毕业设计广告翻译的语用失误及翻译技巧英语论文
浅议中英文广告翻译失误及翻译策略

浅议中英文广告翻译失误及翻译策略作者:张敏来源:《中国科技财富》2010年第14期在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,已经渗透到我们生活的各个领域,也涉足到全球的各个角落。
中国《现代汉语辞海》指出广告的意图是传递信息,诱发人们购买断商品;英美广告认为广告的作用在于提供信息、争取客户、保持需求、扩大市场、保证质量。
由于语言文化的差异,不同的国家其广告的表达方式是备不相同的。
一则优秀的广告在原文的语占和文化背景中是成功的,但翻译后就不一定能达到原来的效果。
一、中英文存在的差异易导致广告翻译中的失误从词汇意义层面来说,中文某个词语所表示的意思跟英文中的一个单词对应,但是英文中有许多词一词多义,同时具有褒义和贬义。
例如中文里的山羊,英文是goat,但是住英文里,goat 除了山羊外还有色鬼的意思。
而有部分译者对英文词汇一知半解,又不愿认真参考各类工具书,因而出现了词汇翻译上的失误。
从句法层面来说,中文广告和英文广告在造句方面存在着一定差别:中文广告词短语结构和并列结构较多;而英文广告通常使用省略句、祈使句及破折句,行文构句多使用单音节词和合成词。
很多译者在翻译时没有注意中英文造句的习惯,因而出现翻译失误。
从文化传播层面来说,翻译是一种跨语言和跨文化的交际活动,译者必须是一个真正意义上的文化人,精通跨文化交际的知识。
首先由于社会价值观的不同,汉语广告重政府权威,常用政府权威来提高产品的可信度和身价。
基于这种心理,广告中“获奖、优、推荐品牌、老字号”等字样俯首即是。
而英语广告重视用事实说话。
其次由于受环境文化因素的影响,中国自古以来便有南尊北卑的传统,人们常说从南到北、南来北往,南的方位在说法上常置前;而英语文化恰恰相反,英美人常把从南到北翻译成“from northLo south”如西北,西南,东南之类的方位词语,英语的说法与汉语不同,分别说成“northwest,southwest,southeast”。
中文广告英译时的语用失误研究

中文广告英译时的语用失误研究发布时间:2021-04-08T12:14:50.383Z 来源:《教育学文摘》2020年36期作者:朱楚如陈华茹[导读] 经济全球化的此背景下,为了挖掘更多的潜在客户很多公司都为自己的商品设计了外文广告。
朱楚如陈华茹临沂大学外国语学院摘要:经济全球化的此背景下,为了挖掘更多的潜在客户很多公司都为自己的商品设计了外文广告。
由于中西文化存在差异,部分广告人在设计英文商品广告时往往会出现语用失误,阻碍了产品销售及市场开拓的顺利进行。
本文旨在以顺应论为理论指导,归纳总结中文广告英译中的语用失误的类型,剖析语用失误产生的根本原因并探讨其应对策略。
关键词:语用失误,中文广告,翻译,顺应理论,一、语用失误的定义与分类Thomas(1983)将语用失误定义为无法理解话语的意图,即在不同文化背景的人们在言语交际中,由于说话方式或表达习惯的差异,或者由于一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解,在语言交际中遇到障碍,从而导致误解或冲突,使交际行为中断或失败,影响交际效果的现象。
此外,Thomas基于Leech的普通语用学框架,将从语言和社会文化两个层面将语用失误分为语言语用失误和社交语用失误两类。
语言语用失误是由于语言的习惯性用法的不同而造成,即在使用第二语言作为交际用语的时候,直接套用母语的语法语句结构,从而造成违背社交用语习惯的一种失误。
社交语用失误是由交际双方文化背景的差异引起的社交准则的误差而导致的。
何自然(1988)提出语用失误的“二分说”,即将人们在言语交谈中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。
此外,国内外己有许多学者从语用迁移、宗教信仰、跨文化交际、二语习得、等多个角度对语用失误进行了研究。
二、中文广告英译时出现语用失误的原因1.对心理世界的不顺应交际中语言的择选受到双方的个性、意愿、心情等认知和情感等方面的影响。
在言语交际过程中,说话人在其交际意图的指引下选择恰切的语言,同时不断调整以适应自身和对方认知及情感因素,选择合适的话题和恰当的表达,否则就会导致语用失误。
顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 初中英语词汇教学法研究综述2 初中英语课堂教学现状调查3 吸血鬼传说对英国文化的影响4 从等效理论视角看汉英外宣翻译5 Reconstruction of Black Identity in Toni Morrison’s Beloved6 从目的论角度分析中西方商业广告语的差异7 On Influence of Cultural Difference in Understanding English and Chinese Advertising8 Superstitions in Chinese and Western Festivals9 尤金·奥尼尔《进入黑夜的漫长旅程》中人物刻画的反讽手法10 从目的论角度分析商业电视广告中双关语的翻译11 浅析《道林•格雷的画像》中的女性形象12 广告英语的翻译13 从《法国中尉的女人》看约翰福尔斯的女性主义思想及其局限性14 论《喜福会》中女性的反抗精神15 On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis16 勃朗特姐妹作品中的视觉特征研究17 《紫色》中黑人男性形象研究18 英语系动词语义属性及句法行为研究19 The Otherization of China in The Woman Warrior20 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析21 跨文化交际中社交语用失误及应对策略22 《达洛维夫人》死亡意识解读23 中西方婚俗文化及差异24 谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折25 商务合同中译英准确性的研究26 《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析27 任务型教学法在高中英语写作中的应用28 《高老头》主人公人物性格分析29 从颜色词看中西方的文化差异30 