翻译作业 2

合集下载

翻译作业2

翻译作业2

1. Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.2. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live".3. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.4. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love.5. In fact, one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.6. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.7. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of theEnglish language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.8. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.。

英语作业翻译2

英语作业翻译2

她遇到的那个人是个医生。

The man she met was a doctor.
She met that man is a doctor.
She met the man is a doctor.
他过去经常晚饭后在河边散步。

He used to walk by the river after dinner.
After supper he used to take a walk along the river bank. He used to the riverside for a walk after supper.
与汽车相比,自行车有很多优点。

Compared with vehicle, bicycle has many advantages.
Compared with cars, bicycles have many advantages. Compared with the car, a bicycle has many advantages.
她不但歌唱得好,而且舞跳得也好。

She not only sings well, but dance 也好.
She not only sings well, and dance very well.
She sings well and good at dancing.
我父母一直鼓励我努力学习。

My parents always encouraged me to study hard.
My parents always encourage me to study hard.
My parents always encouraged me to study hard.。

0500046英汉翻译_作业二_1002

0500046英汉翻译_作业二_1002

Translation Practice TwoI. Translate the following sentences into English1. 中华文明博大精深、源远流长, 为人类文明进步作出了巨大贡献。

2. 今天邀大家来开座谈会,目的是要和大家交换意见,……3. 只有你方把现有订货量增至我们所确定的最低数字,我们才能供货。

4. 采取“一国两制”适合中国的国情,并非权宜之计。

5. 国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。

II. Translate the following sentences into Chinese.1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.2. As water can float a ship, so can it swallow the ship.3. Put into an old Chinese proverb, it means that one will never find it difficult to do anything until one has experienced it.4. A notion has taken hold in the United States to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them.5. As soon as the cinema is in darkness, spotlights are focused on the curtains which are drawn slowly apart, often to the accompaniment of music to reveal the title of the cinema.III. Translate the following passage into Chinese.Attitudes toward WorkA person may have an idea about himself that will prevent him from doing good work.He may have the idea that he is not capable of it. It is easy to get such an idea even though there is not justification for it. A child may think he is stupid because he does not understand how to make the most of his mental faculties, or he may accept another person’s mistaken estimate of his ability. Older people may be handicapped by the mistaken belief that are incapable of learning anything new because of their age.IV. Translate the following passage into English.回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。

