《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》评介
[其他论文文档]翻译文学批评论文
![[其他论文文档]翻译文学批评论文](https://img.taocdn.com/s3/m/dd07b8095022aaea988f0f89.png)
翻译文学批评论文1.翻译文学批评中的价值主体就某一特定译作而言,与之发生价值联系的任何个人和群体都会与译作形成价值关系。
因此,译作除了与其译者形成价值关系外,还与其读者形成了价值关系。
就后一类价值关系而言,有多少读者就理应有多少种价值关系。
在围绕译作所形成的所有价值关系中,译者与译作所形成的价值关系仅仅是其中的一种,而且还不是最重要的一种,因为译作主要是为读者而不是为译者准备的。
译作与其读者尤其是与读者群所形成的价值关系才是最重要的。
对于译作与上述个体和群体所形成的众多价值关系,翻译文学批评都有关注的必要和责任,从而也形成了翻译批评的不同方面。
但就一般情况而言,翻译文学批评所关注的价值关系,往往不是译作与个体读者的关系,因为每个读者的修养、阅读目的、情趣等不尽相同,批评者很难对他与译作所形成的特定的价值关系进行评判,即使能够进行这样的评判,评判的结果往往也没有太大的实践意义。
然而,一部译作与其庞大的读者群所形成的价值关系,常常对社会产生较大的影响,也自然成为翻译文学批评需要关注的主要对象。
因此,翻译文学批评所要评价的价值关系,主要应该是译作与其读者群所形成的价值关系,而非译作与个体读者或译者的关系。
因此从这个意义上讲,翻译文学批评中的价值主体主要是读者群。
翻译批评要评价的价值关系,应该是译作与其读者群所形成的价值关系,即看译作在多大程度上满足了读者群的需要,尤其是译作对整个社会的进步产生了什么样的影响,影响有多大。
显然,翻译文学批评主要不是评价译作与译者的价值关系,也不是评价译作与某位特定读者所形成的价值关系,而往往是评价译作与广大读者所形成的价值关系。
既然如此,译作与众多的价值主体所形成的多种价值关系中,广大读者所构成的价值主体才是翻译文学批评中最重要的价值主体。
《引论》没有专门论述翻译文学的价值主体,但在论及评价的结构时指出:“价值关系是评价的客体,而价值关系又是由价值主体(译者)和价值客体(译作)组成。
9.如何评价翻译

王国维:《王国维遗书》第5册《静安文集续编》,上海古籍书店,1983年版,第18页。
翻译批评的重要性
到了二三十年代,鲁迅、郭沫若、郑振铎、茅盾、 郁达夫、贺麟等人都写过译评,其中鲁迅先生在 《为翻译辩护》一文中明确提出了翻译批评的 重要性: 翻译的不行,大半的责任固然该在翻译家,但读 书界和出版界,尤其是批评家,也应该分负若干 的责任。要救治这颓运,必须有正确的批评,指 出坏的,奖励好的,倘没有,则较好的也可以。
论我国的翻译批评———回顾与展望. 王恩冕《中国翻译》1999年第4期
“我国本世纪(20世纪)初的翻译批评”
我国翻译批评或评论大体始于本世 纪上半叶。清末民初,随着我国翻译事业 的繁荣,对翻译的评论也开始出现。 王国维在1906年写了《书辜氏汤生 英译〈中庸〉后》,对辜鸿铭的译文提出 了批评,同时也阐发了自己对古书外译的 观点。此文可谓我国翻译批评的开山之 作。
孙致礼. 谈新时期的翻译批评. 《中国翻译》1999年第3期
翻译批评不应成为一味颂扬
以张谷若翻译的《苔丝》为例,这确实是我国翻译文学 中一部难得的佳作,受到海内外几代学人和读者的交口 称誉。该书的第一篇评论发表在《西方语文》1958年2 月号上,作者为吴国瑞先生。 近20年来,新发表了十多篇对该书的专评,都是清一色的 颂扬文章,几乎见不到一点指点不足的文字。 而值得注意的是,偏偏是吴国瑞先生的第一篇评论在充 分肯定成绩之后,认真地指出了译文的两个缺陷:过多使 用四字结构,引起语言堆砌;用山东土话对译英国威塞克 斯方言,给人一种“虚假的印象”。这一事例说明,比起 五十年代来,今天的批评风气有所退步。
论我国的翻译批评———回顾与展望. 王恩冕《中国翻译》1999年第4期
谈翻译批评主体及其素质

