语管理工具发展成为功能强大的翻译环境。

现在,计算机辅助翻译系统不仅可以处理文本和术语,还可以提供机器翻译、自动校对、翻译记忆等功能,大大提高了翻译工作的效率。

计算机辅助翻译的应用计算机辅助翻译在翻译行业中得到了广泛的应用。

以下是一些常见的应用领域:1. 机器翻译(Machine Translation)机器翻译是计算机辅助翻译的一个重要应用领域。

通过机器翻译系统,计算机能够将一种语言的文本自动翻译成另一种语言的文本。

虽然机器翻译的准确性和流畅性仍有待改进,但已经在一些特定领域如旅游、新闻报道等得到了广泛的应用。

2. 翻译记忆(Translation Memory)翻译记忆是计算机辅助翻译中常用的功能之一。

翻译记忆系统能够存储已翻译过的文本,以便在后续的翻译工作中重复使用。

当遇到重复或类似的文本段落时,翻译记忆系统会自动提供已经翻译好的结果,从而节省翻译人员的时间和精力。

计算机辅助翻译简明教程语言服务定义

计算机辅助翻译简明教程语言服务定义

计算机辅助翻译简明教程语言服务定义
一、计算机辅助翻译的基本定义
计算机辅助翻译是一项先进的科学技术,能够帮助翻译者高效、优质地完成翻译工作。

它与以往的机器翻译软件相比较而言具有一定的不同,其并不依赖计算机的自动翻译,而是由人作为主导的翻译过程。

相比人工翻译来说,其在翻译质量上等同或者会更好,并让繁重的手工翻译流程实现了自动化,这使得翻译效率得到了极大的提升。

因此,在实际的翻译工作过程中,必须要科学合理的使用计算机辅助翻译技术,这样翻译工作才能更加顺利的完成。

二、计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用
计算机辅助翻译如果按照翻译实践过程进行划分,可以分为译前、译中及译后三个部分。

翻译技术则是指各个阶段所采用的信息技术,例如译前所需要的术语提取、重复片段抽取技术以及计算机预翻译技术等;译中的辅助拼写及输入、翻译记忆匹配以及术语识别等;译后的双语或多语排版、翻译格式转换以及语言测试等等。

论计算机辅助翻译

论计算机辅助翻译

论计算机辅助翻译随着全球化的发展,国与国之间的交流变得越来越频繁,而语言的障碍常常成为交流的阻碍。

在这个背景下,计算机辅助翻译技术应运而生,旨在提高翻译效率和准确度,减少人工翻译的工作量,便捷翻译工作者的工作。

本文将介绍计算机辅助翻译技术的原理、分类和适用场景以及存在的缺陷和未来发展方向。

一、计算机辅助翻译技术原理计算机辅助翻译技术追求的是将计算机技术与翻译技术相结合,发挥各自的优势,提高翻译效率和准确度。

其原理是利用计算机处理语言,通过预先建立起的双语语料库和机器翻译系统提供翻译辅助功能,包括术语库、双语对照和机器翻译等多种手段。

计算机辅助翻译的流程可以分为三个基本环节:预处理、翻译和后处理。

预处理阶段可以参考专业术语和行业规范等文本资源,构建术语库;通过对原文和译文之间的语料进行对齐工作,建立对照库;提取语言模板,对翻译效果进行提前预测,建立机器翻译模型。

