读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列05
从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译

从语用角度分析《傲慢与偏见》的译文片段翻译《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,该小说自问世以来便备受争议。
而在翻译这部小说的过程中,翻译者会面临种种挑战,尤其是在语用角度上。
语用角度考察的是语言在交际过程中所发挥的作用,研究的是语境中言语的使用。
原文:Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure, his present assurances. The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.译文A:伊丽莎白感到他的处境比平常尴尬和焦虑更甚,现在她强迫自己开口说话;虽然讲话不太流利,但她立即表明自己的情感在他提到的那段时间以来发生了如此重大的变化,以至于她感激地并欣然地接受了他现在的保证。
她的回答所带来的快乐,是他可能以前从未感受到的;他在这个场合表达自己的感情,如同一个狂热的恋爱中的男子所能做到的那样敏感和热烈。
傲慢与偏见中英逐行对照珍藏

《傲慢与偏见》1 The Bennets'new neighbour1 班纳特家的新邻居It is a truth well known to all the world that an unmarried man in possession of a large fortune must be in need of a wife.And when such a man moves into a neighbourhood,even if nothing is known about his feelings or opinions,this truth is so clear to the surrounding families,that they think of him immediately as the future husband of one or other of their daughters.家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。
当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。
‘My dear Mr Bennet,’said Mrs Bennet to her husband one day,‘have you heard that someone is going to rent Netherfield Park at last?’“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。
”‘No,Mrs Bennet,I haven't,’said her husband.“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。
‘Don't you want to know who is renting it?’cried Mrs Bennet impatiently.“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。
从《傲慢与偏见》中学翻译

汉译英 应用 : 1 . 他不可 能对 自己的父母 隐 瞒已经结婚 的事实 。
I’ e t o i o sb et a e s o l e p h sma ra e a s c e o h sp r n s t sn x mp si l h th h u d k e i i t rig e r t r m i a e t. f
He s e o n s d a t e e d n c a a t r n h f l o Hi h e e g P y is n h s i r c g ie s h l a i g h r ce i t e i d f e g — n r y h s a d i c a h e e n s S r r man s c n o n n . c iv me t, O f ' e i e o d t o e a
奥斯 丁的语言 简练而 幽默 , 复 品味 。 味无 穷 。 反 趣 翻译 : 他不 可能穿 着红色 制服来 。
上 面这句话 很简单 , 一个 i os l mp s be就足 以表达 了 , 里提 出来 , 想 问大家 , i 这 是 有没 有其他 的表
达法 比单 纯的 i os l mpsi e稍稍那 么生 动一点 、 b 不一样一 点呢 ?
2上班高峰 的时候公 交 车上几 乎找不到 空座位 。 .
I i n x mp si l n n u o c p e e to h u u i g t e mon n u h t s e t o i o s e t f d a n c u i d s a n t e b s d rn h r i g r s . t b oi
经典名著阅读《傲慢与偏见》第五章(英汉互译)

经典名著阅读《傲慢与偏见》第五章(英汉互译)经典名著阅读《傲慢与偏见》第五章(英汉互译)WITHIN a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an address to the King during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his business and to his residence in a small market town; and quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himselfsolely in being civil to all the world. For though elated by his rank, it did not render him supercilious; on the contrary, he was all attention to every body. By nature inoffensive, friendly and obliging, his presentation at St. James's had made him courteous.距离浪博恩不远的地方,住着一家人家,这就是威廉·卢卡斯爵士府上。
傲慢与偏见05版电影英-中字幕(全)

Lydia! Kitty! 莉蒂雅! 凯蒂!My dear Mr Bennet, have you heard?亲爱的贝纳先生,你听说了吗?Netherfield Park is let at last. Do you not want to know who has taken it?尼德斐园最后终于租出去了你想知道最后是谁租走了吗?As you wish to tell me, my dear,I doubt I have any choice in the matter.亲爱的, 如果你想说的话, 我能说不听吗?Kitty, what have I told youabout listening at the door?凯蒂, 我说过不要在门边偷看There's a Mr Bingley arrived from the North.有一位叫宾里的先生从北方来了Five thousand a year!Really?听说年收入五千磅呢!真的?He's single!Who's single?他还是单身!谁还是单身?A Mr Bingley, apparently. Kitty!当然是那位宾里先生阿,凯蒂!How can that possibly affect them?这干她们什么事?Mr Bennet,how can you be so tiresome?贝纳先生,你怎么好像兴趣缺缺阿?You know he must marry one of them.你要知道,他要跟她们其中一个结婚That is his design in settling here?他就是为了这个住在这里?You must go and visit him at once.你要马上去拜访人家阿Good heavens. People.你们好阿For we may not visit if you do not,as you well know, Mr Bennet贝纳先生,你知道如果你不去的话我们也就不会去Are you listening?. You never listen.You must, Papa! At once!你有在听吗? 你从来都不听我说爸, 你一定要去! 马上!There's no need. I already have.不用了, 我已经去过了You have?When?你去过了?什么时候?Oh, Mr Bennet,how can you tease me so?噢, 贝纳先生,你怎么这样捉弄我?Have you no compassion for my poor nerves?