谈翻译批评主体及其素质翻译批评主体是指进行翻译批评的各方面参与者,包括翻译者、读者、编辑、评论家等。
从翻译批评的目的来看,这些主体的角色不尽相同,但他们都有一定的素质要求。
首先,翻译者是翻译批评的主体之一。
翻译者要具备较强的语言能力和翻译技巧,能够忠实地传递原文信息,并根据不同的翻译需求选择适当的翻译策略。
此外,翻译者还应该具备好奇心、学习能力和创新精神,不断提升自己的素质,以达到更好的翻译质量。
其次,读者也是翻译批评的重要主体。
读者应该具备一定的阅读素养和跨文化交流能力,能够理解文化差异对翻译的影响,并能够对翻译作品进行客观的评价和反馈。
此外,读者还应该具备对文学作品的欣赏能力和鉴赏能力,以更好地评判翻译质量和对作品质量的影响。
第三,编辑和评论家也是翻译批评的重要参与者。
他们在翻译作品的后期加工和推广中起着至关重要的作用。
编辑需要具备较强的文字功底和审美眼光,能够对翻译作品进行修订和润色,提高其质量和可读性。
评论家则需要具备深厚的文学素养和批评眼光,能够对翻译作品进行深入的分析和批评,帮助读者理解作品和翻译的特点,促进文化交流。
最后,翻译批评主体的素质还包括对文化的敏感性和海纳百川的胸怀。
由于翻译的本质是文化交流和跨文化传播,翻译批评主体需要具备对不同文化背景和习惯的理解和尊重,不断学习和拓展自己的文化视野,以更好地履行自己的角色。
总之,翻译批评主体是多方面的,他们的素质也需要从不同角度进行考虑和培养。
只有充分发挥每个主体的作用,加强沟通交流,才能够推动翻译质量的提升,促进文化交流和文化融合。
简要分析翻译批评的各种功能

- 208-校园英语 / 翻译探究简要分析翻译批评的各种功能西安培华学院/张姝【摘要】翻译批评是翻译理论与实践研究领域的一个重要方面,对翻译理论和实践有着重要的作用。
近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们期盼借助于翻译批评来促使翻译实践质量的提高,使翻译实践活动走向成熟与完善。
翻译批评,说到底,就是要给翻译实践一个方向,其所肩负的使命不可谓不重大。
翻译批评是依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。
众所周知,有文学就有文学批评,有翻译就有翻译批评,那么一部作品翻译得好不好,自然会有人站出来发言的。
【关键词】翻译批评 功能 纽带 监督 阐释 协调 社会文化一、引言何为翻译批评?目前在翻译研究领域对于这个概念有很多不同的提法。
一些翻译理论家也从不同的角度给出了不同的定义。
在《中国翻译词典》中,给翻译批评下了的一个比较全面的定义:从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会历史背景而异,评价的目的旨在促使译作最大限度的忠实于原作,并具有良好的社会价值。
现代翻译批评理论认为,全面的翻译批评应当包括五个方面的内容:分析原作,着重了解作者的意图与原作具有的功能;分析译者翻译原作的目的、所采用的方法及其译作针对或可能吸引的读者对象;从原作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究;从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采用的技巧与译作的质量等方面的内容;评价译作在译语文化或学科中的作用与地位。
国内比较系统的翻译批评的定义主要有杨晓荣在他的著作《翻译批评导论》中提出的概念。
笔者在此也比较赞同杨晓荣的提法,翻译批评主要是指针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发的评论,在这个地方“批评”和“评论”是基本同义的。
根据杨晓荣的观点,翻译批评比较完整的定义为:依照一定的翻译标准,采用某种论证方法,对一部译作进行分析、评论、评价,或通过比较一部作品的不同译本对翻译中的某种现象做出评论。
文学文体学_文学翻译批评的试金石_评介_文学文体学与小说翻译_

