借助语境翻译文言文方法技巧
文言文实词解释的七种方法

六、借助例句推断
如“母恒自纺绩,夜分而寐”的“分”,课文《三 峡》中有“自非亭午夜分,不见曦月”一句,课本 注解为“夜分:半夜。”“夜分”中的“分”,就 是“半”的意思。借助课本例句,可以对“夜分” 的意思做出正确推断。如《出师表》“是以先帝简拔 以遗陛下”中的“简”就是“选择”的意思。初二 《核舟记》一文有“盖简桃核修狭者为之”一句, 其中“简”就是“挑选”的意思。利用学过的课文 中积累的词语,可以帮助我们学习新课文甚至课外 的文言文。这种“滚雪球”式的学习,效果很好。
三、借助语法规律
如课文《三峡》中“虽乘奔御风不以疾也”一句, “乘奔御风”是动宾+动宾的短语,其中的“风” 是名词,前面的“奔”也应该是名词。这样,我们 就不难理解课本为什么不把“奔”解释为“飞奔” 而要解释为“飞奔的马”了。同样,这篇课文后面 还有“则素湍绿潭,回清倒影”一句,其中“素湍” 与“绿潭”并列,我们可以根据“潭”推断其对应 的“湍”应该是名词,由表示一种颜色的“绿”字 推断其对应的“素”字也应该是表示一种颜色。从 而理解“素湍”为什么解释为“白色的急流”了。
二、借助对称结构
利用文言文整齐对称的结构特点,来推断文 言实词在文中的含义。如“追亡逐北”的 “北”是什么意思?只要我们注意到了 “追”“逐”同义,而且它们处于相同的语 法位置,那么我们也可以推断,因为“亡” 和“北”也处于相同的语法位置,所以它们 可能语义相同或相近,因此将“北”理解为 名词,意思是“败北的人,逃跑的人”。
一、借助前后语境
如《韩非子》里的一段文字:“杨朱之弟曰布,衣 素衣而出。天雨,解素衣,衣缁衣而返。其狗不知, 迎而吠之。杨布怒,将扑之。
杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是也。向者使汝 狗白而往,黑而来,子岂能无怪矣?”
文言文的翻译技巧

文言文的翻译技巧文言文是中国古代文化的重要载体,它蕴含着丰富的历史、哲学、文学等方面的知识。
然而,由于文言文与现代汉语在词汇、语法、表达方式等方面存在较大差异,给我们的阅读和理解带来了一定的困难。
因此,掌握一定的文言文翻译技巧是非常必要的。
一、准确理解词义1、借助工具书遇到不认识的字词,首先要查阅权威的古汉语字典、词典,如《说文解字》《康熙字典》《古汉语常用字字典》等,了解其本义、引申义、比喻义等。
2、结合上下文很多字词在不同的语境中意思会有所不同,需要根据上下文来推断其准确含义。
例如,“兵”在“兵者,凶器也”中是“兵器”的意思,在“强秦之所以不敢加兵于赵者”中则是“军队”的意思。
3、注意古今异义有些字词在古代和现代的意义完全不同,如“妻子”在古代指“妻子和儿女”,现代则仅指“妻子”;“牺牲”在古代指“祭祀用的猪牛羊等祭品”,现代则指“为正义事业舍弃自己的生命”。
4、辨析一词多义一个字词可能有多种含义,要根据具体语境选择最合适的解释。
以“故”为例,有“缘故”“所以”“旧的”等意思,在“既克,公问其故”中是“缘故”,在“故天将降大任于是人也”中是“所以”,在“温故而知新”中是“旧的”。
二、掌握语法结构1、特殊句式(1)判断句文言文判断句的常见形式有“……者,……也”“……,……也”“……者,……”等。
例如,“陈胜者,阳城人也”“夫战,勇气也”“马之千里者”。
(2)被动句被动句的形式有“于”字句、“为”字句、“见”字句、“被”字句等。
如“受制于人”“为天下笑”“见欺于王”“忠而被谤”。
(3)倒装句倒装句包括宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。
比如“何陋之有”是宾语前置,“马之千里者”是定语后置,“战于长勺”是状语后置,“甚矣,汝之不惠”是主谓倒装。
2、词类活用(1)名词作动词如“沛公军霸上”中的“军”,本是名词“军队”,在此处用作动词“驻军”。
(2)名词作状语“箕畚运于渤海之尾”中的“箕畚”,名词用作状语,表示“用箕畚”。
文言文翻译原则、方法、技巧讲解

文言文翻译原则、方法、技巧讲解文言文是古代汉语的一种形式,它既有古典的特点,也有非常高的艺术价值。