你都不可怜我的神经吗?You mistake me, my dear.I have the highest respect for them.亲爱的, 你误会我了我是非常关心它们的They've been my constant companions these twenty years.它们可是老老实实陪了我二十年了Papa!爸!Is he amiable?.Who?他人好不好阿?谁?Is he handsome?He's sure to be.他帅不帅阿?一定是的With 5,000 pounds a year,it would not matter if he had warts.凭他年收入5000英磅,就算他耳朵上长了疣都没关系Who's got warts?谁长疣了?I will consent tohis marrying whichever girl he chooses.无论他选哪个女孩结婚我都会同意的So will he come to the ball tomorrow?.I believe so.那他明天会来参加舞会啰?我相信他会Mr Bennet!I have to have your muslin!贝纳先生!我要拿你的棉布来用I'll lend you my green slippers!They were mine.我可以借你我的绿拖鞋!那是我的I'll do your mending for a week.I'll retrim your new bonnet.我会帮你做修补一个礼拜的我会保养你的帽子Two weeks I'll do it for.我做两个礼拜It's not the same!It's not the same.这不一样!这不一样I can't breathe.我不能呼吸了I think one of my toes just came off.我想我刚掉了一只脚指头If every man does not end the eveningin love with you,如果在今晚结束前没有男人爱上妳的话, then I'm no judge of beauty.那我对美女还真没有判断力Or men.No, they are far too easy to judge.或是男人不, 他们好判断多了They're not all bad.他们并非全是坏的Humourless poppycocks,in my limited experience.在我有限的经验里,他们都是无趣的东西One day, someone will catch your eye有一天, 有人会让你迷上的and then you'll have to watch your tongue.然后你讲话就要小心点了How good of you to come.你能来真是太好了Which of the painted peacocksis our Mr Bingley?这么多彩色孔雀里面哪一个才是我们的宾里先生? He's on the right.On the left is his sister.他是右边那个左边的是他妹妹The person with the quizzical brow?.That is his good friend, Mr Darcy.那那个眉毛很好笑的是谁?那是他的好朋友, 达西先生He looks miserable, poor soul.He may be, but poor he is not.他看起来一脸讨厌相, 穷鬼看起来是讨厌, 可是他一点都不穷Tell me.说来听听10,000 pounds a year,and he owns half of Derbyshire.年收入一万英镑,而且他拥有半个德比郡The miserable half.很讨厌的那一半Mr Bennet, you must introduce him to the girls immediately.贝纳先生,你要赶快把他介绍给女孩们阿Smile at Mr Bingley. Smile.对宾里先生笑. 笑阿Mary.玛莉.Mr Bingley, my eldest daughter you know.宾里先生, 你知道的我的大女儿Mrs Bennet, Miss Jane Bennet,Elizabeth and Miss Mary Bennet.我太太, 珍,伊丽莎白和玛莉It is a pleasure. I have two others,but they're already dancing.真荣幸. 我还有两个女儿,可是她们已经在跳舞了I'm delighted to make your acquaintance.很高兴能认识你们And may I introduce Mr Darcyof Pemberley in Derbyshire.我想向大家介绍德比郡潘柏莱的达西先生How do you like it here in Hertfordshire?你喜欢赫特福郡吗?Very much.非常喜欢The library at Netherfield,I've heard, is one of the finest.我听说尼德斐的图书馆是国内属一属二的It fills me with guilt. I'm not a good reader. I prefer being out of doors.这真是让我满怀罪恶感.我不擅于阅读, 我比较喜欢往户外去Oh, I mean, I can read, of course.喔,当然我的意思是我还看得懂字And I'm not suggesting.you can't read out of doors.而且我也不是说你不能在户外阅读I wish I read more, but there seem to be so many other things to do.我希望我能看更多书,可是似乎有更多其它的事要做That's exactly what I meant.我就是这个意思Mama, Mama! You will never, ever believe what we're about to tell you.妈, 妈!你绝对不会相信我们要告诉你的事Tell me!She's going to take the veil.快告诉我!她要去当修女了The regiment are coming!Officers?民兵团要来了!军人?They're going to be stationed the whole winter, right here.他们会在这里驻扎一整个冬天Officers?.As far as the eye can see.军人?近在眼前了Oh, look.Jane's dancing with Mr Bingley.喔, 看, 珍在和宾里先生跳舞Mr Bennet.贝纳先生Do you dance, Mr Darcy?.Not if I can help it.达西先生你跳舞吗?不, 恐怕我没办法I didn't know you were coming to see me. What's the matter?.我都不知道你来看我什么事?We are a long way from Grosvenor Square,are we not, Mr Darcy?.我们远离格洛维诺广场,是吧达西先生?I've never seen so many pretty girls.我从来没看过这么多美女You were dancing with the only handsome girl.刚才跟你跳舞的就是这里唯一的美女了She is the most beautiful creature I have ever beheld.她是我看过最漂亮的姑娘了But her sister Elizabeth is agreeable.Perfectly tolerable但是他妹妹伊丽莎白也蛮不错的.只是还好而已Not handsome enough to tempt me. Return to your partner and enjoy her smiles.还没美到能引起我的兴趣.回去享受你的舞伴的微笑吧You're wasting your time with me.你这是在跟我浪费你的时间Count your blessings, Lizzie. If he liked you, you'd have to talk to him.想想你多幸运阿, 丽西.如果他喜欢你, 你就要跟他讲Precisely.一点没错I wouldn't dance with him for all of Derbyshire,就算给我整个德比郡我也不跟他跳舞,Iet alone the miserable half.更别提那讨厌的一半Wait!等一下!I enjoyed that so much, Miss Lucas.How well you dance, Mr Bingley.我真是太高兴了, 卢卡斯小姐.你跳得太棒了, 宾里先生I've never enjoyed a dance so much.我从来没有跳得这么高兴过My daughter Jane is a splendid dancer, is she not?