2017江苏南京航空航天大学日语翻译基础考研真题(Word版)

合集下载

2017年南京航空航天大学考研试题359日语翻译基础

2017年南京航空航天大学考研试题359日语翻译基础

南京航空航天大学2017年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:359满分:150分科目名称:日语翻译基础注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!一、次の日本語を中国語に訳してください。

(1*15=15点)1.チームワーク2.面倒見が良い3.就職斡旋4.鞭撻5.オリジナリティー6.チャンレンジ7.キャリアを活かす8.スキルアップ9.五輪10.多岐にわたる11.アポイント12.拝承13.休心14.礼状15.身だしなみ二、次の中国語を日本語に訳してください。

(1*15=15点)1.宣示;表现;显示2.顾虑3.赞助商;出资人4.暂缓增税5.西服6.吐槽7.召回8.记者招待会9.潜心钻研10.昵称;外号11.志愿者活动12.便利店13.工匠14.弊公司15.塞翁失马,安知非福三、次の日本語を中国語に訳してください。

(10*3=30点)1.推薦書のような書類では法的な責任は生じないが、道義上の責任は重い。

したがって、紹介者は無責任な紹介を避けるべきである。

2.随筆の題は「身体髪膚これを父母に受く、あえて毀傷せざるは孝の始めなり」の古言に由来する。

3.つきましては貴社輸出商品についての必要かつ詳細な情報をお知らせ願います。

四、次の中国語を日本語に訳してください。

(10*3=30点)1.进房间后,注意不要不脱大衣就坐下或翘起二郎腿,因为这也将会给自己带来负面影响。

2.我确信本公司商品一定能满足贵公司的需求,请您一读随信附上的出口产品清单。

3.正如诸位所知,在全球化的今天,企业间的竞争之激烈前所未有。

五、次の短文を中国語に訳してください。

(1*30=30点)1946年、女性が投票や立候補をできるようになって初めての衆院選でのこと。

長野県に「高倉テル」1という候補者がいた。

名前だけ見て「女は女の候補に入れなきゃならん」と多くの女性が票を投じたそうだ。

JLPT日本语能力考N2真题阅读翻译(2017年12月)

JLPT日本语能力考N2真题阅读翻译(2017年12月)