从《嘉莉妹妹》看德莱塞的女性观31 初中英语词汇教学法研究综述32 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读33 Problems Occured in the Process of the Chinese Learning English and Its Possible Solution34 英汉颜色词语象征意义的对比35 论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒36 浅谈电影名称的英汉互译37 英语环境公示语翻译中的问题以及解决方法38 《荒原》隐喻探析39 中西方诚信文化对比40 疯女人的呐喊——《简爱》中失语疯女人的解析41 英语影视作品字幕汉译的策略42 语用移情及其在英语学习中的运用43 论英语新闻中的模糊语言44 《嘉莉妹妹》的自然主义解读45 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms46 浅议中西跨文化交际中的禁忌语47 英汉化妆品说明书对比及汉译策略48 中美电影文化营销的比较研究49 肯德基在中国成功的本土化营销策略50 《宠儿》中黑人母亲角色的解读51 对《儿子与情人》中的自然环境描写的研究52 《第二十二条军规》中尤索林形象的成因分析53 试析新课程标准下词汇教学策略的改变54 从弗洛伊德解读《好人难寻》55 关于战争对英语习语的影响的研究56 从功能翻译理论谈中餐菜单的英译57 对《喧哗与骚动》中象征主义的分析58 E-learning的理论与实践59 两代文学家的“优胜劣汰”--论《洪堡的礼物》中的反讽寓意60 英语外贸电子邮件的语篇分析61 社会因素对汉语中英语外来词的影响62 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例63 鼓励性教学方法在中学英语教学中的应用64 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比65 从精神分析学角度探究《呼啸山庄》中的希斯克里夫66 初中生英语听力理解的障碍因素及对策67 中西方酒店文化比较与探讨68 《傲慢与偏见》和《简爱》中的爱情观对比究69 从女性主义看《呼啸山庄》70 A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle71 英语幽默的认知语用分析72 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编73 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities74 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究75 《隐形人》(混战)中的象征手法分析76 Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath77 论跨文化商务交际中的非语言交际的重要性78 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻79 苔丝之罪是谁之过80 从功能对等角度看商务英语合同的翻译81 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养82 《爱玛》的婚姻观分析83 海明威文学作品中青年和老年人物关系对比探究84 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用85 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素86 从会话含义理论看《家有儿女》87 嘉莉妹妹的人物特征88 从凯特肖邦的“觉醒”中映射出的女性自由89 The Awakening of the Female Consciousness in Pride and Prejudice90 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究91 从《印度之行》看东西方文化冲突92 浅析《老人与海》中的悲剧色彩93 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析94 语用合作原则及礼貌原则在商业广告中的有效运用95 译者主体性观照下的中文菜名英译9697 论《喜福会》中女性的反抗精神98 中英植物词语隐喻的文化对比99 英语广告中双关语的运用及其翻译研究100 关于《哈利波特》中对种族主义批判的研究101 动物习语在英汉文化中的异同分析102 英汉否定形式的语用对比研究103 英语委婉语及其翻译104 文体学视觉下的英语商务信函的礼貌表现105 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening106 粤菜翻译之“信达雅”107 Foreignization as a Translation Approach--On the Translation of Culture-Loaded Words and Expressions in Wei-ch’eng108 Conversational Humor in American Sitcoms——A Case Study of The Big Bang Theory109 英语谚语的民族性及其艺术特色110 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用111 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析112 男女生英语学习差异比较研究113 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话114 《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会115 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响116 探讨《根》中黑人与美国人的根117 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译118 