我女儿珍是一个杰出的舞者对吧?She is indeed.的确是Your friend Miss Lucas is a most amusing young woman.你朋友卢卡斯小姐真的是最有趣的女人了Oh, yes, I adore her.喔是阿, 我也很喜欢她It is a pity she's not more handsome.Mama!她能再漂亮点就更好了.妈!Oh, but Lizzie would never admit that she's plain.喔, 不过丽西绝对不会承认她很平淡Of course, it's my Jane who's considered the beauty of the county.当然, 我的珍可是被认为是国内的美女呢Mama, please!妈, 拜托!When she was 1 5, a gentleman was so much in love with her,当她15岁的时候就有个男的很爱她呢, I was sure he would make her an offer.我当时想他会对他采取点行动吧However, he did write her some very pretty verses.不过阿,他是写了很多浪漫的诗句给她And that put paid to it.那就够了I wonder who discovered the power of poetry in driving away love.我在想谁发现了诗句会驱走爱情的力量I thought poetry was the food of love.Of a fine, stout love.我想诗句是爱情的食粮.一个细致而坚固的爱But if it is only a vague inclination,one poor sonnet will kill it.但如果只是暧昧的表现,只要一篇差劲的十四行诗就能毁了它So, what do you recommend to encourage affection?那么,你觉得用什么来促进爱情比较好?Dancing. Even if one's partner is barely tolerable.跳舞. 即使某人的舞伴只是还好而已Mr Bingley is just whata young man ought to be.宾里先生真是年轻人的榜样Sensible, good-humoured...Handsome, conveniently rich...善体人意, 幽默风趣...帅气, 容易有钱...Marriage should not be driven by thoughts of money.婚姻不应该以金钱的考量为前提Only deep love will persuade me to marry.只有深爱才会让我想结婚Which is why I'll end up an old maid.Do you really believe he liked me?这也是我最后会变老处女的原因你真的相信他喜欢我吗?He danced with you most of the night,and stared at you the rest.他整个晚上大部份时间在和你跳舞,其它的时间就一直看着你I give you leave to like him.You've liked many stupider.我准许你喜欢他你就像现在大多数的笨蛋一样You're a great deal too apt to like people in general.你也很容易喜欢上一般人All the world is good in your eyes.在你看起来整个世界都很美好Not his friend. .I still can't believe what he said about you.除了他朋友以外我到现在还很难相信他怎么说你的Mr Darcy?达西先生?I'd more easily forgive his vanity had he not wounded mine.要是他没有伤害我的话,我倒还能原谅他的自负But no matter.I doubt we shall ever speak again.不过无论如何我想我们以后也不会再说了He danced with Miss Lucas.他和卢卡斯小姐跳舞了We were all there, dear.我们都在场, 亲爱的It is a shame she's not more handsome.真是耻辱,她又没有更漂亮There's a spinster in the making and no mistake.有个老处女犯了个错误The fourth with a Miss King of little standing,第四个跟金小姐跳了一会儿,and the fifth again with Jane.第五个又回来和珍共舞If he had any compassion,he would've sprained his ankle.如果他对我还有点同情心的话,他应该早在第一支舞就扭伤脚了The way you carry on,照你这么说,you'd think our girls look forward to a grand inheritance.你一定认为我们的女儿可以期待一大笔遗产了When you die,which may be very soon,等你死了,反正你也快了they will be left without a roof over their head nor a penny to their name.他们连一毛钱也不会带走的Please, it's ten in the morning.A letter to Miss Bennet, ma'am.拜托, 现在是早上10点耶夫人, 有一封署名给贝纳小姐的信From Netherfield Hall.从尼德斐园来的Praise the Lord. We are saved!赞美上帝我们得救了!Make haste, Jane,make haste. Oh, happy day!快呀, 珍,快阿!喔!美妙的一天It is from Caroline Bingley.凯若琳宾里写来的She has invited me to dine with her.她邀请我与她一起用餐Her brother will be dining out. Dining out?.她兄弟会在外面吃饭在外面吃饭?Can I take the carriage?.Let me see.我可以坐马车去吗?让我看看It is too far to walk.This is unaccountable of him.用走的太远了他真是莫名奇妙阿, 在外面吃饭Mama, the carriage for Jane?妈, 马车要给珍用吗?Certainly not. She'll go on horseback.当然没有. 她要骑马去Horseback!骑马!?Lizzie.丽西Now she'll have to stay the night,exactly as I predicted.这样她今天晚上就得待在那里了就和我预计的一样Good grief, woman,your skills in the art of matchmaking忧喜参半阿, 女人,你们安排巧合的技艺are positively occult.还真的是很神奇阿Though I don't think, Mama,you can take credit for making it rain.可是妈,我可不认为你可以用下雨来居功"My friends will not hear of me returning home until I am better."在我身体好转前朋友都不会知道我回来了Excepting a sore throat, a fever and a headache, nothing is wrong with me."It's ridiculous.除了有点头痛, 发烧, 喉咙痛以外,我都很好" 这还真荒谬If Jane does die it will be a comfort to know it was in pursuit of Mr Bingley.如果珍真的死了她在追宾里先生的事还算让人安慰People do not die of colds.人才不会因为感冒而死呢But she may perish with the shame of having such a mother.但是他可能会因为他有这种母亲羞愤而死I must go to Netherfield at once.我必须马上去尼德斐园Lady Bathurst is redecorating her ballroom in the French style.巴瑟斯特太太正在把宴会厅重新装潢成法国式的A little unpatriotic, don't you think?有点不爱国, 你不觉得吗?Miss Elizabeth Bennet.伊丽莎白贝纳小姐Good Lord, did you walk here?天阿, 你走路来的吗?I did.是阿I'm so sorry. How is my sister?.She's upstairs.