翻译作业一
20秋英汉汉英翻译在线作业1-4

20秋《英汉/汉英翻译》作业1共20道题总分:100分100分∙单选题∙判断题我的得分:5分我的得分:5分我的答案:A8我的得分:5分我的答案:A二、判断题共5题,25分15分我的得分:5分我的答案:B55分Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate dismissal.如果有任何官方人员对中国人无礼,将会引来立即辞退。
我的得分:5分我的答案:A暂无内容20秋《英汉/汉英翻译》作业2共20道题总分:100分95分∙单选题∙判断题我的得分:5分我的答案:B35分我的得分:5分我的答案:A75分His accent couldn't fool a native speaker.我的得分:5分我的答案:B95分The burning question of my childhood had been richly answered.我的得分:5分我的答案:A115分Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth to each other’s markets.我的得分:5分我的答案:A155分This chemical element is harmful to human beings,but that one is not.我的得分:5分我的答案:A4我的得分:5分我的答案:A20秋《英汉/汉英翻译》作业3共20道题总分:100分100分∙单选题∙判断题我的得分:5分我的答案:A我的得分:5分我的答案:B我的得分:5分我的答案:A10我的得分:5分我的答案:B我的得分:5分我的答案:B8我的得分:5分我的答案:B20秋《英汉/汉英翻译》作业4共20道题总分:100分100分∙单选题∙判断题一、单选题共15题,75分1我的得分:5分我的答案:A35分The burning question of my childhood had been richly answered.我的得分:5分我的答案:B55分当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。
大一英语翻译作业

一.1)北京这座古城是中国古代科学技术和文化艺术高度发展的杰作。
(2)几个朝代的帝王在这个龙脉宝地(precious royal place)君临天下,并修建了雄伟壮观的长城、集全国能工巧匠智慧的故宫、集天下园林之大成的圆明园以及保留完整的古代祭天建筑群(flocks of the sacred buildings)——天坛。
(3)北京是中国皇家园林与宫殿建筑的代表,是凝聚中华文明精髓的世界文化遗产。
Translation:(1)The ancient city Beijing is a masterpiece of the highly developed science technology and cultural art in ancient China.(2)Emperors of dynasties chose to accomplish their desirable goals in this precious royal place and built the grand Great Wall,the Palace Museum which gathers the wisdom of master craftsmen from all over the country,the Summer Palace which seize the first prize among all gardens around the world and the well preserved ancient flocks of the sacred buildings --Temple of Heaven.(3)Beijing,the representative of Chinese royal gardens and palace buildings,is a world cultural heritage gathering the heart of Chinese civilization.二.(1)自驾游(self-driving tour)属于自助旅游的一种类型,是近年来我国新型的旅游方式,以自由、灵活、富有个性化等突出特点被旅游者接受和喜爱。
北外网院英语翻译1第一次作业及答案

北外⽹院英语翻译1第⼀次作业及答案Understanding of Theories(1)The following five statements are understandings of some translatio n theories you are familiar with. Decide whether those statements a re true or false by writing “T” for true, and “F” for false on your A nswer Sheet.______1.Understanding the designative and associative meanings of the text involves not only knowing the meanings of the words and the syntactic relations, but also being sensitive to all the nuances of the stylistic devices.______2.Knowing two languages is not enough. It is also essential to be acquainted with the respective cultures.______3.Sometimes translating doesn’t involve paraphrase, because one can successfully translate word for word and structure for structure.______4.Nida believes that in translation, one should try to achieve the equivalence in content rather than in words and grammar.______5.What is important in translation is the semantic legitimacy of t he paraphrase.答案:1.T (1/8/4/1)2.T (1/8/5/1)3. F (1/7/6/1)4.T (1/7/4/1)5.T (1/7/6/5)Translation of Phrases (Multiple choices)(1)Choose a better version of Chinese translation for e ach of the follo wing phrases. Write your answers on the Answer Sheet.1.to arouse the tiger in one’s natureA.遇到了某⼈的劲敌B.激起某⼈凶残的本性2.the heavy seaA.深海B.波涛汹涌的海洋3. a rosy viewA.怀疑的眼光B.乐观的看法4.to join the tablesA.参加赌博B.共同进餐5. a troublesome woman with her nose in everythingA.贪吃的讨厌⼥⼈B.什么都要打听的讨厌⼥⼈答案:1. B2. B3. B4. A5.BTranslation of Phrases (Phrase translation)(1)Translate the following phrases and write your answers on the Ans wer Sheet.1.be in the blaze of publicity ____________________2.to be all on edge before the exam ____________________3. a film in color ____________________4.be in the spring of life ____________________5. the livestock idustry____________________答案:1.在公众瞩⽬之下2.考前⼗分紧张3.彩⾊影⽚4.青春年华5.畜牧业Translation of Sentences1)Translate the following sentences using the translation skills and te chniques you have learned from the study of Unit 2. Write your ans wers on the Answer Sheet.1.No wonder the sight of it should send the memories of quite a numberof the old generations back 36 years ago.____________________________________________________________ 2.If your tooth hurts badly, take an aspirin or two.____________________________________________________________ 3.This land, which once barred the way of weary travelers, now has become a land for winter and summer vacations.________________________________________________________________________________________________________________________4.It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.____________________________________________________________ 5. The United States spends about five percentof its gross national producton defense.____________________________________________________________1.难怪⽼⼀辈的许多⼈见了这件东西,就会回想起三⼗六年前的往事。
翻译作业1