从象征主义手法的运用浅析弗图纳多之死119 英汉诗歌中“月”意象的认知解读120 运用言语行为理论分析哈佛校长德鲁•福斯特的演说词121 论国际商务非礼貌言语行为122 《圣经》对英语习语的影响123 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析124 功能对等视角下英汉颜色词的对比与翻译125 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译126 论英语口语教学中存在的问题及对策127 从跨文化角度对品牌名称的研究——以化妆品品牌为例128 中西丧葬礼俗的对比研究129 从文化角度看天津“五大道”景点翻译130 《格列佛游记》与《镜花缘》的比较131 学生性格与口语能力初探132 英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例133 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》134 英汉色彩词的语用对比研究135 从功能翻译理论谈美剧字幕翻译136 从《永别了,武器》与《老人与海》浅析海明威的战争观137 用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲138 班德瑞曲名汉译策略之解析139 从《到灯塔去》中莉丽•布里斯科的性格发展看维吉妮亚•伍尔夫的双性同体理论140 商务英语中的冗余现象及语用功能141 《荆棘鸟》女性意识浅析142 《哈利波特》系列里恐怖美的研究143 Hemingway and The Old Man and the Sea144 浅析《红字》中的女性意识145 母语在第二语言习得中的迁移146 美国梦的迷失—解析《了不起的盖茨比》147 《莫比迪克》中不同的人物特点148 爱伦坡侦探小说的特征与影响149 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析150 废墟上成长起来的南方新女性151 浅析《鲁宾逊漂流记》中的宗教意识152 Cultural Differences and Idiomatic Expressions in Translation153 从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究154 言语行为理论在意识流作品中的应用——以弗吉尼亚•伍尔夫的作品为例155 中英寒暄语的对比与研究156 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题157 解析斯嘉丽的性格及其对现代社会女性的借鉴意义158 论中西饮食文化差异159 《弗兰肯斯坦》中怪物身份的矛盾性160 The Implication of Edna Pontellier’s Self-awareness in Kate Chopin’s The Awakening161 从语言功能考察汉语公示语英译162 会话含义在商务谈判中的运用163 Teleology, Religion and Contexts164 目的论视角下的化妆品翻译165 支付宝-淘宝的成功之道166 Black Women's Searching for Identity in Toni Morrison's Sula167 H.G.威尔斯科幻小说中的科学措辞研究168 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice169 目的论指导下的英文影视名称的翻译170 英汉工具类名转动词实时构建的整合分析--基于网络论坛语料171 Pragmatic Failures in the Practice of Interpretation in International Business Communication 172 论《苔丝》中女性意识与社会现实之间的冲突173 On Dynamic Equivalence and Theory of “Three Beauties”—with Xu Y uanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration174 一位坚强独立的女性——简爱175 xx大学英语专业高年级学生口译水平调查176 英汉广告翻译中的文化差异177 从文体学角度分析《海狼》两个译本178 汉英语序对比浅析179 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译180 论《蝇王》中人性的泯灭和救赎的无力181 钱钟书翻译研究182 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications183 Biblical Ideas on Women and Sex184 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点185 A Comparison between Emily Dickinson’s and Walt Whitman’s Poems on Their Modernity 186 中西方鬼怪比较研究187 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性188 论“老友记”中的幽默翻译189 The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade190 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华191 探讨图式理论对英语专业四级阅读中的指导作用192 从文化角度看英语习语的汉译193 商务英语信函中名词化结构的翻译194 初中生英语学习内在动机的激发195 色彩在《隐形人》中的应用及其象征意义196 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析197 Gender Difference in Daily English Conversation198 英汉谚语中文化因素对比研究199 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Deat h of a Salesman200 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting。