最严峻的课题小说( 特别是现实主义小说) 的研 究与翻译批评研究结合起来, 在国内外翻译界 都有一定的开 创性意义。 1998 年获得 中国第 二届青年学术奖。 作者在 引言里简要 说明了本 书的基本 宗 旨: 研究文学文体学与小说翻译批评的关 系, 以期 用更为标准、 更为深入的文体学模式和方 法取代英汉翻译批评中传统的印象主义方法。 ( p. l) 全书共八章 , 分两大部分。第一部分论述 了作为一门学科的文学文体学; 第二部分论述 了文体学在文学翻译批评中的作用。 第一部分主要涉及三个问题: 1 文体学关心的问题 作者界定了文体 学研究的典型对象 , 讨论了文体 ( 即风格 ) 的概 念, 如 : 风格即类型或文学创作阶段的特点; 风 格即作者的习惯性特征 ; 风格即出自于美学和 主题考虑的语言形式选择。从语言形式在文学 中的美学意义、 美学效果与小说事实、 小说事实 与叙事风格的关系等方面讨论了文学文体学研 究的对象。她指出, 要把握文本所产生的全部 意义 , 必须把形式和内容同时加以考虑。 2 语言形式与文学意义的关系 作者从 文学文体学典型的分析方式出发, 明确批判了 当代文学理论家 Pearce 和 Fish 从不 同角度对 文体学的典型分析方式所持的否定观点, 阐述 了文体学的理论基础、 分析程序以及主要特点, 捍卫了文学文体学的地位 , 她指出 , 语言形式与 文学阐释是客观现象与主观反应的关系。在语 言形式与文 学阐释之间 , 直觉起着 重要作 用。 因此 , 形式与阐释的关系不能像两个自然事实 之间的因果关系一样用科学手段检验 ; 但语言 Chinese Translators J ournal
主要参考பைடு நூலகம்献
Culler, J. 1982. O n D econstr ucti on . N ew Y ork: Cornell U ni versit y Press. Fish, S. 1980. I s There a Tex t in Thi s Class ? Harvard U ni versit y Press. Fowler, R. 1977. L i nguist ics and the N ov el . London: M et huen. Fowler, R. 1986. Linguist ic Criticism. O xf ord U niversity Press. Halliday, M . A . K, M cIntosh, A , and Lt revens, P. 1964. T he L ingu isti c S ci ences and L anguage Teachi ng . London: Longman. 慈继伟 , 1985, 小说对 文体 学的挑 战 , 外 语教学 与研 究 1985 年第 2 期 , 第 7- 13 页。 刘宓庆, 1986, 文体与翻译 , 北京: 中国对外翻译出版公司。 * S hen, Dan. 1995. L i terary S tyli stics and Ficti onal Tr ans lati on . Peking U niversit y Press. 作者地址 : 100081 北京外国语大学外国语言研究所
文学翻译批评学诞生的宣言书——《文学翻译批评论稿》评介

王宏印的《 稿》 20 论 于 0 6年 由上 海 外 语 教 育 出版 社 出版 ,
全 书 由序 言 、 言 和 九个 章节 组 成 。兹 做 一 介 绍 和评 点 。 前
于 这方 面 努 力 . 运 而 生 的产 物 。 应
到 了庞 而 不 杂, 全书 结 构 合 理 , 络 清 晰 。《 稿 》 脉 论 理论 构 架 分 成八部 分: 论 准备 ; 质 、 型与功能 : 体 、 法 与程序 : 理 性 类 主 方 原 则 、 准 与 等 级 ; 本 、 体 与 互 文 性 ; 化 参 与 ; 作类 型 ; 标 文 文 文 写
Ma . 0 9 y2 0
V0 _ . l6 No5
文学翻译批评 学诞生 的宣言书
《 学 翻译 批 评 论 稿 》 介 文 评