真抱歉我姐姐怎么了?她在楼上Thank you.谢谢My goodness, did you see her hem?. Six inches deep in mud.天阿, 你看到她的裙摆了吗?六寸深的泥巴She looked positively mediaeval.她看起来还真俗气阿I feel such a terrible imposition.They're being so kind to me.我觉得好不平衡他们对我真好I don't know who is more pleased at your being here, Mama or Mr Bingley.我真不知道你在这里是谁比较高兴是妈妈还是宾里先生Thank you for tending to my sister so diligently.感谢你们这么尽力照顾我姐姐She's in far better comfort than at home.她现在比在家里还舒服It's a pleasure.你这么说真是荣幸I mean, it's not a pleasure that she's ill. Of course not.我是说, 她生病了一点都不荣幸.当然不It's a pleasure that she's here,being ill.她在这里生病才荣幸Not going to be famous, our pig.我们的猪是不会成名的Black on the back, but not related to the learned pig of Norwich.背部是黑的, 但是和挪利其那些被教导过的猪是不一样的Now that pig is...Mr Bennet.现在那些猪...贝纳先生It's all going to plan.He's half in love with her already.现在一切照计划进行他已经一半爱上她了Who is, blossom?Mr Bingley.谁开花了?宾里先生He doesn't mind that she hasn't a penny.他不在乎她一毛钱都没有He has more than enough for the two of them.反正他有够他们两个用一辈子的钱How will we meet them?.Easy!我们要怎么见他们?简单!Wait for me!等等我!You drop something. They pick it up. And then you're introduced.你掉一样东西, 他们把它捡起来这样你就有露到脸了Officers!军官先生!You write uncommonly fast, Mr Darcy.你写得真是异常的快阿, 达西先生You're mistaken. I write slowly.你错了, 我写得很慢How many letters you must have occasion to write, Mr Darcy.你平常大概都要写几封信阿, 达西先生Letters of business.How odious I should think them.我想生意上的信件还真令人作恶It is fortunate, then,they fall to me and not you.那他们不去妳那边,而到我这边还真是件好事阿Tell your sister I long to see her.告诉你妹妹我很想见到她I've already told her once.I do dote on her.我已经跟她说过一次了我真是被她迷住了I was quite in raptures at her beautiful design for a table.我为她对桌子的美丽设计深深着迷Perhaps you will give me leave to defer your raptures.你应该会准我延后你的着迷I have not room enough to do them justice.因为我没有空间来公平的处理它们You young ladies are so accomplished.你们年轻女孩还真有教养What do you mean?.You paint tables, play the piano你是什么意思?你们帮桌子彩绘, 弹琴and embroider cushions.还在垫子上绣花I never heard of a lady,but people say she's accomplished.我还没听说过有人说,年轻女孩没有教养的The word is applied too liberally.这个字被滥用了I do not know more than half a dozen women我认识这样的女人不超过6个that are truly accomplished.Nor I.他们真的都很有教养.我也没有Goodness, you must comprehend a great deal in the idea.天阿, 你在这方面一定很了解I do.Absolutely.的确一点都没错She must have a knowledge of music,singing, drawing, dancing她必须了解音乐, 歌唱, 绘画, 舞蹈and the modern languages to deserve the word.以及流行语言方面的知识才配得上这个字And something in her air and manner of walking.还有一些她的气质以及走路的仪态And she must improve her mind by extensive reading.而且她必须广泛的阅读以促进她的知识I'm no longer surprised at your knowing only six accomplished women.我不会再因为你只认识六个有教养的女人而惊讶了I wonder at you knowing any.Are you so severe on your own sex?我怀疑你有认识任何有教养的女人.你对你们女性这么严格吗?I never saw such a woman. She would certainly be a fearsome thing to behold.我从来没见过这样的女人.她一定是个让人看了就怕的东西Miss Elizabeth, let us take a turn about the room.伊丽莎白小姐,我们在房间里绕绕吧It's refreshing, is it not,after sitting so long in one attitude?很提神对吧,尤其又在同一个地方坐这么久It is a small kind of accomplishment,I suppose.我想这是小小教养的一种Will you not join us, Mr Darcy?达西先生要不要一起来阿?You can only have two motives,and I would interfere with either.你们只会有两种动机,而我与两者都抵触What can he mean?他这是什么意思?The surest way to disappoint him would be to ask him nothing.最能让他感到沮丧的方法就是不要再问他任何事Do tell us, Mr Darcy.告诉我们吧, 达西先生Either you are in each other's confidence你们都互相受对方的信任and you have secret affairs to discuss,而且你们也有秘密要讨论or you are conscious that your figures或者是你们认知到你们的体态appear to the greatest advantage by walking.在你们走路的时候才能展露无遗If the first,I should get in your way.如果是第一个,那我一定妨碍到你们If the second,I can admire you much better from here.如果是第二个,我在这个位置才能好好的欣赏你们How shall we punish him for such a speech?我们要怎么惩罚他说了这种话?We could laugh at him.No. Mr Darcy is not to be teased.我们可以嘲笑他不, 达西先生是不会被捉弄的Are you too proud, Mr Darcy?. And would you consider pride a fault or a virtue?你不会太骄傲吗, 达西先生?还有你觉得骄傲是美德还是错误?I couldn't say.We're trying to find a fault in you.我不能说,我们正在试着在你身上找缺点I find it hard to forgive the follies and vices of others,我发现,要原谅别人的无知及罪恶真的很难,or their offences against me.