汉语间接拒绝言语行为实施原因变项探析

合集下载

浅析英汉间接性质疑言语行为

浅析英汉间接性质疑言语行为

浅析英汉间接性质疑言语行为摘要英语和汉语中有很多手段来表示质疑,说话者通过某一话语表达自己的质疑,既对对方话语或行为的疑问和不相信、不信任。

其中重复、反问、询问是其中比较常见的手段。

关键词言语行为质疑间接性质疑言语行为1. 引言言语行为理论的基本主张是“说话就是做事”(Austin,1962)。

Searle(1969,见何兆熊,2000)认为语言交际的最小单位就是言语行为,因此语言交际的过程就是由一个接一个的言语行为构成。

Searle提出了间接言语行为理论来解释语言的间接性。

他认为间接语言现象实际上是“通过实施另一种言语行为来间接地实施某一种言语行为”。

根据Searle对直接言语行为和间接言语行为的划分,在直接言语行为中,语句的字面意义与语用意义一致,而在间接言语行为中,说话人是以某种间接方式转弯抹角地表明言语意向的,语用意义大于字面意义(萧净宇,2008)。

2. 质疑性言语行为有关言语行为的研究成果颇为丰富,如拒绝言语行为、反驳言语行为、道歉言语行为等等。

我们这里要讨论的是质疑性言语行为。

质疑性言语行为属于表情类言语行为,即说话者通过某一话语表达自己的质疑,既对对方话语或行为的疑问和不相信、不信任。

在日常对话交流中,我们经常会对对方的话语表示怀疑,而出于面子的考虑,一般不会直接表示自己并不相信对方的话语,而更多会选择迂回即间接的方式来表示。

在英语和汉语的语料收集中,我们发现了大量的间接性质疑言语行为,本文则试图对其进行梳理和讨论。

3. 英汉间接性质疑言语行为分析英汉语中都有很多手段来表示质疑,其中重复、反问、询问是其中比较常见的手段。

3.1 重复重复主要是说话人通过重复对方的话语来表示自己的不相信和疑问。

表面看说话人似乎是没有听清或者听懂对方的话,重复对方的话语以求核实或证实。

实际上说话者是对所重复的话语表示质疑,碍于面子而没有直接表示不相信,通过重复间接地表达了这一态度。

(1)建国:“我爹说,想给我们盖房子。

英汉拒绝言语行为的比较

英汉拒绝言语行为的比较

英汉拒绝策略的比较引言拒绝是一种本质上不礼貌的言语行为,生活在不同国度、使用不同语言的人们使用的拒绝策略因各自的文化背景而不同。

拒绝言语行为最能威胁人的面子,是与人交际时的一大障碍,但又是不可或缺的一部分。

对于拒绝言语行为的研究有助于我们在跨文化交际时采取合适的拒绝策略,使交际过程顺利进行。

本文将从英汉相似的拒绝策略、英汉不同的拒绝策略和形成差异的原因这三个方面进行探讨,以指导我们在跨文化交际中采取适当的拒绝策略。

一、英汉相似的拒绝策略首先,“解释原因”是中西方人们普遍采用的间接拒绝策略。

解释原因可以减弱拒绝的不适当程度、维护受话者的面子,达到积极的交际效果。

比较恰当的拒绝策略是:在未完成拒绝之前说明拒绝的原因,或者只给出理由而由受话人自己下结论。

有时提供的理由未必真实,但只要不损害交际双方的面子就可以。

我们来看一些例子:(1)I’m sorry (道歉) that I can’t help you (直接拒绝) because I have something urgent to do at home(原因).(2)I’ve got something fixed up for then(原因).(3)真的对不起(道歉),已有朋友约我去她家了(原因)。