英汉广告翻译中的语用失误分析

论文分类号H085.2 单位代码 10183密级公开研究生学号2002132052吉林大学硕士学位论文英汉广告翻译中的语用失误分析Analysis of Pragmatic Failure in Translation of English/Chinese Advertisements作者姓名:张丽影专业:外国语言学及应用语言学导师姓名及职称:卜玉坤教授学位类别:文学硕士论文起止年月:2004 年 5月至 2005年 11 月吉林大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
学位论文作者签名:张丽影日期:2005 年 11 月 18 日《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿声明研究生院:本人同意《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》出版章程的内容,愿意将本人的学位论文委托研究生院向中国学术期刊(光盘版)电子杂志社的《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿,希望《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》给予出版,并同意在《中国博硕士学位论文评价数据库》和CNKI 系列数据库中使用,同意按章程规定享受相关权益。
论文级别:□硕士□博士学科专业:外国语言学及应用语言学论文题目:英汉广告翻译中的语用失误分析Analysis of Pragmatic Failure in Translation of English/Chinese Advertisements作者签名:张丽影指导教师签名:卜玉坤 2005年 12 月1 日作者联系地址(邮编):吉林大学外国语学院张丽影作者联系电话:135****3731作者姓名张丽影论文分类号H085.3保密级别公开研究生学号2002132052学位类别文学硕士授予学位单位吉林大学专业名称外国语言学及应用语言学培养单位(院、所、中心)吉林大学外国语学院研究方向翻译学习时间2002年 9 月至2005 年 6月论文中文题目英汉广告翻译中的语用失误分析论文英文题目Analysis of Pragmatic Failure in Translationof English/Chinese Advertisements关键词(3-8个) advertising translation pragmatic failure pragmalinguistic failure sociopragmatic failure negative transfer cross-cultural communication姓名卜玉坤职称教授导师情况学历学位硕士工作单位吉林大学论文提交日期2005年11月10日答辩日期2005年12月10日是否基金资助项目否基金类别及编号如已经出版,请填写以下内容出版地(城市名、省名)出版者(机构)名称出版日期出版者地址(包括邮编)摘要随着我国社会经济的迅速发展、改革开放的进一步深化和“入世”的成功,越来越多的中国商品走向世界。
英语广告翻译毕业论文

英语广告翻译毕业论文英语广告翻译毕业论文在当今全球化的时代,广告已经成为商业推广的重要手段之一。
然而,由于语言和文化的差异,广告翻译成为了一个极具挑战性的任务。
本文将探讨英语广告翻译的问题,并提出一些解决方案。
一、广告翻译的挑战广告翻译面临着许多挑战,其中之一是语言差异。
不同的语言有不同的表达方式和文化内涵,因此,直译往往无法完全传达广告的意义和效果。
例如,英语中的幽默和双关语在其他语言中可能无法得到恰当的表达。
此外,广告中常用的象征和隐喻也是一个挑战。
这些象征和隐喻在不同的文化中可能有不同的含义,因此翻译时需要考虑到目标文化的背景和观念。
二、广告翻译的策略为了克服广告翻译的挑战,翻译人员可以采取一些策略。
首先,他们可以选择意译而非直译。
意译是指根据目标语言和文化的特点,对原文进行适当的调整和改变,以达到更好的传达效果。
例如,将英语广告中的幽默转化为目标语言中的幽默,或者将隐喻和象征替换为目标文化中类似的表达方式。
其次,翻译人员可以利用本地化的策略。
本地化是指根据目标文化的特点和习惯,对广告进行调整和改变,以使其更贴近目标受众。
例如,将英语广告中的角色、场景和背景换成目标文化中更熟悉和接受的元素。
最后,翻译人员还可以运用创意翻译的策略。
创意翻译是指通过创造性的手法,使广告在目标语言中保持原有的效果和吸引力。
例如,通过使用类似的韵律、节奏和音效,将英语广告的魅力转化为目标语言中的魅力。
三、广告翻译的实践在实际的广告翻译中,翻译人员需要综合运用以上策略,并根据具体情况进行调整。
他们需要具备良好的语言和文化素养,以及创造性和灵活性。
此外,他们还需要与广告的创意人员和市场人员密切合作,以确保翻译的准确性和效果。
在广告翻译的实践中,翻译人员还需要注意一些常见的错误和陷阱。
例如,直译和机械翻译往往无法达到预期的效果,因此需要避免使用。
此外,过度本地化和过度创意翻译也可能导致广告的失效。
因此,翻译人员需要保持适度和平衡,以确保广告在目标文化中的传播效果。
广告翻译中的语用失误现象探析.DOC

广告翻译中的语用失误现象探析 王江渭 兰州财经大学陇桥学院广告语言作为一种实用文体,其主要目的是为了吸引读者的注意力,达到促销 的0的。
因此,广告翻译是一种特殊文体的翻译。
由于中、英文化形态、风俗习 惯等方面的差异,会出现语用失误这一现象。
通过广告实例具体分析语用语言失 误和社会语用失误在广告翻译中的表现;结合广告实例指出如何通过翻译来尽量 避免语用失误现象的出现。
关键词:广告翻译;语用失误;语用语言失误;社会语用失误;.近年来,中外不少学者有关广告文体的研宄以及广告翻译的研宄逐渐增多。
廖七 一从广告与翻译方面探讨了书面广告的文体特征和广告英译的原则。
利奇,戴尔 凯克等国外学者大都从语音,词汇等方面探讨了书面英文广告的异同。
凯克运用 语用学理论对广告语言进行了研究。
本文试图结合语用学中语用失误这一现象, 来具体分析其在广告翻译屮的表现以及如何在广告翻译屮尽量避免语用失误现 象的出现。