JLPT日本语能力考N2真题阅读翻译(2017年12月)仅供参考,如有疑问请在日语语法群(文末)探讨。

【问题9】以下是寄给某家儿童杂志的疑问及其对应的回答。

疑问鸟为何能飞?人类装上翅膀能飞吗?(草太小学三年级)回答要飞翔体重轻很重要。

翱翔天际的鸟儿,身体和翅膀看着挺大,但实际上身体构造非常轻盈。

比如,有一种叫秃鹰的鸟,翅展(左右两翅膀展开时两翅尖的长度)有3米之长,但其体重只有10~15千克。

鸟儿看起来那么重是因为羽毛蓬松的缘故,其实身体骨架极其瘦小。

还有,鸟儿的骨骼纤细,骨头中间是像隧道般的空心状态,所以体重轻。

但这样的话,草太小朋友可能会想“那人类装上与体重相配的大翅膀不就好了吗”。

那么翅膀要多长呢。

根据某个说法,体重60千克的人类要飞起来,好像必须要34米长的翅膀。

就是说需要(比10米长的大型公交车3辆排在一起的长度还要长的)翅膀。

那么大的翅膀人类是难以挥动的。

鸟儿能挥动大翅膀,不是因为身体而是因为异常发达的胸部肌肉。

据说鸟儿的胸肌占了体重的35%。

因此,鸟儿能强而有力地挥动翅膀。

另外,因为鸟儿身体外表的羽毛光滑,呈受空气阻力最小的形状。

这样看的话,我会知道,鸟儿不是仅仅因为有翅膀就能飞,整个身体各方面的构造都为飞翔而生。

是鸟儿为了飞翔进化而来的。

很遗憾,这样看来人类仅仅装上翅膀是难以飞翔的。

【问题10】(1)以下是某座山的介绍。

秋森山秋森山高约600米,到山顶约是4千米平缓的登山道。

途中有呈狗、猴子等动物状的岩石,也有像舞台一样又大又平的岩石,可以享受一边探寻奇形怪状岩石一边登山的乐趣。

登山路上除了可观赏一年四季不一样的植物,从春天到初夏还能观察到多种鸟类。

秋天的红叶非常别致,漫山遍野、铺满了亮丽的景色。

因此,这个时期有很多登山者来访。

(2)在作文中经常经常出现像“范文”这样的东西,我认为这是荒谬的。

如果只是文章的构造还好,针对内容也要求应该这样写,这样写的话会受到好评,这样写作方式是最大的敌人。

翻译与写作(英语)2017年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

翻译与写作(英语)2017年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

南京航空航天大学2017年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:842满分:150 分科目名称:翻译与写作(英语)注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!Part One: Translate the following into Chinese ( 60 points)(1)My colleagues and I in fundamental physics are the intellectual descendants of Albert Einstein; we like to think that we too search for beauty. Some physics equations are so ugly that we cannot bear to look at them, let alone write down. Certainly, the Ultimate Designer would use only beautiful equations in designing the universe! We proclaim when presented with two alternative equations purporting to describe Nature, we always choose to the one that appeals to our aesthetic sense. “Let us worry about beauty first, and truth will take care of itself!” Such is the rallying cry of fundamental physicists.The reader may perhaps think of physics as a precise and predictive science and not as a subject fit for aesthetic contemplation. But, in fact, aesthetics has become a driving force in contemporary physics. Physicists have discovered something of wonder: Nature, at the fundamental level, is beautifully designed. It is this sense of wonder that I wish to share with you.(2)Since it was he who lost the fight, we ought to come again to the conclusion that people are powerless in the world. In reality, we believe the reverse, and it takes the act of the man in the water to remind us of our true feelings in this matter. It is not to say that everyone would have acted as he did. Y et whatever moved these men to challenge death on behalf of their fellows is not peculiar to them. Everyone feels the possibility in himself. That is the abiding wonder of the story. That is why we would not let go of it. If the man in the water gave a lifeline to the people gasping for survival, he was likewise giving a lifeline to those who observed him.The odd thing is that we do not even really believe that the man in the water lost his fight. “Everything in Nature contains all the powers of Nature,” said Emerson. Exactly. So the man in the water had his own natural powers. He could not make ice storms, or freeze the water until it froze the blood. But he could hand life over to a stranger, and that is a power of nature too. The man in the water pitted himself against an implacable, impersonal enemy; he fought it with charity; and he held it to a standoff. He was the best we can do.(3)There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August! Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month, but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields and sweet-smelling flowers—when the recollection of snow, and ice, and bleak wind, has faded from our minds as completely as they have disappeared from the earth—and yet what a pleasant time it is! Orchards and corn-fields ring with the hum of labor; trees bend beneath the thick clusters of rich fruit which bow their branches to the ground. A mellow softness appears to hang over thewhole earth; the influence of the season seems to extend itself to the very wagon, whose slow motion across the well-reaped field is perceptible only to the eye, but strikes with no harsh sound upon the ear.Part Two: Translate the following into English (40 points)(1)买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。

英语翻译基础2017年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

英语翻译基础2017年南京航空航天大学硕士研究生考试真题

南京航空航天大学2017年硕士研究生入学考试初试试题(A卷)科目代码:357满分:150 分科目名称:英语翻译基础注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)1. aerial refueling2. UAV3. debt risks4. community-level democracy5. telecom fraud6. satellite launch center7. pension insurance 8. crewed spaceship9. heavy-lift carrier rocket 10. maximum payload capacity11. overcapacity 12. downpayment13. asteroid 14. hypersonic aircraft15. aerodynamicsPart II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)1. 载人空间站2. 首飞3. 资产泡沫4. 增值税5. 探月工程6. 短期贷款7. 知识产权8. 机场跑道9. 旅行社10. 国有资本11. 飞行器设计12. 非政府组织13. 全球定位系统14. 社会主义核心价值体系15. 小康社会Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ ×2 = 60’).Passage 1In the Western imagination, Ch ina’s history has been inextricably linked to the notion of “empire”. But in fact, more than a millennium of Chinese history passed before anything resembling an empire ever existed. For centuries, seven separate states battled for military supremacy, until in 221 b.c. the Qin dynasty defeated the last of its rivals and unified the country. Military conquest is only part of the imperial story, however. China owes its ability to endure across time, and to re-form itself again and again after periods of disunity, to a fundamental reshaping of Chinese culture by the earliest dynasties, the Qin and the Han.Passage 2The winding course of the stream continually shut out the scene behind us and revealed as calm and lovely a one before. We glided from depth to depth, and breathed new seclusion at every turn. The shy kingfisher flew from the withered branch close at hand to another at distance, uttering a shrill cry of anger or alarm. Ducks that had been floating there since the preceding eve were startled at our approach and skimmed along the glassy river, breaking its dark surface with a bright streak. The pickerel leaped from among the lily pads. The turtle, sunning itself upon a rock or at the root of a tree, slid suddenly into the water with a plunge. The painted Indian who paddled his canoe along the Assabeth three hundred years ago could hardly have seen a wilder gentleness displayed upon its banks and reflected in its bosom than we did. Nor could the same Indian have prepared his noontide meal with more simplicity. We drew up our skiff at some point where the overarching shade formed a natural bower, and there kindled a fire with the pine cones and decayed branches that lay strewn plentifully around.Part IV. Translate the following passages from Chinese into English. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30’ ×2 = 60’).Passage 1中印作为战略合作伙伴,达成了许多战略共识,增强了战略互信。