或者是他们对我的侵犯My good opinion,once lost, is lost forever.我的良心建议,一步错, 步步错Oh, dear.I cannot tease you about that.喔, 天阿我不能用这嘲笑你What a shame,for I dearly love to laugh.这是羞耻阿,因为我非常喜欢笑A family trait, I think.我想这是家族特性吧A Mrs Bennet, a Miss Bennet,a Miss Bennet and a Miss Bennet, sir.一位贝纳太太, 一位贝纳小姐,一位贝纳小姐和一位贝纳小姐, 先生Are we to receive every Bennet in the country?我们该不会接待这个国家里所有姓贝纳的吧?What an excellent room you have, sir.先生, 你的房间真棒Such expensive furnishings.好名贵的摆设阿I do hope you intend to stay here, Mr Bingley.宾里先生, 我真心希望你能够待在这里Absolutely, I find the country very diverting. Don't you agree, Darcy?当然, 我发现这个地方非常的多元化.是不是阿, 达西?I find it perfectly adequate.我觉得还好而已Even if society is a little less varied than in town.即使在这里社交不像城里这么有变化Less varied?. Not at all.有比较少吗? 一点也不We dine with four and 20 families of all shapes and sizes.我们和20个各种各样的家庭一起用餐Sir William Lucas, for instance,is a very agreeable man.例如威廉卢卡斯先生就是个非常好的人And a good deal less self-important than some people half his rank.一点都不自大,不像某些人因此而降低了他的格调Mr Bingley,is it true you will hold a ball here?宾里先生, 听说你最近要在这里举办一场舞会是真的吗?A ball?舞会?It would be an excellent way to meet new friends. You could invite the militia.办舞会是与新朋友见见面的好方法.你可以邀请军官们来参加Oh, do hold a ball!Kitty!喔, 办舞会吧!凯蒂!When your sister recovers,you shall name the day.等你姐姐康复了,就随你们选的日子办I think a ball is an irrational way to gain new acquaintance.我觉得办舞会来认识新朋友是个很荒谬的事It would be better if conversation,not dancing, were the order of the day.如果现在的常态是会谈而不是舞会该有多好Indeed, much more rational,but rather less like a ball.没错, 更为理性,要是舞会的话就不理性多了Thank you, Mary.谢谢你, 玛莉.What a fine imposing place to be sure,is it not, my dears?的确是个壮观的好房子, 对吧?亲爱的女儿们There's no house to equal it in the county.在这个郡里面没有能和这栋房子相比的了Mr Darcy.Miss Bennet.达西先生.贝纳小姐.There she is.I don't know how to thank you.她就在那真不知道该怎么谢你You're welcome any timeyou feel the least bit poorly.随时欢迎你, 希望你没有觉得不快Thank you for your stimulating company.Most instructive.感谢你促进友情, 这真的很有启发性Not at all. The pleasure is all mine.不客气, 我也完全享受到这份快乐Mr Darcy.Miss Elizabeth.达西先生伊丽莎白小姐And then there was onewith great long lashes, like a cow.然后来了一个睫毛很长的人,像头母牛一样Ask Mrs Hill to order us a sirloin, Betsy.吩咐希尔太太帮我们订沙朗牛肉, 贝齐.Just the one, mind.We're not made of money.记住, 只要一份我们可不是钱做的I hope, my dear,you've ordered a good dinner today.亲爱的, 我希望你吩咐过要准备一顿丰盛的晚餐I've reason to expect an addition to our family party.我有充分的理由期待今晚会有人来加入我们的家庭聚会His name's Mr Collins, the dreaded cousin.他叫柯林斯, 一个可怕的表侄Who is to inherit?.Everything.就是那个来继承的人?没错, 很明显就是所有的东西Even my piano stool belongs to Mr Collins.连我的钢琴凳都属于柯林斯先生When?什么时候?He may turn us out of the house as soon as he pleases.只要他高兴随时都可以把我们轰出家门The estate passes directly to him and not to us poor females.所有的财产都直接移转给他,而我们这些可怜的女人啥都拿不到Mr Collins, at your service.我是柯林斯, 为您服务What a superbly featured room and what excellent potatoes.真是华丽而体面的房间还有这马铃薯真是太棒了It's many years since I've had such an exemplary vegetable.我已经有好几年没有吃到这么棒的蔬菜了To which fair cousin should I compliment the excellence of the cooking?为了美丽的堂妹,舅舅我能不能对这完美的厨艺表示点敬意呢?We are perfectly able to keep a cook.我们完全能负担得起这一餐Excellent.太好了I'm very pleased the estate can afford such a living.我很高兴这个庄园能提供这样的生活I'm honoured to have as my patroness Lady Catherine de Bourgh.我很幸运能有一位女赞助者凯瑟琳德波夫人You've heard of her, I presume?我想你应该听说过她吧?My small rectory abuts her estate,我的小教堂紧邻着他的庄园,Rosings Park,and she often condescends罗新斯园,而且她总是很谦虚to drive by my humble dwelling in her little phaeton and ponies.会乘着她的马车到我简陋的寒舍坐坐Does she have any family?她有家人吗?One daughter, the heiress of Rosings and very extensive property.一个女儿, 也就是罗新斯园和大笔财产的女继承人I've often observed to Lady Catherine我经常和凯瑟琳女士说that her daughter seemed born to be a duchess,她女儿似乎生来就是要当公爵夫人的for she has all the superior graces of elevated rank.因为她拥有所有超过她的身份的过人魅力These kind of compliments are always acceptable to the ladies,女士们总是喜欢接受这样的恭维, and which I conceive myself particularly bound to pay.而我认为这就是我特别有必要去付出的How happy for you, Mr Collins,对你来说还真幸运,柯林斯先生,to possess the talent for flattering with such delicacy.