但是,由于现代汉语的词汇和语法结构与文言文有很大的不同,因此翻译文言文需要一定的技巧和方法。
在本文中,我们将讨论文言文翻译的原则、方法和技巧,以帮助读者更好地理解这种古老的语言。
一、文言文翻译的原则文言文的翻译,需要遵循以下几个原则:1.忠实原文。
文言文是古代汉语的一种表现形式,它具有华丽的修辞和古老的文化内涵。
因此,在翻译文言文时,应该尽量保留原文的风格和特点,以保持原文的文化价值和艺术价值。
2.通顺易读。
虽然文言文具有优美的文学特点,但是现代人的思维逻辑和语言表达方式与当时的人有很大的不同。
因此,在翻译文言文时,应该尽量让译文通俗易懂、顺畅流畅,并符合现代人的表达方式。
3.不失本意。
文言文翻译的最终目的是传达原文的意思和内容。
因此,在翻译时,应该始终关注原文的含义和内涵,并尽力使译文与原文相符合,保留原文的意义和表达方式。
4.符合读者需要。
翻译的最终目的是让读者理解原文,因此翻译应该符合读者的需要。
因此,在翻译时,应该考虑读者的背景、教育水平和文化背景,以便读者更好地理解译文。
二、文言文翻译的方法实际上,文言文的翻译方法与普通文本的翻译方法很相似。
在翻译时,应注意以下几点:1.理解原文的含义和内涵。
文言文常常使用metaphor, allusion, parallelism 和a host of other modes of communication that can make it difficult for non-native speakers to understand.因此,在翻译之前,我们需要对原文进行深入的文本分析,以理解原文的真正含义和内涵。
2.逐词翻译。
建议在翻译文言文时逐词逐句进行翻译。
这一方法可以帮助保持与原词的接触,并帮助我们更好地理解原文。
这样做的唯一问题是,可能会导致译文不够通顺。
文言文翻译十大方法及六个注意点

文言文翻译十大方法及六个注意点一增就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
1.增补原文省略的主语、谓语或宾语例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。
”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。
2.增补能使语义明了的关联词例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。
二删就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。
例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。
在翻译时,完全可以去掉。
三调就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。
这就需要调整语句语序,大体有三种情况:1.前置谓语后移例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。
2.后置定语前移例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
3.前置宾语后移例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。
“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。
四留就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。
例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五扩就是扩展。
初三语文文言翻译的技巧和10大方法

初三语文文言翻译的技巧和10大方法我们在文言文翻译的备考过程中,重点要从各种角度,揣摩命题者的意图,从而做到胸有成竹。
惟其如此,我们才会事半功倍。
小编整理了相关资料,希望能帮助到您。