翻译阶段将原文分段翻译,并对每个语段进行机器翻译、人工校对、修正和完善,最终形成符合翻译质量要求的译文。

后处理阶段通常包括术语补充、文本优化、歧义排除等技术,用于提高翻译质量。

二、计算机辅助翻译技术分类计算机辅助翻译技术可以分为基于规则的机器翻译和基于统计的机器翻译两种。

基于规则的机器翻译是通过编写一系列语法规则,将原句和目标语言的语法进行匹配,再按照一定规则进行翻译。

其优点是翻译准确度高,可以较好地处理专业术语和语法问题。

但是缺点也很明显,规则过多、复杂度较高,难以应对生动、流畅和具有较多文化背景信息的句子。

基于统计的机器翻译则利用计算机在成对语言数据量较大的情况下,自动进行收集、计算和分析,从而得到字符、词汇和语法等方面的映射规律,从而实现对句子进行翻译。

其优点是能够处理较长的文本,可适应多种语言环境,对语言的要求较低。

但是其缺点在于其准确度还需要不断优化和完善,对语言的复杂度不够适应,特别是在语言歧义性处理和多义性处理方面存在缺陷。

除了基于规则和统计的机器翻译之外,还有基于深度学习的神经网络机器翻译,最近受到了相当的关注和发展,也成为未来机器翻译的主要方向之一。

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译

计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是一种利用计算机软件和工具来辅助人类翻译工作的技术。

它结合了机器翻译和人工翻译的优势,提高了翻译的效率和准确性,广泛应用于翻译行业。

1. CAT工具的基本原理CAT工具是计算机辅助翻译的核心工具,它基于术语库、翻译记忆库和机器翻译等资源进行翻译辅助。

CAT工具提供了涉及到术语和翻译记忆的功能,帮助翻译人员更高效地处理翻译任务。

1.1 术语库术语库是一个存储特定术语和其对应译文的数据库。

CAT 工具在翻译过程中,可以自动识别文本中的术语并提供其对应的翻译,减少了翻译人员的工作量和错误率。

1.2 翻译记忆库翻译记忆库是存储之前翻译过的句子及其对应译文的数据库。

当翻译人员在翻译新文本时,CAT工具会自动搜索翻译记忆库中类似的句子,并提供其对应的译文作为参考,提高翻译的一致性和效率。

1.3 机器翻译机器翻译是利用计算机算法和模型来自动翻译文本的技术。

CAT工具可以集成机器翻译引擎,当遇到无法从术语库和翻译记忆库中找到翻译的文本时,可以自动调用机器翻译引擎进行翻译。

2. CAT工具的优势2.1 提高翻译效率CAT工具通过术语库和翻译记忆库的利用,大大提高了翻译效率。

翻译人员可以直接从术语库中选择术语的翻译,节省了查词的时间;同时,翻译记忆库可以提供类似句子的参考翻译,减少了重复翻译的工作量。

根据统计数据,使用CAT工具进行翻译可以提高翻译效率30%以上。

2.2 保持翻译一致性CAT工具在翻译过程中,通过翻译记忆库的利用,可以保持翻译的一致性。

如果同一个术语在不同的文档中被多次使用,翻译人员可以直接使用翻译记忆库中的翻译,确保在不同文档中相同的术语都被翻译成一致的译文。

2.3 提高翻译准确性CAT工具可以提供术语的译文和类似句子的参考翻译,帮助翻译人员更准确地理解和翻译文本。

此外,集成机器翻译引擎的CAT工具还可以自动进行翻译,提供机器翻译结果供翻译人员参考,进一步提高翻译准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译者在计算机辅助翻译中的主体性研究
学院:高翻学院
专业:翻译硕士
年级: 2014 级
科目:计算机辅助翻译
姓名:王红伟
学号: Y140254
译者在计算机辅助翻译中的主体性研究摘要:在全球化的大背景下翻译服务需求快速增长,翻译产业化浪潮迅猛发展,计算机辅助翻译技术成为翻译市场中的“强兵利器”;囿于翻译本身的复杂性、特殊性,以及当前技术所限,计算机辅助翻译技术尚有缺陷,译者仍是翻译活动的主体。

本文主要探讨了计算机辅助翻译条件下的译者主体性问题。

关键字:计算机辅助翻译;译者;主体性
引言
全球化的深入发展以及计算机辅助翻译技术的普及与应用为翻译产业发展带来了新的契机,单纯的传统人工翻译已经难以满足庞大的翻译市场需求,计算机辅助翻译在大规模协同翻译中具有诸多优势。

不可否认,翻译是一项极其复杂的“艺术再创作”活动,而不仅仅是简单的两种文字之间的语码转换,同时,计算机辅助翻译技术仍有待改进,这也就决定了计算机辅助翻译远不能取代人工翻译,译者依然是翻译活动的主体。

一、计算机辅助翻译的优势
计算机辅助翻译软件与技术的开发及应用为大型项目翻译提供了强有力的工具。

相关统计表明,在不同的行业和部门,翻译材料的“重复率达到20%-70%不等。

这就意味着译者至少有20%以上的劳动是无谓的重复劳动”。

(弈风,2000:28)计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆,即计算机辅助翻译软件可以储存已经翻译过的原文与译文,当再次碰到重复或者相类似的句段时,计算机会自动匹配,从而减少重复翻译,译者只需对匹配部分进行适当的调整、修改,对首次出现的内容进行翻译即可,这样便可大幅度提高翻译效率,满足日益增长的翻译需求。

面对大型翻译项目,传统的人工翻译只能对翻译材料进行机械分割,把分割后的翻译材料交给不同的译者进行翻译,这样不同的译者在选词、风格等方面差异显著,很难保证译文的统一性,为后期的审校工作带来沉重负担。

此外,在计算机辅助翻译应用较为广泛的非文学翻译文本当中经常会出现各种专业相关的符号、图表等,传统的人工翻译模式,需要译者对符号图表进行单独处理,很难保证译文与原文符图表等在格式上的完全一致。