拥有如此灵巧的阿谀奉承天赋Do these attentions proceed from the impulse of the moment这些奉承是出于急智or are they the result of previous study?或是出于事先研究?They arise from what is passing at the time.大多是临场脱口而出And though I do sometimes amuse myself with arranging such little compliments,但我有时也乐于整理一些小小的恭维话,I always wish to give them as unstudied an air as possible.我一直希望能把它们讲得尽量自然些Oh, believe me, no one would suspect your manners to be rehearsed.喔, 相信我,没有人会怀疑你是事先练过的After dinner, I thought I might read to you for an hour or two.晚饭后,我想我可以为你们读一两个小时经I have with me Fordyce's Sermons我有本"佛德西讲道"which speak very eloquently on all matters moral.它把道德的各种内涵描述的很生动Are you familiar with Fordyce's Sermons,Miss Bennet?贝纳小姐对这本"佛德西讲道"熟悉吗?Mrs Bennet, I have been bestowed by the good grace of Lady Catherine de Bourgh贝纳太太, 慈善的凯瑟琳德波夫人有送给我a parsonage of no mean size.一间还算大的牧师公馆I have become aware of the fact.我担心了这件事好一阵子It is my avowed hope that soon I may find a mistress for it.我公开的表示.希望我很快能为它找个女主人And I have to inform you that the eldest Miss Bennet而我必须告诉你, 最大的那位贝纳小姐has captured my special attention.特别吸引我的注意Oh, Mr Collins.喔, 柯林斯先生Unfortunately, it is incumbent upon me很不巧的, 我有义务要告诉你的是to hint that the eldest Miss Bennet is very soon to be engaged.最大的贝纳小姐很快就要订婚了Engaged.订婚But Miss Lizzie,next to her in age and beauty,但是丽西小姐,虽然年纪较小, 姿色也稍次would make anyone an excellent partner.会是任何人的好伴侣Do not you agree?. Mr Collins?你不觉得吗? 柯林斯先生?Indeed. Indeed.的确...的确...A very agreeable alternative.很不错的替代Mr Collins is a man who makes you despair at the entire sex.柯林斯先生真的是那种会让你对男人绝望的人Yours, I believe.Oh, Mr Wickham, how perfect you are.这应该是你的吧.喔, 威卡先生, 你真是完美He picked up my handkerchief.Did you drop yours on purpose?他把我的手帕捡起来了你是故意把你的弄掉的吗?Mr Wickham is a lieutenant.威卡先生是中尉An enchanted lieutenant.What are you up to, Liddy?一个令人着迷的中尉你们在做什么, 莉蒂?We happened to be looking for ribbon.. White, for the ball.我们刚好在找彩带白色的, 舞会要用的Shall we all look for some ribbon together?我们能不能一起来看一些彩带阿?Good afternoon, Mr James.Miss Lydia, Miss Bennet.午安, 詹姆斯先生莉蒂雅小姐, 贝纳小姐I shan't even browse.我连看都不会看I can't be trusted.I have poor taste in ribbons.真是不敢相信.我对彩带真是一点品味都没有Only a truly confident man would admit that.只有真正有自信的男人才会这么说No, it's true.不, 是真的And buckles.When it comes to buckles, I'm lost.还有钩子.一讲到钩子, 我就昏了You must be the shame of the regiment.The laughing stock.那你大概是民兵团之耻.是笑话What do your superiors do with you?那你的上司怎么对待你的?Ignore me. I'm of next to no importance,so it's easily done.忽视我. 我还蛮不重要的,所以要忽视我很简单Lizzie, lend me some money.You already owe me a fortune.丽西, 借我一点钱.你已经欠我一大笔钱了Allow me to oblige.No, Mr Wickham, please...让我帮点小忙不,威卡先生 , 拜托...I insist.我坚持I pity the French..So do l.我真同情法国人.我也是Look, Mr Bingley.Mr Bingley!看, 是宾里先生宾里先生!I was just on my way to your house.我正要去你们家呢How do you like my ribbons for your ball?你觉得我这些买来,用在你舞会上的彩带怎样?Very beautiful.She is. Look, she's blooming.很漂亮她才是. 看, 她正像开花一样美呢Oh, Lydia.喔, 莉蒂雅Be sure to invite Mr Wickham.He is a credit to his profession.记得要邀请威卡先生.他可是军人之光You can't invite people to other people's balls.你不能邀请人去参加别人的舞会阿Of course, you must come, Mr Wickham.当然, 你一定要来, 威卡先生If you'll excuse me,ladies, enjoy the day.恕我失陪, 小姐们.祝你们有个美好的一天Do you plan to go to the Netherfield ball, Mr Wickham?你有打算去尼德斐园的舞会吗, 威卡先生? Perhaps. How long has Mr Darcy been a guest there?应该吧. 达西先生来这里多久了?About a month.大概一个月Forgive me, but are you acquainted with him, with Mr Darcy?恕我直问,你是不是认识达西先生? Indeed, I've been connected with his family since infancy.当然, 我从小就和他们家有往来You may well be surprised,given our cold greeting this afternoon.你可能会觉得很惊讶.尤其我们。
经典名著阅读翻译:傲慢与偏见精选

经典名著阅读翻译:傲慢与偏见精选NOT all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficientto draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises; buthe eluded the skill of them all; and they were at lastobliged to accept the second-hand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and, to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopesof Mr. Bingley's heart were entertained.即使班纳特太太有了五个女儿帮腔,向她丈夫问起彬格莱先生这样那样,不过丈夫的回答总不能叫她满意。
《傲慢与偏见》金典句子翻译比较
《傲慢与偏见》金典句子翻比较
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must in want of a wife.