二、广告翻译中的语用失误随着社会经济的发展,广告己深入到社会各个角落,成为人们的日常生活中不 可缺少的一部分,秦秀白曾指出:“广告必须具有注意价值和可读性。
”廖七一 进一步指出:“广告的目的在于传播信息,诱导消费者去购买其所宣传的产品, 广告文字只是为达到这一目的服务的一种手段。
” 一般语用失误被认为是语用者违反了人际规范,忽略了社会文化背景和交际的 具体场合等得体原则所产生的后果。
何自然提出在言语交际中,因没有达到完满 的交际效果所出现的差错,称为语用失误,同时对言语行为中的语用失误和社 交文化的语用失误进行丫深入研究。
同时成昭伟指出:“语言的使用总是需要结 合某一特定的社交语境的。
广告作为一种特殊形式的社交语境,是原文读者和译 文读者的客观共处环境,而翻译则是对这种交际双方心理上不同认知环境的一 种沟通。
”根据以上文献,笔者将广告翻译中的语用失误分引言为语用语言失误和社会语用失误,语用语言失误是由于译者对对方的语言知识掌握不够,常表现为误用A的语等;社会语用失误是指译者因不Y解或忽视原文和译文读者双方的社会文化背景差异,从而影响语言表达形式的选择等。
浅谈广告翻译中的语用失误

浅谈广告翻译中的语用失误作者:蔡皓来源:《青年文学家》2013年第02期摘要:随着全球性经济的发展,出口广告已经成为了本国产品扩展海外市场的一种重要手段。
但是由于两国之间文化不同,必然会引起广告交流的误差。
本文从语用学的角度,就有关杂志以及进出口商品宣传上的英文广告进行分析,从而揭示我国进出口商品的英文广告的语用失误,并探寻广告翻译时的几点要求。
关键词:广告翻译,语用学,语用失误作者简介:蔡皓,1983年5月,女,汉族,本科,宝鸡职业技术学院外语系,研究方向:外语教学。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-2--01一、引言英语广告advertisement一词产生自拉丁语 advertere,意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱于一定的方向所使用的一种手段。
”而成功的商业广告是则是通过文字信息、非文字信息(如音乐、图片等)或图文并茂的方式来吸引消费者以期实现销售目的。
然而,在广告所采取的各种形式中,语言一直是最重要和最根本的。
众所周知,广告翻译是一种跨文化的交际活动,在这个翻译过程中,必须考虑到两种不同文化形成的语用原则。
如果翻译准确,则可使持两种语言的人成功地实现交际,达到商标的目的。
反之,就容易产生语用失误。
二、语用失误的研究现状1、语用学是一门年轻的学科,它研究在特定情景中的特定话语,如何通过语境来理解和使用语言。
在广告翻译中,由于思维定式、心理状况、价值理念、消费观念的不同,必然引起广告交流的误差,出现大量的语用失误(Pragmatic failure),影响到商品的销量。
2、英国语言学家Jenny Thomas认为,说话方式表达不合适或不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得期望效果的这类语用文化错误叫做语用失误。
她在《跨文化语用失误》(Cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是社交语用失误(socia-pragmatic failure),另一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure)。
广告语在英汉互译中的语用失误

212广告创意广告语在英汉互译中的语用失误李炎书(沈阳城市建设学院 外语与通识教研部,辽宁 沈阳 110167)摘 要:广告作为交际语言的一种表现形式,在现代社会中应用广泛,然而很多广告语翻译都存在或多或少的语用失误现象。
本文旨在说明文化差异是造成广告翻译过程中语用失误现象的主要原因。
本文将托马斯的语用失误理论作为分析翻译广告语言的基础,从跨文化语用学的角度,就国内报纸杂志上发表的英文广告及一些英汉对照产品广告、宣传册、招牌等进行分析,从语用失误角度探讨跨文化差异对广告语翻译的影响,以期增强译者的广告翻译语用意识,尽量避免语用失误现象。
关键词:广告;语用失误;跨文化差异中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)13-0212-02一、简介英汉两种语言的文化渊源不同,导致人们对语用规则的关注也不同。
最明显的是合作原则和礼貌原则。
比如一位外教可能会称赞一位女生“你的衬衫让你今天这么漂亮”,而中国学生可能出于谦虚回答“不,这是一件普通的衣服”;一位外国客人可能会以“谢谢你的美味晚餐”来感谢中国主人的热情款待,而中国主人可能会以“如果我没有照顾周到,请原谅”来回应。
以上两个例子说明了人们在不同文化中关注的语用规则是不同的。
英语使用者遵循礼貌原则的认可准则和合作原则中的质量准则;中国人一贯恪守谦虚的格言,表现礼貌,故意违反质量准则(如上述例子中获得赞美时否认漂亮的衣服和周到的服务)。
根据英语文化,人们应该对恭维表示赞赏和同意,而不是拒绝和否认。
语用规则和原则的矛盾在语言学习者不能更好地处理第二语言、不了解文化差异时经常出现。
说英语的人通常倾向于接受称赞或表扬,而中国人则习惯于拒绝,尽管他们也喜欢被表扬。
千百年来,中国人一直把谦虚作为一种美德。
相反,讲英语的人则持实事求是的观点。
这种非个人化的态度使他们更加注重合作原则的质量准则和礼貌原则的一致性准则。
正如Leech 曾经提到的,“语用规则基本上是普遍的,但它们的相对重要性可能因不同的文化而异”[1]。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科生毕业论文(设计)册学院XXX学院专业XXXX班级XXXX级笔译班学生XXX指导教师XXXXXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编号:论文(设计)题目:广告翻译的语用失误及翻译技巧学院: XXX学院专业: XXXX 班级:XXX级XX班学生姓名: XXX 学号:XXXX指导教师: XXX 职称: XX1、论文(设计)研究目标及主要任务本文的研究目标是探讨中英文广告的语言差异和文化差异引起的广告翻译中的语用失误及其常用的翻译技巧。
其主要任务是通过分析中英文广告的语言差异和文化差异并介绍翻译技巧,尽量避免翻译实践中的语用失误,提升译者广告翻译的水平和能力。