运用计算机辅助翻译技术,译者可以通过共建、共享翻译记忆库与翻译术语库,对特定词汇或术语进行定义,并
将其加以集中存储,在翻译时系统就可对“原文电子文档进行分析,与数据库中100% 匹配的句子可作自动替换”(华德荣,2006:26),保证译文在选风格等方面的一致性;同时可以保留与原文相同的字体字号,导出与原文完全一样的特殊符号以及图表,避免了格式转换所可能带来的失真、错乱等风险,提高了翻译效率,保证翻译质量。

二、计算机辅助翻译的不足
计算机辅助翻译具有诸多优势,但同时由于翻译本身的特殊性、复杂性,加之计算机辅助翻译技术尚有待改进,计算机辅助翻译依然存在不足之处。

上文已经指出,计算机辅助翻译的工作原理是运用翻译记忆库与翻译术语库对已有句段进行匹配,因而计算机辅助翻译软件“多适用于句型变化少,且重复率高的文件,如非文学翻译中的法律、技术、说明书等”(刘思,2014:91)。

如果翻译记忆库语料单位相对较小时,还可能会在预翻译时对原文断章取义,错误截取语言单位。

对于句型多变,感情丰富,行文联系紧密的文学文本计算机辅助翻译的适用性会大打折扣,甚至会影响译文质量。

计算机辅助翻译软件在运行时大多是以句段为单位对原文进行分割处理,往往会出现脱离具体语境,单纯地从词义层面进行匹配,造成断章取义现象。

译者使用计算机辅助翻译软件时也多是根据原文语序逐句翻译,缺少对语篇的宏观把握,造成译文语义不通,意义断层,使得译文表达机械僵化,缺乏流畅性与完整性。

三、译者在计算机辅助翻译中的主体性
计算机辅助翻译的工作特点以及其自身存在的缺陷决定了计算机辅助翻译仍然无法取代人工翻译。

在翻译过程中,译者依然是翻译的主体,在翻译中起主导作用。

查明建等学者认为,译者主体性是指译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的所表现出来的主观能动性,集中表现为译者的文化意识、人文品格和文化以及审美创造性。

在计算机辅助翻译当中,译者主体性也即是译者应该计算机辅助翻译软件的协助下,调动各种语言资源与优势,充分发挥主观能能动性,克服计算机辅助翻译软件的不足与弊端,选择合适的翻译策略,宏观把握语篇,增强译文的连贯性与整体性。

译者在计算机辅助翻译中的主体性应该贯穿翻译的全过程,具体来说也即是,在翻译前译者应该具有前瞻意识,我们知道计算机辅助翻译软件本身不会给译者带来任何帮助,这就要求译者平时注重翻译记忆库与翻译术语库的共建共享,加强与其他译者之间的交流与沟通,注重翻译记忆库语料的扩容与积累,为日后翻译积累庞大的语料财富。

在翻译时,译者要根据计算机辅助翻译软件所提供的匹配内容做出合适的筛选,在选词、语句与结构上做出适当调整,使得译文风格尽量贴近原文;对于不匹配,匹配度较低或者翻译记忆库所提供译文不适用部分,译者应该根据上下文语境给出自己的译文。

在翻译后,译者应该统筹全文,对译文进行宏观把控,从总体上把握译文的内在风格与外在形式,注重译文段落之间的关联性,竭力避免意义断层与文风突变,保证译文之间的语义连贯性与风格一致性,提高译文质量。

结语
计算机辅助翻译是翻译产业发展的必然趋势,为大规模项目协同翻译提供了强有力的工具,同时必须意识到,计算机辅助翻译在翻译过程中具有难以克服的局限性,仍然无法人工翻译,译者依然是翻译活动的主体,在计算机辅助翻译的整个过程当中,译者的主体性对于人机交互协调,保持语意连贯,统一译文风格具有十分重要的意义。

参考文献:
[1]陈善伟. 翻译科技新视野[M]. 北京:清华大学出版社,2014.
[2]华德荣. Trados翻译软件在大型工程项目资料翻译中的应用[J]. 川化,2006(1):25-28.
[3]李俊. 计算机辅助翻译软件的应用[J]. 语文学刊,2013(10):72-94.
[4]刘思. 论计算机辅助翻译技术的优势与不足[J]. 重庆电子工程职业学院学报, 2014(6):89-91.
[5]沈安昌,王桂莲. 浅析计算机翻译辅助工具在科技翻译中的应用[J]. 安徽文学,2015(7):126-127.
[6]弈风. 专业翻译领域的首选技术-翻译记忆[J]. 微电脑世界,2000,(28).
[7]查明建,田雨. 论译者主体性-从译者文化地位的边缘性谈起[J]. 上海翻译,2003,(1).。

相关文档
最新文档