文言文翻译小技巧(1)直译为主,意译为辅。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
(2)翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变。
第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择恰当的意思做准备。
第二步,直译求字字落实——留、删、换① “留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
②“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
主要有:①句首:“夫”、“盖”等发语词。
②句中:起结构作用的助词,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提顿作用的助词;如“者”“也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”。
表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”。
③句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天”中的“之”。
以上的文言虚词在实际的翻译中,都无须译出,若强译,则属错误。
③“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
①把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
②变单音词为双音词。
古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主,所以在翻译时,要把古汉语中的单音词变为双音词。
第三步,意译求文从字顺——调、补、变① “调”就是调整句式。
需要调整的句式主要有两种,一是特殊句式,一是固定句式。
需调整的特殊句式主要是指倒装句(特殊句式有有判断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
文言文翻译十大方法

文言文翻译十大方法古文翻译,特别是文言文翻译,一直是对于许多人来说的一大难题。
在现代汉语和文言文之间,存在着巨大的差异。
为了能够准确的理解和翻译文言文,我们需要采用一些方法和技巧。
以下是文言文翻译的十大方法:一、全面深入的了解原文意义在进行文言文翻译之前,我们必须对原文进行全面的了解,包括语境、意义和背景等。
只有通过这种深入理解,我们才能够对文言文进行合理的解释和翻译。
二、捕捉关键词文言文翻译通常伴随着许多冗长的词汇和繁琐的语句。
为了准确地理解意义,我们需要从中挑选出关键词,并加以分析和解释。
这样能够使我们更准确的翻译文言文。
三、学会借助现代汉语很多时候,我们可能感到文言文和现代汉语之间存在巨大的隔阂。
然而,在翻译时,我们可以借助现代汉语,结合文言文的语法规则,进行适当的转化和调整,使翻译更加顺畅和自然。
四、认识典故和常用词汇文言文翻译需要对典故和常用词汇进行认识,因为这些典故和词汇往往体现着文言文的特点和重要意义。
通过这种方法,我们可以更好地理解和翻译文言文。
五、结合语境和背景文言文翻译之所以困难,主要是因为文言文语言结构复杂,表达方式独特,需要结合背景和语境,才能进行准确的翻译。
只有通过这种方法,我们才能够完整地呈现文言文的内涵和意义。
六、善于运用词典和工具为了进行更准确和准确的文言文翻译,我们需要学习如何运用词典和其他语言工具,这些工具可以帮助我们更好地理解文言文的语言结构和主题意义。
七、注意文句的主谓宾结构文言文的语言结构比较复杂,尤其是在主谓宾的结构中。
正确的处理这种结构,可以在文言文翻译中获得巨大的优势。
八、了解动词和副词的用法在文言文中,动词和副词是非常重要的词汇。
了解它们的用法和用途可以帮助我们更好地理解和翻译文言文。
九、分清文言文的修饰关系文言文的修饰关系非常重要,它可以把几个词元连接成为一个意义巨大的词汇。
了解这种修饰关系是理解文言文的关键。