王 建 丰 , 伟 刘
( 北 煤 炭 师 范学 院 大 学 外 语 教 育 学 院 , 徽 淮北 2 5 0 ) 淮 安 30 0
摘
要 : 宏 印 的 著 作 《 学翻 译 批 评 论 稿 》 对 中 西哲 学 、 论 和 译 论 进 行 相 互 阐发 的 基 础 上 . 文 学 翻 译 批 王 文 在 文 对
的 主体 条 件 , 这 个 学科 的建 立 创 造 条 件 。从 客 观 条件 而 言 . 为 我 们 可 以按 照学 科 发 展 的 理 想 条件 提 出一 些 基 本 设 想 .作 为 介 入 这 一 学 科 的第 一 步 因 为 缺 乏关 于学 科 建 设 的 各 种 理想 条 件 的设 想 .就无 法 讨 论 文 学 翻译 批 评 学 的建 设 问 题 。 因 此 《 稿 》 第 一 章从 译 作 问 世 、 员 准 备 、 作 研 究 、 论 发 表 、 论 在 人 译 评 学 派论 争 、规 律探 索 和 学 科 建设 七 个 方 面提 出建 立 文 学 翻 译 批 评 学 的条 件 和设 想 。 些 条 件 之 间彼 此 不 是 孤 立 的 , 是 辩 这 而
《2024年译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)》范文

《译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)》篇一译者行为批评理论及其应用问题——答研究者(之一)一、引言随着全球化进程的加速,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
然而,翻译的质量却常常受到质疑。
为了更好地评估和提升翻译质量,译者行为批评理论应运而生。
本文将就译者行为批评理论进行详细阐述,并探讨其在实际应用中遇到的问题。
二、译者行为批评理论概述译者行为批评理论是一种以译者为中心的翻译质量评估方法。
它主要关注译者在翻译过程中的行为,包括译前的准备、翻译策略的选择、译后的校对与修订等。
该理论认为,译者的行为对翻译质量具有决定性影响。
因此,通过对译者的行为进行批评与评估,可以更准确地判断翻译的质量。
三、译者行为批评理论的构成要素1. 译前准备:译前准备是确保翻译质量的重要环节。
译者需要充分了解原文的背景、文化内涵以及语言特点等,以便为后续的翻译工作打下基础。
2. 翻译策略选择:译者在翻译过程中需要依据不同的文本类型、文体以及目标读者的需求,选择合适的翻译策略。
这包括直译、意译、增译、删译等。
3. 译后校对与修订:译后校对与修订是提高翻译质量的关键环节。
译者需要对译文进行反复检查与修改,以确保翻译的准确性和流畅性。
四、译者行为批评理论的应用问题尽管译者行为批评理论在理论上具有合理性,但在实际应用中却面临一些问题。
首先,对译者行为的评估标准尚不统一。
不同的研究者可能从不同的角度出发,导致评估结果存在差异。
其次,译者行为受到多种因素的影响,如文化背景、语言能力、专业知识等,这使得评估过程变得更加复杂。
此外,现有的评估方法往往侧重于译文的表面特征,而忽视了译者的主观能动性以及翻译过程中的创造性。
五、解决应用问题的策略为了解决上述问题,我们提出以下策略:1. 制定统一的评估标准:通过制定统一的评估标准,减少不同研究者之间的差异,使评估结果更具可信度。
2. 综合考虑多种因素:在评估译者的行为时,应综合考虑多种因素,如文化背景、语言能力、专业知识等,以更全面地反映译者的实际表现。
翻译批评理论概述

☆ 翻译批评的标准
翻译标准的制定要综合考虑翻译批评的层次,综合多种因素: 1. 对译文的批评与对译者的批评相结合。 2.实践性批评与理论性批评相结合。 3.微观翻译批评与宏观翻译批评相结合。 4.文化研究批评与语言研究批评相结合。