下次我一定去。

(4)老师,我有很重要的事(原因),实在无法留下来(直接拒绝)。

其次,英汉两种语言中常用的第二种拒绝策略是表示遗憾或道歉。

在请求言语行为中,发话人运用道歉表明不愿意侵犯受话人的面子,一定程度上补偿了请求这种冒犯之举的危害。

拒绝言语中的道歉可以起到相似的作用。

例如前面的例(1)、例(3)和下面的例子:(5)对不起(道歉),时间太紧张了(原因),我正复习用呢(原因),你看别人的吧(建议)。

二、英汉不同的拒绝策略首先,英语使用直接拒绝策略的频率高于汉语。

直接拒绝策略具有明确、不含糊、不拖沓的优点,西方尤其美国是低语境文化社团,大量的信息由明确的语码显示。

言语交际中的拒绝策略

言语交际中的拒绝策略
[D].山东师范大学,2009.
山西煤炭管理 Leabharlann 4干部学院学报2010.2
己的意思,既礼貌又照顾对方的面子。以下几种间接拒绝 策略就能达到这种效果。
2.2.1 道歉:我认为这是我们中国人最常用到的方 式,当你拒绝别人时,经常会用“对不起”,“实在抱歉”“真 不好意思”等这些道歉用语,这样让人容易接受,就能达到 很好的拒绝效果,例如:
A:May I borrow your book? B:I am terribly sorry,I need it now,… 2.2.2 感谢:所谓感谢就是在拒绝别人之前,首先向 对方表示感谢。如当别人向你发出邀请时,而你不接受他 的邀请,在拒绝之前首先要诚挚的感谢对方,这样既显的 有礼貌又不伤面子。 如:A:Come to my home for a dinner this weekend,will
常乐意的,但是由于其他原因没法实现,这样能显示出你 的无奈,使拒绝不让人感到尴尬。
如:A:咱们去逛街去吧! B:逛街!我可想去了,可是我没法去啊,有一大堆作业
1 拒绝策略的影响因素:拒绝策略受到不同的年龄、 亲密程度、不同的社会经济地位等的影响。比如我们的交 际对象是年龄小的,家人等,我们拒绝的方式就可以比较 直接点,也不会伤到面子,造成尴尬;但是如果我们的对象 是长者,或有一定社会地位的人,比如教师,老板等,这时 我们就要间接拒绝,寻求适当的表达技巧,既有礼貌又充 分照顾交际双方的面子。
拒绝策略的作用在我们的日常的生活工作中当需要拒绝对方时应根据具体的情况采取相对应的拒绝策略委婉含蓄地表达真实意图如果我们能够很好地掌握以上提到的这些拒绝策略就能够尽可能地避免引发对方的心理不舒适感甚至不满也不会伤及到交际双方面子最终创建一个和谐的谈话氛围这样对我们生活及工作都有很大的帮助