2、论文(设计)的主要内容本文共有三章:第一章介绍广告的语言特点和文化特点;第二章列举了广告翻译中的语用失误并分析了造成语用失误的原因;第三章分别从语言差异和文化差异两个角度介绍广告翻译经常用到的一些翻译技巧3、论文(设计)的基础条件及研究路线本文的基础条件是翻译学家的一些理论观点和广告翻译的实例。
研究路线是结合中英文广告的语言差异和文化差异,描述广告翻译中的一些实际存在的语用失误,并阐述了常用的广告翻译技巧。
4、主要参考文献Leech. 1981. G. N. Semantics. 2nded. Harmondsworth: Penguin Books,1981. Thomas, Jenny. 1983.Cross-cultural Pragmatic Failure. Selected reading for Pragmatic, 1983(2).陈宏薇、李亚丹,新编汉英翻译教程,上海:上海外语教育出版社,2004。
蒋磊,1994,谈商业广告的翻译。
《中国翻译》,1994年第5期,38-41页。
5、计划进度阶段起止日期1 确定初步论文题目3月16日前2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告和任务书,导师签字3月16日-3月23日3 提交论文提纲3月23日-3月30日4 交初稿和文献综述3月30日-4月20日5 交终稿和评议书5月8日前指导教师:年月日教研室主任:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXX学院 XXXX 专业 XXXX 届学生姓名XXX论文(设计)题目广告翻译的语用失误及翻译技巧指导教师XXX专业职称XXX所属教研室翻译系教研室研究方向翻译与文学课题论证:研究分析中英文广告的语言差异和文化差异并介绍常用的广告翻译技巧,以求尽量避免翻译实践中的语用失误,提升译者广告翻译的水平和能力。
方案设计:第一章:介绍广告的语言特点和文化特点。
第二章:列举了广告翻译中的语用失误并分析了造成语用失误的原因。
第三章:分别从语言差异和文化差异两个角度介绍广告翻译经常用到的一些翻译技巧。
进度计划:3.14-3.16确定论文题目3.16-3.23拟写论文提纲3.23-3.30提交并修改论文提纲3.30-4.20 提交并修改论文初稿4.20-5.8 拟写并提交论文终稿指导教师意见:指导教师签名:年月日教研室意见:教研室主任签名:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)评议书姓名XXX 学院XXX学院专业英语翻译年级(班)XXXX级笔译班论文题目广告翻译的语用失误及翻译技巧完成时间XXX年5月5日论文内容摘要随着全球经济一体化的加速以及中国对外开放程度的加深,我国的广告翻译行业以前所未有的速度快速发展起来。
基于这一热点,广告翻译研究也变得越来越重要了。
在研究广告翻译之前,充分了解广告的特点是十分必要的。
在本文的第一章中,笔者分别从语言和文化两个角度分析了广告的特点,这也是当下一个引人注目的话题。
然而,并不是所有的译者都能对广告的特点有很好的了解,因此在广告翻译的实践中经常会出现一些语用失误。
本文的第二章旨在分析这些语用失误产生的原因并列举了一些语用失误的实例,结合例子能更清楚地阐明了解广告语言和文化特点的重要性。
第三章从广告翻译的语言差异和文化差异两个角度分析了广告翻译的技巧。
掌握这些翻译技巧是做好广告翻译的必要条件。
指导教师评语年月日指导教师职称讲师初评成绩答辩小组姓名职称教研室组长成员答辩记录:记录人签字:年月日答辩小组意见:组长签字:年月日学院意见:评定成绩:盖章:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述Literature ReviewAs one way to promote products and stimulate consumption, the advertisement is playing a more and more important role. An excellent advertisement can arouse consumers‟ desire to purchase products. Therefore, it contributes to gaining profits for the producer. In order to help domestic products achieve a better performance in the global market,advertising translation is becoming more and more significant.Since 1980s, research on advertising language could be seen in a few English journals. However, in China, the research on advertising translation was started in 1990s.As regard to the research contents, earlier theses mainly focused on translation methods of advertising language and the questions that lay in advertising translation. This was the initial stage. Afterwards, the research contents began to involve in the criterions and principles of advertising translation. During this period, researchers recognized that many aspects in dealing with advertising translation should be taken into consideration, such as text information, aesthetic language and consumers‟psychology, etc. They held on different opinions from different perspectives. This was the contention