十、掌握术语和专业知识在进行文言文翻译时,我们还需要学习和掌握一些术语和专业知识,以便能够更好地理解、解释和翻译文言文。
文言文解词翻译方法

夫文言文者,古人之言也。
其言简而意赅,辞藻华美,韵味悠长。
然今之人,鲜有能通其意者。
故解词翻译,乃学文言文之关键。
兹将文言文解词翻译之法,略述如下:一、字面解释法字面解释法,即根据字面意思来解释词语。
此法适用于一些常见的、基本的意思明确的实词。
如“日”字,本义为太阳,引申为时间、日子等。
在文言文中,“日”字多指时间,如“日暮途穷”,即指太阳落山,天色已晚。
二、语境分析法语境分析法,即根据词语在句子中的语境来解释。
文言文中的词语,往往因语境不同而具有不同的含义。
如“色”,在“面色如土”中,指脸色;在“色香味俱佳”中,指颜色。
因此,解词时需结合上下文,理解其具体含义。
三、音韵分析法音韵分析法,即根据词语的音韵特点来解释。
文言文中,有些词语因音韵相近而具有相同或相似的意义。
如“马”与“吗”,“衣”与“夷”等。
通过音韵分析,可以帮助我们理解词语的真正含义。
四、词性分析法词性分析法,即根据词语的词性来解释。
文言文中的词语,其词性往往与今文不同。
如“行”,在文言文中多为动词,如“行路”,“行礼”;而在今文中,多为名词,如“行列”,“行踪”。
因此,解词时需注意词性的变化。
五、修辞分析法修辞分析法,即根据文言文中的修辞手法来解释。
文言文中,作者常用各种修辞手法来表达自己的思想感情。
如比喻、拟人、夸张等。
通过分析修辞手法,可以更好地理解词语的含义。
六、成语典故法成语典故法,即根据成语中的典故来解释。
文言文中,许多成语都来源于古代的故事或传说。
如“杯弓蛇影”,“画蛇添足”等。
了解成语的典故,有助于我们理解词语的含义。
七、类推法类推法,即根据同类词语的含义来解释。
文言文中,有些词语的意思相近,可以通过类比来推断其含义。
如“青”与“碧”,“绿”与“翠”等。
通过类推,可以扩大我们的词汇量,提高解词能力。
八、归纳总结法归纳总结法,即对文言文中常见的词语进行归纳总结。
通过对常见词语的整理,我们可以掌握文言文的基本词汇,提高解词的准确性。
文言文翻译技巧小妙招

夫文言文,古之遗音,载道载史,传承千古。
然文言文之艰深晦涩,常令后学之士望而却步。
余今试为诸君略陈翻译文言文之小妙招,以期为学海泛舟者指一明灯。
一、字词辨析,识其本义文言文之妙,在于其字词之丰富多义。
故翻译时,须先辨析字词之本义。
例如,“夫”字,可作“发语词”解,无实际意义;亦可作“男子”解,如“夫复何言”。
辨析字词本义,需熟读《说文解字》等字书,以明其源。
二、句式分析,求其结构文言文之句式,多为主谓结构,宾语前置,状语后置。
翻译时,需分析句式结构,调整语序,使之符合现代汉语表达习惯。
如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译时,应调整为“孔子说,学习并且按时温习所学的知识,不是很愉快吗?”三、文白对照,易其表达文言文表达古朴典雅,然现代汉语通俗易懂。
翻译时,可将文言文与白话文对照,使表达更加流畅。
例如:“余幼时诵《诗经》,颇觉其辞工而意深。
”可译为:“我小时候读《诗经》,觉得它的词句工整,意境深远。
”四、典故引申,增其趣味文言文中,典故丰富,翻译时,可适当引申,以增加趣味性。
如:“子曰:‘学如逆水行舟,不进则退。
’”可译为:“孔子说,学习就像逆水行舟,不努力向前,就会后退。
”五、修辞运用,显其风格文言文修辞手法多样,如比喻、夸张、对偶等。
翻译时,应运用相应修辞,以显其风格。
如:“天行健,君子以自强不息。
”可译为:“宇宙运行不息,君子应自强不息。
”六、语境理解,求其真意翻译文言文,须注重语境理解,以求真意。
例如:“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
’”若单纯翻译字面意思,则显得肤浅。
实则孔子意在告诫我们,对知识的追求,应从喜爱到乐在其中。
七、典故引用,增其深度翻译文言文时,可引用相关典故,以增加深度。
如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”可译为:“孔子说,三个人同行,其中必定有我可以学习的人。