拒绝言语行为及其策略分析

拒绝言语行为及其策略分析

拒绝言语行为及其策略分析一、本文概述言语行为是人类社会交流的基本形式,然而在实际的交流过程中,我们不可避免地会遇到一些拒绝言语行为。

拒绝言语行为是指个体在交际过程中,出于某种原因或动机,直接或间接地否定、拒绝或反对对方提出的要求、建议、意见或请求等。

这种行为可能引发交流双方的矛盾、冲突,甚至导致交流中断。

因此,对拒绝言语行为及其策略进行深入分析,不仅有助于理解人际交流的本质,还能为有效应对拒绝言语行为提供理论支持。

本文旨在探讨拒绝言语行为的定义、分类、产生原因及其在社会交流中的影响。

通过对不同情境下拒绝言语行为的案例分析,揭示其背后的社会、心理和文化动因。

本文还将探讨应对拒绝言语行为的策略,包括直接策略、间接策略、缓冲策略和回避策略等,并分析这些策略在不同文化背景下的适用性。

通过对拒绝言语行为及其策略的系统分析,本文旨在为人们在日常生活中更有效地处理拒绝言语行为提供理论指导和实践建议。

也期望能够推动相关领域的研究,为言语行为理论的发展和完善做出贡献。

二、拒绝言语行为的分类拒绝言语行为在日常生活中极为常见,且其形式和策略多种多样。

根据拒绝的程度、方式和目的,我们可以将拒绝言语行为分为以下几类。

直接拒绝:这是最直接、最明确的拒绝方式。

它通常不绕弯子,直接表达不愿意或不能执行对方的要求或提议。

例如,“对不起,我不能帮你完成这个任务”或“谢谢你的邀请,但我不能参加”。

委婉拒绝:这种拒绝方式更为含蓄,尽量避免直接冲突或伤害对方的感情。

它可能通过提出某种理由或借口来拒绝对方,如“我真的很想帮你,但我现在真的很忙”。

推迟拒绝:有时,我们可能暂时不能直接拒绝对方,而是选择先暂时接受,再寻找合适的时机进行拒绝。

这种方式通常用于处理那些需要更多时间进行考虑或研究的请求。

转移拒绝:这种方式是将焦点从自己身上转移到其他地方或人身上,以避免直接回答对方的问题或请求。

例如,“我觉得你可能更适合找张三帮忙”。

建议性拒绝:这种拒绝方式不仅拒绝对方的要求,还提出替代性的建议或解决方案。

话语理解中汉语隐性否定动词的框架转换及诱发机制研究

话语理解中汉语隐性否定动词的框架转换及诱发机制研究

话语理解中汉语隐性否定动词的框架转换及诱发机制研究作者:李美霞丛香来源:《重庆邮电大学学报·社会科学版》2015年第05期摘要:隐性否定是指一种形式肯定但意义否定的否定形式,这种否定在使用时没有句法层面上的否定标记,而是通过间接或者暗示的手段表达否定含义。

本研究基于Jespersen对隐性否定动词所采用的划分方式,从中文语料库中选取四组隐性否定动词“避免”、“拒绝”、“否认”以及“怀疑”类,借助框架语义学相关理论,对它们在关键词激活环境下的框架转换现象进行研究。

研究发现,在隐性否定的话语理解过程中,存在框架的转变,这一转变是由4个刺激条件(或诱发机制)引起的透视域的转变而引起的:语篇博弈效果;否定事件的主观否定性;事件表述的复杂性;隐性否定动词的语义内在矛盾性。

该研究使我们认识到在实际语言交际中,话语使用者需要对语篇整体性进行思考,根据条件的变化而不断调整认知世界,以期实现语篇的正确理解,从而达到交际目的。

关键词:隐性否定;框架转换;框架激活;动态中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:16738268(2015)05014506一、引言隐性否定(concealed negation)是指有否定的意义但是没有否定的明显外形,是通过间接或者暗示的手段表达否定含义的一种语用或修辞手段[1]。

根据乔姆斯基的转换生成语法,一个句子的形成过程需要经历由深层结构通过一些转换规则,转换为表层结构的过程。

因此,我们把那些含有明显否定标志的否定形式看作是表层结构否定,也称为显性否定(explicit negation),把那些形式肯定但意义否定的形式称为隐性否定(implied/concealed negation)。

例如:(1)福州,依然在祥和平静之中,丝毫没有洪兽围城的感受。

(2) I can see nothing in the dark.(3) Je ne sais pas.(4)避免摔倒。

中英拒绝言语行为对比研究的开题报告

中英拒绝言语行为对比研究的开题报告

中英拒绝言语行为对比研究的开题报告一、研究背景交际是人类社会中不可或缺的组成部分,每个人在日常生活中都要进行交流沟通。

但是,在交流中也难免会遇到拒绝的情况。

拒绝的言语行为是指在交际中对他人的请求、邀请、建议等提出反对、拒绝的语言行为。

对于不同的文化和语言背景,拒绝的言语行为也会有所不同。

中英两国在语言和文化上存在较大的差异,因此比较中英两国拒绝言语行为的差异,可以帮助人们更好地理解不同文化间的交流方式,避免因文化差异而造成的交流困难和误解,提高交际的效率和质量。

二、研究目的本研究旨在比较中英两国拒绝言语行为的差异,分析不同语言和文化背景对拒绝言语行为的影响,了解中英两国人民的交流方式,为语言和文化交际的研究和实践提供参考。