1. 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条公认的真理。(王科一)
2. 有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。(孙志礼)
3. 饶有资产的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。(张玲,张扬)
4.谁都知道,单身汉有了钱,第一件事儿就是要娶个媳妇儿。(张小余)
5.有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。(张经浩)
图片源于网络
《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析
《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。
《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。
这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。
作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。
她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。
从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。
而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。
她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。
奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。
虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。
傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。
夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。
家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。
轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。
《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
例3: But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.” 王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来 过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了。” 点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及 “底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累 赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成 章,理解起来更容易。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达到了准确无误对词句和语篇在语境中的深层含义作者的叙事手法以及作品风格都理解深刻而在译文编码过程中做到了独具匠心表达顺畅灵活对等地再现了原文的技巧与神韵很好的把握了小说的特点
傲慢与偏见-Pride,and,Prejudice-有声英语名著
傲慢与偏见|Pride,and,Prejudice|有声英语名著篇一:Pride and Prejudice傲慢与偏见翻译译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”班纳特先生回答道,他没有听说过。
“地确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。
”班纳特先生没有理睬她。
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
“既是你要说给我听,我听听也无妨。
”这句话足够鼓励她讲下去了。
(王科一译【上海译文出版社 1980年6月版】)译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某个女儿的合法财产。
“亲爱的贝纳特先生,”一天,贝纳特太太对丈夫说:“你有没有听说内瑟菲尔德庄园终于租出去了?”贝纳特先生回答到,没有听说。
“的确租出去了,”太太说道,“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉了。
”贝纳特先生没有回答。
“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷道。
“既是你想告诉我,我听听也无妨。
”这句话足以逗引太太讲下去。
(孙致礼译【译林出版社 1990年7月版】)篇二:傲慢与偏见(PrideAndPrejudice)英文读后感傲慢与偏见(Pride And Prejudice)英文读后感The feeling of 《Pride And Prejudice》Then man treat great event in one’s life with punishing, Demonstrate different attitudes to the love question of the marriage of young girl of the family origin of middle class of villages and towns, Thus reflected authors oneself’s marriage view: It is wrong to get married for the property, money and position; Get married and does not consider that above-mentioned factors are unwise too . So, she objects to getting married for money , objecting to regarding the marriage as a trifling matter . She emphasizes the importance of the ideal marriage , and regard men and women’s emotion as the foundation stone which concludes the ideal marriage .The woman protagonist in the book Elizabeth comes from the little landlord’s family, reaches the west to have deep love for for the rich and powerful people sons and younger brothers. Reach thedisparity of ignoring family status and wealth of the west, propose to her, but is refused. Elizabeth’s misunderstanding and prejudice to him are a reason, but a main one is the arrogance that she dislikes him. Reach the thes of the west in fact status’ the reflections of difference, exist this kind arrogant, Not having common thoughts and feelings between he and Elizabeth, the marriage that can not have lofty ideals . Elizabeth watches conducting oneselfin society and a series of behavior of reaching the west personally afterwards, See he change the proud conceited expressions of passing by, dispel misunderstanding and prejudice to him, Thus concluded the happymarriage with him.