stage. Since the late 1990s, though the discussion on criterions and principles of advertising translation continued, researchers paid more attention to the difficulties in advertising translation, such as the figures of speech in advertisements, transfer of affective factors, the reproduction of brand images, preservation of product features and etc. This was the in-depth stage.As regard to the research methods, domestic advertising translation mainly adopted inductive method and example analyses. However, in recent years, researchers began to use the theoretical achievements in pragmatics and other relevant subjects to analyze questions occurred in advertising translation. Accordingly, they had put forward some translation strategies, which were gratifying progress.Liu Fagong published On Principle of Chinese-English Translation of Advertising Language in 1999. He pointed out that since advertising language combined words cleverly and methodically to consumers, its translating principle should be different from the principles for literary translation or technical translation. Advertising translation from Chinese to English should not only convey the original meaning, but also carry the original advertising effect. He proposed that the principle of Chinese-English advertising translation might be "natural, exact, and plain". By "natural", he meant that the expression should be smooth and accepted by English speakers. By "exact", he believed that the translation should convey the same information of the original text accurately. As to "plain", the translation should be easily understood and not awkward for reading, that is the target text should be concise, vivid and appealing.Jin Huikang is a pioneer in cross-cultural communication. In 2002, he published Translation in Cross-cultural Communication, in which he discussed cultural differences from the perspective of Chinese characters and English words, ways of expressing ideas, various forms of addressing in both languages and so on. He emphasized on cultural factors in translation and put forward translation strategies. Atlast, Jin Huikang made a thorough study in cultural differences by adding some new ideas from the perspective of public and commercial advertisements.However, things are quite different in the foreign countries.Richard E. Porter is the first scholar to study the theory of intercultural communication. In 1972, Porter published Intercultural Communication: A Reader. He pointed that there are eight cultural factors affecting intercultural communication. Porter assumed that there are cultural differences among different nations, which are the main obstacles of intercultural communication. He, therefore, stressed that both participants should be familiar with not only their