三、研究内容1.中英两国拒绝言语行为分类将中英两国常见的拒绝言语行为进行分类归纳。

2.中英两国拒绝言语行为差异分析通过对比中英两国不同场景下的拒绝言语行为,分析不同的文化和语言背景对拒绝言语行为的影响。

3.语言和文化背景对拒绝言语行为的影响研究分析不同文化和语言背景对拒绝言语行为的形成原因和影响因素。

四、研究方法本研究采用文献综述法和问卷调查法。

1.文献综述法:通过阅读相关文献,搜集中英两国拒绝言语行为的样本,对拒绝言语进行分类和系统整理。

2.问卷调查法:通过设计问卷,对中英两国的受访者进行调查,了解他们对不同拒绝言语的态度和观点,分析文化和语言背景对拒绝言语行为的影响。

五、研究意义1.为语言和文化研究提供新的思路和方法。

2.为中英交际提供参考,避免由文化差异而造成的交流困难和误解。

3.为跨文化交际提供指导和帮助,提高语言和文化交际的效率和质量。

六、预期成果通过本研究,将对中英两国拒绝言语行为的差异进行比较和分析,增强研究者对两国文化和语言背景的了解和理解;提出相应的解决方案,促进中英语言和文化交际的发展和进步。

汉语中不礼貌言语行为的顺应性研究

汉语中不礼貌言语行为的顺应性研究

汉语中不礼貌言语行为的顺应性研究1.引言汉语中的礼貌概念有着悠久的历史渊源, 它主要是从“礼”衍生出来的。

关于“礼”字的基本义,东汉许慎《说文解字》“示”部云:“礼, 履也, 所以事神致福也。

从示, 从豊。

”《论语·颜渊》中说:“非礼勿视, 非礼勿听, 非礼勿言, 非礼勿动。

”这都涉及到了礼貌的重要性。

然而,作为礼貌的对立体,不礼貌言语行为同样源远流长,广泛存在于言语交流中,不礼貌言语行为作为言语策略在日常交际中同样能达到交际的目的。

钱冠连在探讨语用原则与语用策略过程中提出“运用权威”策略。

在钱冠连(1997:198) 看来,“礼貌是策略,不礼貌未尝不可以为策略……权威破坏了礼貌策略固然是一个方面,但用足了权威也可以使说话更有效果,达到说话目的。

至于这是否符合文明礼貌或者道德规范,还可以和社会学家商量,但语用学者在这里做的事只能是尽描写语言事实之职……只要运用得是时候、是地方、合身份,运用权威的说话过程也可以是得体的言语行为。

”这足以说明不礼貌言语行为研究的重要性。

不礼貌言语行为的研究也不应该仅仅局限于道德层面。

然而,纵观国内的相关研究,对于礼貌言语行为以及礼貌原则的研究可谓汗牛充栋,而对不礼貌言语行为的研究却是凤毛麟角。

国内外研究都存在重视礼貌语言研究轻视不礼貌语言研究的问题。

丁崇明曾撰文讨论过汉语中词语叠连式不礼貌语言。

其他对于不礼貌语言的研究多从道德层面入手,很少有人对汉语中不礼貌语言进行语用分析。

本文拟以Verschueren的顺应论为理论框架,对汉语中作为策略使用的不礼貌言语行为做一次全面的分析,旨在更清楚地认识不礼貌言语行为,找出其产生的根源,从而为言语规范性和得体性工作提供理论依据。

2.定义与类型2.1 不礼貌言语行为的定义言语交际中存在着一些对人不尊重、令人不愉快的不礼貌语言。

有的不礼貌语言之所以不礼貌是由于使用了贬义词或其他不好的词语;有的不礼貌语言从词语上看并没有什么不礼貌的,主要是说话人的语气使之成了不礼貌语言;有的不礼貌语言是特定的语境造成的;有的是由交际双方文化背景的差异造成的。

英汉虚假拒绝言语行为成因对比研究

英汉虚假拒绝言语行为成因对比研究

<学教育2。

1905___________________________________________■悶英汉虚假拒绝言语行为成因对比研究®夺鴒内容摘要:虚假拒绝言语行为的实施受到习俗或文化背景影响,具有虚假性、共识性、矛盾性、非公开性的 特征。

汉语中的虚假拒绝言语行为源于中国人委婉含蓄的性格与汉文化的礼貌准则的影响;英语中的虚假拒绝 言语行为主要发生在关系较为亲近的人之间,和“高语境文化”的中国相比使用这类拒绝行为风险较大,主要出 于拉近距离,增添语言幽默感,增加谈话趣味性的原因。