篇三:[傲慢与偏见].Pride.and.Prejudice.200585001:08:44,547 -- 01:08:46,174伊丽莎白小姐Miss Elizabeth.85101:08:46,341 -- 01:08:48,968我实在没有办法撑下去了I have struggled in vain and can bear it no longer.85201:08:49,135 -- 01:08:51,297这几个月对于我来说是一种折磨These past months have been a torment.85301:08:51,298 -- 01:08:53,306我来罗新斯只是为了见你I came to Rosings only to see you.85401:08:53,473 -- 01:08:56,643理智的想法和家族的期望阻挠着我I have fought against judgement, my family’s expectation, 85501:08:56,851 -- 01:08:59,687你卑微的出身和我爵位的悬殊也令我迟疑不决the inferiority of your birth, my rank.85601:08:59,854 -- 01:09:02,482但我要把这一切统统抛开,请你终结我的痛苦I will put them aside and ask you to end my agony.85701:09:02,649 -- 01:09:05,818- 我不明白你在说什么 - 我爱你- I don’t understand. - I love you.85801:09:07,946 -- 01:09:10,323最真挚的爱Most ardently.85901:09:13,326 -- 01:09:17,497请赐予我荣幸,接受我的手吧Please do me the honour of accepting my hand.86001:09:18,915 -- 01:09:22,835先生,我感激你的挣扎Sir, I appreciate the struggle you have been through, 86101:09:23,044 -- 01:09:25,588很抱歉引起你的痛苦and I am very sorry to have caused you pain.86201:09:25,797 -- 01:09:27,840我完全是无心的It was unconsciously done.86301:09:29,258 -- 01:09:31,052- 这就是你的回复? - 是的,先生- Is this your reply? - Yes, sir.86401:09:31,219 -- 01:09:33,930- 你是在嘲笑我吗? - 不- Are you laughing at me? - No.86501:09:34,097 -- 01:09:35,264你是在拒绝我?Are you rejecting me?86601:09:35,473 -- 01:09:41,020我确信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦I’m sure the feelings which hindered your regard will help you overcome it.86701:09:41,187 -- 01:09:44,357我能否问问,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?Might I ask why with so little civility I am thus repulsed?86801:09:44,565 -- 01:09:45,868那么我能否问问I might enquire86901:09:45,869 -- 01:09:49,779为什么你说喜欢我是违背了你自己的理智?why you told me you liked me against your better judgement?87001:09:49,946 -- 01:09:50,683若说我是无礼的If I was uncivil,87101:09:50,684 -- 01:09:52,240那这就是我无礼的理由之一吧then that is some excuse.87201:09:52,407 -- 01:09:55,410- 但我还有别的理由 - 什么理由?- But you know I have other reasons. - What reasons?87301:09:55,576 -- 01:09:59,163一个毁了我最亲爱的姐姐幸福的人Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined 87401:09:59,330 -- 01:10:02,500怎么会打动我的心去爱他呢?the happiness of a most beloved sister?87501:10:02,667 -- 01:10:07,380你能否认你拆散了一对相爱的恋人Do you deny that you separated a young couple who loved each other, 87601:10:07,547 -- 01:10:09,924让你的朋友被大家指责为朝三暮四exposing your friend to censure for caprice87701:10:10,091 -- 01:10:12,927让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想and my sister to derision for disappointed hopes,87801:10:13,094 -- 01:10:15,138让他们双方都受尽了痛苦?involving them both in acute misery?87901:10:15,346 -- 01:10:18,766- 我并不否认 - 你怎么能做出这样的事情? - I do not deny it. - How could you do it?88001:10:18,933 -- 01:10:21,811我认为你姐姐觉得他无关紧要I believed your sister indifferent to him.88101:10:21,978 -- 01:10:24,647我觉得他的爱要比她更多I realised his attachment was deeper than hers.88201:10:24,814 -- 01:10:25,815那是因为她害羞!That’s because she’s shy!88301:10:26,023 -- 01:10:28,651我说服彬格莱认为,她的感觉并不强烈Bingley was persuaded she didn’t feel strongly.88401:10:28,818 -- 01:10:30,862- 那都是你说的 - 我这样做是为了他好- Because you suggested it. - For his own good.88501:10:31,028 -- 01:10:33,865我姐姐连对我都不吐露她的心声My sister hardly shows her true feelings to me.88601:10:38,077 -- 01:10:40,621我想你是担心她是看上了他的钱吧? I suppose his fortune had some bearing?88701:10:40,830 -- 01:10:43,374我无意使你姐姐难堪I wouldn’t do your sister the dishonour.88801:10:43,541 -- 01:10:45,585- 有迹象表明... - 什么?- It was suggested... - What was?88901:10:45,751 -- 01:10:48,212这门婚事明显是为了谋取利益的... It was clear an advantageous marriage...89001:10:48,379 -- 01:10:50,756- 我姐姐给你那种印象? - 不!- Did my sister give that impression? - No!89101:10:50,965 -- 01:10:53,601你姐姐没有, 然而你的家人...No. There was, however, your family...89201:10:53,602 -- 01:10:55,052你以为我们是为了攀高枝?Our want of connection?89301:10:55,219 -- 01:10:57,680- 不,比那更甚 - 怎样更甚,先生? - No, it was more than that. - How, sir?。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列05
《傲慢与偏见》内容简介:
小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。
傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。
简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
翻译例句:
There are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. (Chapter 5)
谁都不免因为自己具有了某种品质而自命不凡,不管是真有其事还是自以为是。
(第五章)
翻译要点:
上面句子中on the score of相当于on the base of。
score大家都知道,是“成绩,分数”的意思,作动词的时候还可以表示“得分,胜利”。
英译汉例句:
1.You can kiss me, but don't go tell your friends that you've scored.(动画片辛普森一家台词)你可以吻我,但是不许告诉别人这件事。
(score这里意为“成功追到了女孩子”)
2.You scored A in the final? That's unbelievable!
你期末考得了A?太不可思议了!
汉译英应用:
知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“得分/胜利/成功……”这类意思,考虑用score这个词吧。
例句:
1.下次考试我要考高一点。
I need to score higher in the next exam.
2.这次历史测验你成绩不错。
You scored well in the history test.
3.不要觉得老爹有钱就了不起。
Don't take a condescending attitude on the score of your rich father.
4.这场较量里我才是最后的大赢家。
I'm the one who has scored in this game.
Score还有一个意思是“乐谱,电影配乐”;做动词用时可以表示谱曲,如:He scored this award-winning blockbuster.他为这部获奖影片谱写了配乐。