原文:So sweet a kiss the golden sun gives not, To those fresh morning drops upon the rose, As the eye beams when their fresh rays have smote, The night of dew that on my cheeks down flows. 译文:旭日不曾以如此温馨的蜜吻 给予蔷薇上经营的黎明清露 犹如你的汇演以其灵辉耀映 那淋下在我颊上的深宵残雨 评语:这是居中那瓦国王写的一首情辞并茂的情诗,译文在形式 上与原文保持严格的一致,但严格的形式并没有妨碍译者发挥才 华,整段译文风流蕴藉,音韵铿锵,诗情画意,美不胜收。‚温 馨的蜜语‛一语,尤其是神来之笔,译者赋予太阳的光辉以极为 丰富的情态。
☆ 翻译批评的方法
掌握科学的翻译批评方法至关重要,因为这是翻译批评有效性的重要保障。 许钧介绍了六种对译文进行分析批评的方法:
逻辑验证法:用逻辑分析的方法来帮助判断词义、句义和上下文的关系。判 断译文的理解是否准确,语篇的连贯与衔接是否恰当。 定量定性分析法:借助现代语言学手段,分析译文和原文的问题特征,如比 较名词、动词、形容词和副词的出现频率,还可以分析语篇中句子的长度、节 奏和标点的使用。这种方法用数字说话,具有较强的说服力。 语义分析法:对译文和原文进行语义分析,主要是对词的理据分析,根据语 境确立词义句义等。 抽样分析法:从大篇幅的译作中随机抽取部分译文进行批评分析。 不同翻译版本的比较:在重译热的今天,这是目前比较流行的一种批评方式, 通过不同版本的比较可以提高人们的质量意识,取长补短,有助于提高翻译的 总体水平。 佳译赏析法:即选取优秀的翻译作品进行评价分析,介绍前任成功的经验, 严整翻译方法和理论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第30卷第3期 唐山师范学院学报 2008年5月 Vol.30 No.3 Journal of Tangshan Teachers College May 2008────────── 收稿日期:2008-01-22 作者简介:罗丹(1982-),女,湖南绥宁人,南开大学外国语学院,博士研究生。
- 28 -《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》评介罗 丹(南开大学 外国语学院,天津 300071)摘 要:文学批评是翻译研究者的工具,它为文学翻译批评提供框架性的指导;翻译也可以作为文学批评的分析手段,为文学、尤其是比较文学研究者贡献新的视角。
《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》是这个尝试下的力作。
关键词:文学批评;文学翻译批评;翻译;分析手段中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2008)03-0028-03Review on Translation & Literary Criticism-Translation as a Mean ofAnalysisLUO Dan(School of Foreign Language, Nankai University, Tianjin 300071, China)Abstract: Literary criticism is the tool for translation scholars and provides guidance for literary translation criticism; Translation can also be the analytical measure of literary criticism and provides new visual angle for literature scholars especially for comparative literature scholars. This essay is a tour de force under this attempt.Key words: literary criticism, literary translation criticism, translation, analytical measure随着译学的发展,翻译批评(尤其是文学翻译批评)成为一个备受关注的领域。