1.The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。
2.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。
(增加语气助词和概括词语)3.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design. 这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。
4.Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
5.We won’t retreat,we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退6.Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。
7.He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
8.I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.我学过,三角形的两边之和大于第三边。
9.请把这张表填一下,填完给我。
Please fill in this form, and give it to me when you have finished.10.要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of the taking the whole the situation into consideration11.送君千里,终有一别。
翻译作业1

一、翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式。
1.你太忙,没有时间打扫房间。
让我来吧。
2.A:你对他的看法怎样?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。
A:我也这样看。
3.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。
4.凡人不可貌相,海水不可斗量。
二、请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”。
1.心.有余而力不足One’s ability falls short of one’s ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.2.您的建议我会永远铭记在心.。
I will always bear your advice in ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.3.如果你忘了她的生日她会很伤心.的。
You’ll heart her ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ if you forget her birthday.4.居心.叵测 to nurse evil ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.5.得人心.者得天下Those who gain ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽among the people will gain the power.6.劳心.者治人,劳力者治于人。
Those who work with ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ rule and those who work with their brawn are ruled.7. 哀莫大于心.死 The greatest despair comes from a devastated ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.三、翻译下列句子,注意加着重号的词语的表达。
1. 如果你留下来,我也要留下来。
2. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。
3. 她怎么好好地就自杀了?这也怪了!4. 这本书我们没有货,但是可以帮你订。
5. 你能帮我把这份讲义订起来吗?6. 那件大衣的面子很漂亮。
7. 如果怕丢面子,就说不好英语。
8. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。
9. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。
三、段落翻译。
1.汉译英。
看来,有时阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的沙子。
翻译作业1. (1)

Please translate the following texts into Chinese:It’s never easy to admit you are in the wrong. Being human, we all need to know the art of apologizing. Look back with honesty and think how often you’ve judged roughly, said unkind things, pushed yourself ahead at the expense of a friend. Then count the occasions when you indicated clearly and truly that you were sorry. A bit frightening, isn’t it? Frightening because deep inside our mind we know that when even a small wrong has been committed, some moral feeling is disturbed, and it stays out of balance until fault is acknowledged and regret expressed.I remember a doctor friend, telling me about a man who came to him with a variety of signs: headaches, sleeplessness and stomach trouble. No physical cause could be found. Finally my friend said to the man, "Unless you tell me what’s worrying you, I can’t help you." After some hesitation, the man confessed that he had been cheating his brother, who lived abroad, of his inheritance. The wise doctor made the man write to his brother asking forgiveness and enclosing a check as the first step in restoring their good relation. He then went with him to mail box in the corridor. As the letter disappeared, the man burst into tears. "Thank you," he said, "I think I’m cured." And he was.A heartfelt apology can not only heal a damaged relationship but also make it stronger. If you can think of someone who deserves an apology from you, someone you have wronged, or judged too roughly, do something about it right now.。
17秋《英汉汉英翻译》作业1

A. 错误
B. 正确
满分:5 分
5. to undergo a change 处于变动中
A. 错误
B. 正确
满分:5 分
A. 做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方想自己市场的出口稳步增长
B. 生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。
满分:5 分
2. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a dacade.
A. 在马克思家族中,林肯得到很多爱和尊敬
B. 马克思的一家人对林肯是非常敬爱的。
满分:5 分
14. 质量服务月
A. Quality Service Month
B. Quantity Service Month
满分:5 分
15. Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.
5. He is a Napoleon of finance.
A. 他是金融界的拿破仑
B. 它是金融界的巨头。
满分:5 分
6. 我不爱喝饮料。
A. I don't like soft drinks
B. I don't like drinks
满分:5 分
A. 十年来,失业人数一直顽固不降
翻译作业1

汉译英作业:1. 本工厂最初建立时,只有200个工人,现在则已成为外向型合资企业,雇有2500个工人,分布在8个车间,生产各种产品主要向国外出口。
There were only 200 workers when this factory was first established, but now it has become an export-oriented joint venture, employing 2,500 workers, distributing in 8 workshops, and producing all kinds of products which are mainly exported to foreign countries.2. 本公司的一种次要但能赢利的产品,是“电子狗”,其特点是装有犬声装置,能对接近的物体作出迅速的反应,发出犬声.A minor but profitable product of our company is "e-dog", which is characterized with dog’s sound device to respond rapidly to the objects approaching and make a dog noise.3. 在聘期内,聘方可以根据工作需要,与受聘方协商后,调整受聘方的工作岗位。
Within the duration, the engaging party can adjust the engaged party’s jobs in accordance with the needs after negotiating with the engaged party要求:1.每位同学都必须有自己专门的翻译作业本,小组讨论前独立完成每次翻译作业,老师会随堂抽查。
作业既要有本人的翻译,也要有小组讨论后的翻译,还须留出足够空余的地方抄写老师课堂上讲解后提供的参考译文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Session 6 Conversion 转性译法
请按要求翻译下列各句:
1. Let us take a serious, reasonable look at what the results might be if such a proposal were accepted. (into adv.)
2. John was eloquent and elegant ---but soft. (into noun)
3. Ice is not as dense as water and it therefore floats. (into noun)
4. The communication system is chiefly characterized by its ease with which it can be maintained.
5. This new electronic computer is most widely used and plays an important part in scientific research. (into noun)
6. His statement yesterday was inconsistent with the facts. (into verb)
7. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. (into verb)
8. Our age is witnessing a profound political change. (into noun)
9. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction. (into n.)
10. Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally. (into adj.)
How to Grow Old
The best way to overcome the fear of death ----so at least it seems to me --- is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river--- small at first, narrowly contained within its banks and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.。