2017年南京大学考研专业课日本语学术问题真题(回忆版)

2017年南京大学考研专业课日本语学术问题真题(回忆版)

2017年南京大学考研专业课日本語学術問題真题(回忆版)考研信息网整理了2017年南京大学考研专业课日本語学術問題真题(回忆版),仅供大家参考,欢迎广大考生纠正补充,希望能对考研的同学们有所帮助。

基礎日本語量がだいぶ減るが、冒頭は読み方と仮名の穴埋めが五分五分で、すぐあと読解は二枚しかついていない。

最後、中日両方の翻訳二枚と作文一枚からなる。

読み方は文脈によらず、「つきたんさ」「じゃくにくきょうしょく」「いっせきにちょう」「いちまいのは」「??」が問われる。

助詞は、??(と)見える、相手(に)受動文、(??)で、あと読解は二枚だけある。

一枚目はなんと51点を設けたが、1945年空襲が始まった日々、京都の寺院に忍び込み、避難生活の文脈によって「松尾芭蕉の俳句」「昭和天皇の名号」「空襲の加害国」「長崎、広島の空爆」まで揃われる。

二枚目は体言化を短縮し、文型を字数限りまとめること。

翻訳は中日の和と東京映画祭りに関わる。

作文のテーマは個性といえば取り柄だけ尊重される、その現象にどのような思いをするかである。

総合日本語言語学1、日本語の曖昧を分析せよ2、言葉が生活と深く関わると、当の言語にて細かく言い分けられる。

それは日本語にて同じだろうか。

例をあげて裏付けのメカニズムを分析せよ。

文学史1、夏目漱石の二作をあげ、作風を分析せよ。

2、自然主義を250字以内でまとめよ。

3、和歌の美を例をあげて分析せよ。

文化1、中日における封建社会と南北朝の差を分析せよ。

2、赤穂事件を分析せよ。

3、上古時代から明治時代まで、土地制度を分析せよ。

为了帮助考研er们更好地复习,聚英厦大考研网为广大考研学子推出考研辅导直播课和各个阶段备考直播讲座,足不出户就可以边听课边学习,为大家的考研梦想助力!如果同学们想了解更多的关于考研资料、真题、报录比、招生简章、考试大纲等考研资讯和信息,大家可以登录聚英厦大考研官网免费查看和下载。

欢迎考生们了解咨询!。

2017年南京航空航天大学外国语学院842翻译与写作(英语)考研真题及详解【圣才出品】

2017年南京航空航天大学外国语学院842翻译与写作(英语)考研真题及详解【圣才出品】

2017年南京航空航天大学外国语学院842翻译与写作(英语)考研真题及详解Part Ⅰ: Translate the following into Chinese (60 points)(1)My colleagues and I in fundamental physics are the intellectual descendants of Albert Einstein; we like to think that we too search for beauty. Some physics equations are so ugly that we cannot bear to look at them, let alone write down. Certainly, the Ultimate Designer would use only beautiful equations in designing the universe! We proclaim when presented with two alternative equations purporting to describe Nature, we always choose to the one that appeals to our aesthetic sense. “Let us worry about beauty first, and truth will take care of itself!” Such is the rallying cry of fundamental physicists.The reader may perhaps think of physics as a precise and predictive science and not as a subject fit for aesthetic contemplation. But, in fact, aesthetics has become a driving force in contemporary physics. Physicists have discovered something of wonder: Nature, at the fundamental level, is beautifully designed. It is this sense of wonder that I wish to share with you.【参考译文】我和基础物理学的同事们在智力方面真可以算得上是承袭了爱因斯坦的衣钵。