翻译作业(2)参考答案

翻译作业(2)参考答案

翻译作业(2)参考答案参考答案:1.⽤省译法翻译下列句⼦。

1)省略并列连词所有的物体都是由分⼦组成的,分⼦⼜是由原⼦组成的。

(and)2)省略表⽰条件的连接词移动物体,就做了功。

(In case)3)省略作主语的词我们若能继续再供应时,⼀定与贵⽅联系。

(we)4)省略介词仓库重地,严禁吸烟。

(in)5)省略⾮⼈称it该到做实验的时间了(It)6)省略作定语的代词随函附设计⼀式两份。

(Our)7)省略介词该集团拥有这家百货公司的⼤量股份。

(in)8) 省略意义上重复的词早先⼏年它并不总是佳的。

(fully)2.⽤增译法翻译下列句⼦。

1)增添动词在实验结束以后,我们举⾏了鉴定会。

2)增添副词提出这样研究计划⼈群渐渐散开了。

3)增添语⽓助词假如你不曾⼲预的话,他本来不会出这个错误。

(虚拟语⽓,⾮真实条件句)4)增添数词量词他已买了⼀架录⾳机和⼀台电视机。

5)增添表⽰不同时态的词⽕箭在⽉球上着陆了。

6)增添承上启下的词这既是⽣理问题也是⼼理问题。

7)增添表⽰⽬的和结果的词普通玻璃必须先消除⾊差才能成为光学玻璃。

(结果)8)增添连接词燃料如果被燃烧,就放出热。

3. ⽤词类转换法翻译下列句⼦。

1) 英语名词转译成汉语动词他经常冒失地闯进别⼈的研究领域2)英语名词转译为汉语形容词河下游的情况是多种多样的。

3)英语名词转译为汉语副词只要⼀发现有可能反对他的⼈,他就本能地⽤他的魅⼒和风趣将这个⼈争取过来。

4)英语形容词转译为汉语副词他当时并⾮情愿地为研讨会当了⼀次翻译。

5)英语副词转译为汉语名词钢的含碳量越⾼,强度和硬度就越⼤。

.6)英语副词转译为汉语动词真正的胜利不但胜过其他对⼿,⽽且胜过⾃⼰的体⼒和脑⼒。

7)英语动词转译为汉语名词⾷品供应的增长速度将赶不上⼈⼝的增长。

8)英语动词转译为汉语形容词试验表明,冷却空⽓的流动速度⾄少须为170⽴⽅⽶/⼩时。

9)英语介词转译为汉语动词“激光”这个术语的原义是利⽤辐射的受激发射来放⼤光波。

英汉翻译作业二(答案)2011年秋

英汉翻译作业二(答案)2011年秋

Key to Practice TwoI.1. The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization.2. Y ou have been invited to this forum today to exchange ideas on……3. We will not be able to dispatch your shipment until your order is large enough to qualify our minimum requirement in size.4. The “one country, two systems” has been adopted to suit China’s conditions and is not an expedient.5. China will be unified, and the Chinese nation will be rejuvenated. The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.II.1. 天气很好,我们爬山去了。

2. 水能载舟,也能覆舟。

3. 用中国的一句老话来说:事非经过不知难。

4. 在美国有一种根深蒂固的观点,说是只有那些抚养得起子女的人才应鼓励其生育。

5. 在电影院变成一片漆黑的一刹那间,聚光灯照在徐徐打开的帷幕上,常常在音乐的伴奏下,显露出影片的片名。

III.令人宽慰的是,生活最终把卓别林先前没能获得的稳定和幸福给了他。

他找到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣。

翻译练习2

翻译练习2

1.Suggestions were made to present the trade terms in another manner for the purpose of easier reading and understanding last year.2. We have found your terms and conditions agreeable.我们对你们的条件没有异议。

省略、转译3.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到了不少人。

要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。

转译调整语序4. The laser(激光)is a very useful means for long-distance communications, the great accuracy in the direction of its beams(光线)making effective use of small amounts of power.远距离通信时激光是非常实用的手段,其光束指向非常准确,故而高效的利用了小能量。

分译5. Our power increased with our number.6. She was not affected by the noise outside and was absorbed in reading her novel.他沉浸在小说中没有被室外的噪音打扰。

调整语序省略7.The project on air pollution was shelved 搁置because of shortage of money.由于资金短缺,这个空气污染的项目被搁置了。

调整语序8.He didn’t half like the girl.他相当喜欢那个女孩。

翻译作业 Exercise 2

Exercise 71. This poem, which almost everybody knows is written by Tennyson.丁尼生写的这首诗,几乎人尽皆知2. In the Third World, where tow out of three people still live by farming, food shortage and malnutrition are common.在第三世界,三分之二的人仍旧靠农耕为生,食物短缺和营养不良的现象很普遍。

3. In countries where people remain in one town or city for most of their lives, the social customs are quite different.有些国家的人民几乎终身从未离开过一个城镇或城市,所以社会习惯十分不同。

4. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.他停下来,转过身,目光落在了一位老妇人的身上,她虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,面容姣好。

5. This exquisite harmony between nature and man explains in part the enchantment of the older Britain, in which whole towns fitted snugly into the landscape, as if they were no more than bites of woodland.人与自然的完美结合从一定程度上说明了英国自古以来的迷人之处,整座城镇被恰当的隐藏在风景之中,就好像他们仅仅是森林的一小部分。

英语笔译作业2

比较句式:1)I have two people over me in this department.我有两人在我这个部门。

2) For one friend he has ten enemies.一人数敌。

3) You can hardly imagine anyone less ignorant than my son.你几乎无法想象会有人比我儿子还无知。

4) Nothing is sadder than to part forever.没什么比离别更伤心。

5) You can write to him about it, (what is) still better, write to hisfather.你可以写信给他,最好给他父亲写信。

6) David is more diligent than clever.戴维相比聪明更勤奋。

7) Computer will more than save yourtime.计算机会更节省你的时间。

8) He took the bundle as it was to the police station.他被警察局拘禁了。

9) It proved to be no more than a joke.它被证明是一个玩笑罢了。

被动句式:1.Running water has long been used to turn the wheels of industry.自来水一直被用于工业轮转上。

2.Brief reference should be made here to the law of universal gravitation.简介应参考万有引力定律。

3. A force is needed to stop a moving body.要是运动的物体停下需要力的作用。

4) The region was visited by the worst drought in twenty years.这个地区遭受了二十年来最严重的旱灾。