关键词:拒绝言语行为虚假拒绝言语行为成因对比研究语言是人类日常生活中的交 际的重要工具,在交际过程中,说 话者通常使用语言对听话者提出 命令、请求或邀请,但听话者并不 一定总是遵从或采取说话者的指 令。

Beebe 等研究者在二十世纪八 十年代开始研究拒绝言语行为, 拒绝言语行为一般由多个语义成 分构成,语义成分包括:中心言语 行为、辅助言语行为和修饰语。

中 心言语行为时实现拒绝言语行为 的中心,辅助言语行为用于辅助 拒绝言语行为的实现,修饰语则 用以修饰中心言语行为和辅助言 语行为。

一.拒绝言语行为(一)中心言语行为Beebe 将中心言语行为分为直 接拒绝言语行为、否定的意愿和 能力、间接拒绝言语行为。

1.直接拒绝言语行为:毫无保 留地拒绝,常常通过借助较明显 的否定词,如“不”。

2.否定的意愿和能力:表示不 愿意或是没有能力答应对方的请046求。

如:I am afraid I can 't .3.间接拒绝言语行为:通过另 一语言行为来表示拒绝,语气最 为委婉。

回应者的另一言语行为 可包括:给出理由,道歉,提供别 的办法,让对方放弃请求,用接受 的言语表达拒绝的含义,回避,原 则,哲理。

如:请你先将以前的书 还给我,好吗?我想其他同学更能 胜任这件事。

(二) 辅助言语行为辅助言语行为主要用于减轻或是加重拒绝之力,形式上可以 出现在中心言语行为之前或是之 后。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语间接拒绝言语行为实施原因变项探析
在中国文化中,间接拒绝的言语和行为是一种常见的沟通手段。

失控的情绪可能会让
自己不能发出直接拒绝的声音或行动,我们宁愿使用更加间接非常道的方式来表达自己的
情绪和想要表达的意思。

间接拒绝言语和行为的实施原因密切关系到中国文化的四宗主流价值观,它们分别是
恩慈、保守、谦逊和和谐(Confucianism)。

恩慈是中国文化中思想行为的主基调。

恩慈即表示佛性,是一种尊重、慈悲和仁慈,
将弱者受到关怀,使他们感到保护和关怀的形式,正是因为这种仁慈的思想和行为,使得
中国文化中敢于表示拒绝的直接言语和行为是有所不足的。

保守是中国文化中极受重视、大力追求的价值观念之一。

追求保守,直接拒绝别人及
其所作出的要求,会让两个双方走向完全的疏离,破坏双方的感情纽带。

追求保守的人更
愿意选择使用间接的拒绝方式来表达自己的想法,而不是使用直接拒绝的方式。

从这个观
点来看,间接拒绝言语和行为可以“谢绝言而不失礼”,滴水不漏地维护双方的关系,避
免得罪人。

谦逊是不仅在中国文化中文化价值观念中极为重要,也是中国传统礼仪文化和中华民
族社会关系维护中间不可或缺的重要内容。

有自尊心、有荣誉感的人常常面对决策时宁愿
采取间接拒绝的言语和行为,而不是采取刻薄的攻击性拒绝的形式。

谦逊具有很强的包容性,意味着虚心克己,不以自卑形成信心,在人际交往过程中可以更加温和地与他人沟通,以避免发生言语或行动上的矛盾或摩擦。

和谐也是中国传统文化中重要的核心价值之一,旨在维护和谐的人际关系。

和谐的理
念要求双向的尊重、平等沟通和心胸的包容,它也被用在个人间的交往中。

因此,涉及到
拒绝请求的问题,应当采用温柔而体贴的方式,进行慷慨而无负担的《拒绝》,这也是中
国文化中普遍推崇的价值观。

以上就是中文汉语间接拒绝言语行为实施原因变项探析的简要介绍,它体现了中国文
化中四大主流价值观,即恩慈、保守、谦逊和和谐。

借助这四宗价值观,中国文化为人际
关系的拒绝行为提供了良好的示范,如采取温柔而体贴的方式,采取慷慨而无负担的拒绝,而不是采取粗暴的形式,这对维护和谐的人际关系是非常重要的。

相关文档
最新文档