own language and culture, but also the language and culture of others, especially their differences. In his opinion, to learn other people's culture is to understand what they mean, while to keep those differences in mind is to express clearly and not to cause misunderstanding or even hurt .By doing this, the communication could be performed smoothly. Richard E. Porter further explained that to make the other understand, surmounting obstacles in terms of culture could be the most demanding task. With a view to realize the successful communication, sometimes enculturation is necessary. In other words, vocabulary and expression patterns with strong distinctive features should be avoided, and explanation is needed when words or concept have no direct equivalents. Ignorance of cultural differences would result in failure in communication. Porter's opinion and relevant theories in intercultural communication provide the present study with a theoretical framework.In 1982, Michael Geis published The Language of Television Advertising, whichwas another linguistic work in this field. He analyzed American television ads in the pragmatic perspective. The study of advertising language has close tie with communication and pragmatics, because it will be meaningless if we consider the language of ads as it stands without touching upon its goal and functions.Vestergaard and Schroder's The Language of Advertising, which is published in 1985, analyzed the language used in advertising mainly from sociolinguistic perspective. They state "Advertising takes many forms, but in most of them, language is of crucial importance". Vestergaard and Schroder discussed both the linguistic forms and their content in written advertisements. They not only talked about the explicit message in advertisements, but also further explore the hidden social motivations implied in the advertisements.In the research process of advertising translation, the author finds that many researchers pay more attention to improve their translation ability to translation the English advertisements. There is no doubt that we can benefit a lot from the successful examples of foreign commercial advertisements. However, with the reform and opening-up policy, China has become the biggest export country in the world. Translators have the responsibility to propagate our excellent products, thus establishing a good national and international image for China.本科生毕业论文设计广告翻译的语用失误及翻译技巧作者姓名: XXX指导教师: XXX所在学院: XXX学院专业(系):英语翻译班级(届): XXXX届XXXX 年 5 月 5 日The Pragmatic Failures and Skills of Advertising TranslationBYXXXXXX, TutorA ThesisSubmitted to Department ofEnglish Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in EnglishAt XXXX UniversityMay 5th, XXXX摘要随着全球经济一体化的加速以及中国对外开放程度的加深,我国的广告翻译行业以前所未有的速度快速发展起来。