翻译作业2 译文点评

生孩子,尤其是第一个孩子,给夫妻关系带来的压力超过他们以往所面临的任 何压力。有些夫妻同舟共济,双方的感情会更加紧密、深厚,但许多夫妻的感情则 永远不复从前。
批注 [xiao3]: 注意借助上文 relationship 正确理解词义。即 使没有上下文,也不能理解为“更有钱了”,因为本句谈论 的是夫妻双方的关系,从逻辑上与财富没任何关系。
批注 [xiao7]: 物质至上的 批注 [xiao8]: 目的
-2-
这种实利主义的观念严重的影响着教育。现在,越来越少的年轻人仅仅为了求 知本身的乐趣而学习,每一门功课都要有一定的导向,比如为了获得更高的薪酬。 技能型人才供不应求,大公司竞相在学生尚未毕业时就录用他们,为他们提供的诱 人的薪水和附加福利。这样的人才录用策略已导致“人才流失”,也就是高技能人 才流向出最高价码的雇主。富国就这样从相邻的穷国掠走了他们最富才干的公民。 在对财神的膜拜已经史无前例的今天,富者更富,穷者更穷。
不只是在富裕的社会里人们才沉迷于赚钱,消费品到处受到人们热捧,现代工 业主动出击不断开辟新市场。以前工业品做得坚固耐用的日子已经一去不复返了。 工业化的车轮必须滚滚向前,商品内在的过时性提供了一个办法:制造产品的目的 就是要淘汰的,轿车造得越来越单薄。人们刚刚买到今年的新款式就开始考虑寻找 它的替代品了。
4. It is not only in affluent societies that people are obsessed with the idea of making more money. Consumer goods are desirable everywhere and modern industry deliberately sets out to create new markets. Gone are the days when industrial goods were made to last forever. The wheels of industry must be kept turning. “Built-in obsolescence” provides the means: goods are made to be discarded. Cars get thinner and thinner. You no sooner acquire this year’s model than you are thinking about its replacement.

英语作业二

英语作业二第一篇:英语作业二作业二:请将下列句子译成汉语:第一单元1.In the eyes of some people, Picasso’s paintings would seem rather foolish.在有些人的眼里,毕卡索的画看起来是非常荒谬。

2.The increase in their profits is due partly to their new market strategy他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略3.The man told his wife to keep the medicine on the top shelf so that it would be beyond the children’s reach.那个男人告诉妻子把药放在最上面的架子上,这样孩子们就够不着了。

4.Happiness doesn’t always go with money.幸福并不总是与金钱同在。

5.That car has given me nothing but trouble ever since I bought it.自从我买车后,那辆车带给我很多麻烦。

第二单元1.Since the beginning of this summer, Haier has waged a massive ad campaign to promote its air-conditioner sales.自今年夏初起,海尔公司展开了空调促销的广告活动。

2.Mary’s parents frown on the idea of h er going to America, so it remains to be seen whether she will realize her dream.玛丽的父母不同意她去美国,因此她仍然可以看到她最终能否实现自己的梦想。

3.Rose knows that continuous letters from John, together with countless roses, are aimed at winning her heart.罗斯明白约翰源源不断的来信,连同无数的玫瑰花,目的是为了赢得她的芳心。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation Task 2
I Translate the underlining part into Chinese.
The Thanks We Give
Editorial of The New York Times
It's not the turkey alone we're grateful for. Not the cranberry sauce or the stuffing or even the pumpkin pie. Some of the people seated at the table are strangers --- friends of friends, cousins of in-laws --- and some are almost desperately familiar, faces we live and work with every day.
In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people--- the cooking and serving and cleaning --- a chore. But today it doesn't feel that way. The host---perhaps it's you--- stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we're thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of
for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In
incompatible with the gratitude- not to mention the abundance --- that Thanksgiving summons.
It's tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn't true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we're in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.
II Correct the inappropriate part in the following sentences.
1. We discovered this long ago but were never able to successfully solve the problem.
2. I hope you will sit down together to carefully study and discuss this question.
3. China is of special importance to the world and is related to the stability and security of the international situation.
4. We must continue to strengthen basic research and increase scientific and technological strength and staying power for future development.
5. In areas that are suitable for the production of grain, a good job must be done in grain production and efforts be made to raise per-unit yield, increase variety, and improve quality.。

相关文档
最新文档