”八、文化背景,补其不足文言文涉及大量古代文化背景,翻译时,需补充相关文化知识,以弥补不足。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.借助语境获取“大意分”。高考文言翻译评分标准中,把握句子大意一般有3分的分值。如果所译句子句意晦涩难懂,我们无法破解采分点,语境能帮助我们理解并翻译句子的大意,进而获取大意分。如2019广一模13.(1)父亲高郢见,异之,曰:“是儿必为国器,使吾得位,将振起之.”(参考答案)父亲的朋友高郢见了他,感到惊异,说:“这孩子一定能成为国家栋梁,假如我身居要职,将会提拔任用他。”(5分,译出大意给3分。)此处翻译可借助语境获取“大意分”:根据后文“会郢拜御史大夫”→父亲朋友名为“高郢”,而不是“高郢见”,根据后文“会郢拜御史大夫”,“表为御史” →“得位”应为“身居要职”.我们可以根据前后相关的语境,推断所译句子的大意,能对译的对译,不能对译的根据语境表述大体意思,这样也能得分。
2.借助语境,理清人物对象,补出省略成分。文言文省略句子成分的现象比较常见,量词、主谓宾,甚至句子都可能被省略,成分被省略的句子如果要求翻译,语境能提示我们补出这些省略成分。如2019广一模13.(2)仲方曰:“恩被天下,流昆虫,而不行御前乎?”发由是不死。(参考答案)仲方说:“皇上的恩泽遍布天下,惠及昆虫,却不能在皇上面前施行吗?”崔发因此被免去死罪。“发由是不死。”此处可借助语境,理清人物对象:根据上文“鄠令崔发以辱黄门系狱,逢赦不见宥”,“发”应理解为“崔发”,不能理解为“我”“发配”“出发”“发出”“发声”等。
借助语境翻译文言文,主要是利用一个语境(句内语境和句外语境)之内的语句表述连贯、语意密切的特点来翻译句子。需要强调的是,语境有小、大之分。最小的语境即词语所在的句子,稍大的语境是词语所在句子的上下句,最大的语境即文段中所有与该词语相关的文句。有时候,对词语的解释符合小语境,甚至还符合上下句构成的语境,但不符合完整的大语境。这种符合局部语境,但与完整语境不符的情况极具迷惑性,所以在翻译时不能只满足于推敲其是否符合上下句的意思,必须要在完整的语境中揣摩意思。借助语境翻译文言文,主要有下面几种方法:
借助语境翻译文言文方法技巧
广州彭加木纪念中学苏碧云
文言文翻译是考查考生文言文阅读能力最直接、最有效的方式,一直以来是文言阅读的重点。高考文言文阅读共19分,其中翻译题占10分。因而,高考复习需加强文言文翻译能力的培养,掌握文言文翻译方法技巧。学生突出的问题仍是文言文翻译能力较弱,主要表现在没有掌握科学的方法技巧,翻译往Байду номын сангаас跟着感觉走,未能借助语境翻译文言文,缺乏系统理性的方法,结果翻译出的语句错漏较多,甚至与原句本意相距甚远。
1.借助语境突破难点词。对于译句中关键词、疑难词的推敲、翻译,可以通过字形推知字义,可以通过组词猜测词义,但更重要的是要通过联系句内外语境推敲进而确定其义。前后语境可以帮助我们灵活推断难解词语在具体语境中的准确含义和用法。如2019广一模13.(1)父亲高郢见,异之,曰:“是儿必为国器,使吾得位,将振起之。”参考答案:父亲的朋友高郢见了他,感到惊异,说:“这孩子一定能成为国家栋梁,假如我身居要职,将会提拔任用他。“是儿必为国器”此处可借助语境翻译:高郢见到张仲方后,对仲方才能的肯定评价,此处“为”应理解为“是”,而不是“被”;“国器”应理解为“国家栋梁”,而不是“器重”。“将振起之”此处可借助语境翻译:高郢做御史大夫后,将仲方“表为御史”,“振起”应理解为“提拔任用”。
4.借助语境检验译好的语句。将译好的句子代入语境检验,看看是否合乎文理、事理、情理,是否与上下文语意贯通、顺畅得当。如2019广一模13.(1)父亲高郢见,异之,曰:“是儿必为国器,使吾得位,将振起之。”有的考生把“将振起之”错译为“将要振兴、奋起他.”又如2019广一模13.(2)仲方曰:“恩被天下,流昆虫,而不行御前乎?”发由是不死。有的考生把“流昆虫,而不行御前乎”错译为“像昆虫一样流动,然而却不施行御前吗”分析两处失分原因,都是未能借助语境检验译好的语句。