贝尔曼在《翻译批评论:约翰·多恩》中提出翻译批评是文学批评的一种新形式,批评行为与翻译行为之间具有某种亲缘关系[1]。
《文学翻译批评论稿》也说:“文学批评作为文学翻译批评的近邻和基础,可以给我们提供一系列的思路和借鉴。
”[2]文学批评为文学翻译批评服务,甚至为草创中的文学翻译批评学科提供框架性的指导,这是我们翻译研究者的一个“拿来主义”的态度。
有意思的是文学研究者,尤其是比较文学的研究者们也试图从翻译中寻求新的视角。
马瑞林·加蒂斯·罗斯(Marilyn Gaddis Rose )的著作《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》(Translation and Literary Criticism—Translation as Analysis )就是这样一个思路下的产物。
一、内容简述《翻译与文学批评》(1997)最初由英国圣·哲罗姆出版有限公司出版,2007年我国的外语教学与研究出版社得到授权影印出版,属于外研社翻译研究文库中的一本。
作者罗斯是纽约州立大学—宾汉姆顿分校的有突出成就的比较文学教授、翻译研究与教学项目主任。
本书主要阐发了翻译和文学批评的关系,从以比较文学为本位的角度指出翻译和文学批评的结合可以丰富阅读活动、教学活动。
通过大量个案的细致分析,作者集中有力地论证了翻译(译文)对文学作品的阅读、批评和教学起着积极作用。
全书共101页,分成前言、正文、后语、附录、术语表和参考文献几个部分。
前言以作者翻译法国象征主义文学代表人物维利耶·德·利尔·阿达姆的小说《未来的夏娃》中的一句献词开始,开章明义地指出翻译和文学批评的结合可以丰富整个人文社会科学的文学作品和修辞学著作的阅读活动,并宣扬一种“stereoscopic ”(三维的)阅读方式,也就是阅读时一边看原文一边看一种或几种译文。
罗 丹:《翻译与文学批评——翻译作为分析手段》评介- 29 -第一章是文学批评的几个基本假定。
第一个假定引入了阈际文本(interliminal text )这个概念,即处于原文和译文之间的抽象文本。
在简要评述了注重实践、过程、产品和本质的各种翻译理论基础上,作者提出了第二个假定:自己的理论是重视过程和产品的,并且非常依赖对翻译本质的直观认识。
接着作者划分了现代翻译史。
第二章讨论了翻译和文学批评的兼容性。
作者认为在这两者中,翻译的作用是引导、伴随和支持文学批评。
而翻译和文学批评说到底都是为文学研究服务的,但在严肃的文学研究中三者应被视为不可分割的整体。
作者澄清了两个误区:第一,创作不是完全自发自觉的行为,翻译也不是只适合二流作家去做的彻底功利性的行为;第二,翻译和文学批评不分高低,它们也不比创作高级。
并为翻译帮助进入文学指出了两个方法。
第三章从个案中进行历史回顾。
作者认为从文学批评的角度看,翻译研究史是一部对流行文学口味迎奉的历史,所以翻译“理论”不是真正的理论,只是要求译文符合“为大众接受的修辞手法”的建议。
作者认为译本采取的不同翻译策略反映了文学史的历时变更,文学翻译史就是一部文学的斡旋史。
具体例子有法国存在主义作家阿尔伯特·加缪的《局外人》,以及两个译本(英国现代主义者斯图亚特·吉尔伯特1945年译本和美国后现代主义者马修·沃德1988年译本)。
第四章谱写了文学史平衡——调整——平衡的循环旋律。
作者指出这个三部曲是人类生命运动的轨迹,就像心跳一样。
翻译一般随着文学史上各流派的收缩-扩张的交替而存在。
反常的翻译行为即为伪译,伪译的出现有着复杂的历史原因。
尽管译者和编辑容易走保守路线(收缩),新的规范和选择(扩张)一直会出现在循环运动中。
通过分析波德莱尔译爱伦·坡的翻译策略,作者指出英国文学停留在扩张期比法国文学更长、英语比法语更具开放性。
第五章主要讲述波德莱尔作为诗人和翻译家的情况。
波德莱尔翻译和研究爱伦·坡的作品与他自己的诗歌创作几乎处于同一时期:《奇异故事集》的译本出版在1853年,诗歌集《恶之花》是1857年。