2017年南京航空航天大学翻译硕士英语考研真题

2017年南京航空航天大学翻译硕士英语考研真题

2017年南京航空航天大学211翻译硕士英语考研真题(总分:100.00,做题时间:180分钟)一、Vocabulary and Structure(总题数:20,分数:20.00)1.Only after he handed in his paper ________ he had made a few spelling mistakes.(分数:1.00)A.he realizedB.has he realizedC.did he realize √D.would he realize解析:句意:他交上卷子之后才意识到自己犯了几个语法错误。

only位于句首表示状语时,句子需要部分倒装。

2.________is most touching in O Henry's stories is the bravery with which ordinary people struggle to maintain their dignity.(分数:1.00)A.WhichB.What √C.ThatD.One解析:句意:欧·亨利的小说中最感人的是普通人努力维护尊严的勇气。

句中第二个is是谓语,所选词引导主语从句,又在主语从句中做主语,因此what符合题意。

3.________ we have everything ready, we should begin right now.(分数:1.00)A.Since thatB.Since nowC.By nowD.Now that √解析:句意:既然我们都准备好了,我们应该立刻开始行动。

now that“既然,由于”,相当于since,引导原因状语从句。

4.“John told me that he was late for school this morning.” “Oh, he rarely used to be late, ________?”(分数:1.00)A.wasn't heB.was heC.didn't heD.did he √解析:本题考查反义疑问句的用法。

日语能力考(2017年7月N1真题阅读原文翻译)

日语能力考(2017年7月N1真题阅读原文翻译)

日语能力考(2017年7月N1真题阅读原文翻译)仅供参考【问题7】以下是总结了某个声优(对他家狗的)谈话的专栏。

父亲了解到同事家的狗生了很多小狗后,就擅自带了一只自己认为最好看的回来。

那是我在边上大学边工作的时候,我用某部作品里的角色名给狗取了名字叫做“直司”因为我觉得这是日本人的名字,祖父也能够记得住。

我是家里最小的孩子,现在直司成了我们家地位和年龄最小的那一个,所以感觉家里还有另外一个我。

在老家的时候我都会带他去散步,之前也养过狗,但是当时还小、怕狗,所以没有喜欢上。

但是我跟直司很自然的就亲昵起来了。

他喜欢呆在家里,经常在起居室。

下雪的时候由于好奇心,我想带他到外面溜溜,却发现他懒洋洋的伸着舌头睡在暖炉里。

就一个脑袋,从暖炉里伸出来睡着的样子,跟祖父像极了。

我离开老家后也会经常打电话回去问父母直司好不好。

回老家的时候,我也会跟直司说一些无关紧要的话,不会跟他抱怨。

因为我想虽然他可能听不懂,但是我们说的一些负面的话,会让他感到有压力。

它性格温顺,喜欢雌性。

稍不留意他就跑到了附近的雌性那边。

他还扮演过牧羊犬的警犬,那时候他的样子和叫声简直是经典。

因为那只牧羊犬的警犬也是好色的性格。

我讨厌装模做样般的一味的溺爱,但是他是我放不下的存在。

希望自己可以陪他过完剩下的狗生。

【问题8】(1)以下是某公司主页上的通知。

正如已经通知的那样,西山营业所在5月31日开始在新地点营业。

但是在搬送的时候,传真机发生了故障,到现在为止还不能使用。

在传真机修好之前,请用下面的电话和邮箱。

另外,传真机修好的第一时间会在网页上通知大家。

给相关各位添麻烦了,很抱歉,请多多关照。

(2)以下是关于动物园的饲养环境,写的一篇文章。

对于动物而言,饲养员是很重要的环境因素。

如果只是改善可见的物理环境,那么动物的生存环境并没有得到真正的改善。

每天与动物生活在一起的饲养员,有时候会成为动物的压力源头。

为了不让自己成为压力源头,饲养员必须认真观察动物,根据动物的情况进行合适的照顾,了解动物的种类特征和个体的性格。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档