作者对爱伦·坡的《厄尔大宅的倒塌》(The Fall of the House of Usher )第一段中的几个句子做了具体分析,通过英语原文——法语译文——英语简单回译的比较,得出结论:通过波德莱尔对翻译,坡的故事合理性增加了。
而翻译家的经历对波德莱尔的创作也产生了很大影响。
第六章重点讨论波德莱尔作为诗人,其作品被翻译的情况。
作者认为虽然真正令人满意的英译本尚没有出现,波德莱尔在德国的译介却为翻译理论树立了一个重要的里程碑,因为沃特·本雅明因此沉淀出关于语言和翻译的思考。
通过对《恶之花》中小诗《沉思》的译文对比,作者指出本雅明译本(1923)太过直译所以并不成功;斯坦凡·乔治译本(1891)则是译作超过原作的证明。
作者还评价了多元系统论和描述译学,并肯定了阐释学和解构主义的策略对三维阅读的积极作用。
第七章转向小说的翻译。
她选取了三个著名小说作为例子:司汤达的《巴马修道院》(1838-40),译者是斯科特·蒙克利夫(1928);福楼拜的《情感教育》(1869),译者是罗伯特·巴尔蒂克(1964);波德莱尔的《拉·芳法罗》(1847、1869),译者是卡门·斯沃夫·皮娜(1996)。
作者说,前两部小说的经典地位通过译者高超的译法和敏锐的灵性得以巩固。
后一位译者的译文虽从未出版,但女性的译本为理解原作增添了新的视角。
第八章结论部分讨论了原文和译文的平等关系。
作者指出,地位的平等并不是强调任何形式对等或功能对等,它与本雅明关于语言和翻译的思想是一脉相承的,也符合当代文学批评和思辨哲学的发展趋势。
最后作者再次强调原文和译文中间存在一个有着丰富意义、典故和声响的阈际空间,对译文的理论-分析研究有助于文学作品的批判性阅读。
后语中作者说明了两个问题。
第一,在选择例子时刻意避免了下列因素:赞助人、政治不平等和非文学翻译,仅仅少量提到了性别不平等。
第二,明确表示自己支持“新直译” (neoliteral translation ),推崇三维阅读。
作者也意识到翻译在丰富文学阅读的同时造成了更复杂更棘手的问题,因此她提出了两点希望。
教学附录针对教育领域一个容易出现的问题(即年复一年面对相同的教材和方法老师们可能缺乏热情,从而影响教学质量)提出三点策略。
二、论著的主要特色和贡献 1.跨学科研究的方法本书的作者是比较文学方向的教授,全书以文学批评和文学研究为本体。
在此基础上,作者试图从翻译中寻找新的批评手段、新的阅读途径,最终为研究文学作品服务。
“文学批评依赖翻译;反之,翻译从文学批评的严谨中获益。
”[3]作者指出在所有的阅读活动中,唯有译作的阅读带有最深的时间和人物烙印[3]。
文学作品本是二维的阅读,作品两端联系着作者和读者,译者这个维度的加入使阅读行为变成三维阅读:人物和时间都是三维的。
同样是英法双语读者,阅读爱伦·坡的原著The Fall of the House of Usher 和阅读波德莱尔的译作La Chute de la Maison Usher 不一样。
这种从别的相关学科寻找研究新视角的做法值得我们翻译研究者借鉴,也是翻译研究文库最初引进本书的原因之一。
2.集中紧凑的微观论证本书的主要论点其实只有一个,即译文(或翻译策略)能为文学阅读、文学批评和文学教学提供新的途径,使阅读、批评和教学具有更丰富的意义。
全书正文共八章都是围绕这一中心论点展开,因此全书的结构显得十分紧凑,论证集中第30卷第3期 唐山师范学院学报 2008年第3期- 30 -有力。
作者的选例是不至于使问题复杂化的纯文学作品,即那些“我在教学和研究经历中接触和熟知的中性西方经典名著”[3]。
对一些具体个案的分析细致到了单词的理解和翻译,如司汤达小说《巴马修道院》开篇处出现的词volupté。
3.形象生动的理论比喻作者对文学作品有着生动的比喻:文学作品是根有弹性的中转轴,对它的阅读是围绕这根轴做水平或垂直运动的圆周。
[3]原文的圆周和译文的圆周间存在一个阈际空间(interliminal space ),处于这个空间的文本就是interliminal text ,这个文本是译文贡献给原文读者的礼物、也是翻译理论献给文学批评的礼物。