12.07 康小松老师 文本类型及商务英语翻译质量评估研究.doc+5000字符
商务英语词汇的选择与翻译

商务英语词汇的选择与翻译
唐本赛
【期刊名称】《南宁职业技术学院学报》
【年(卷),期】2005(10)3
【摘要】通过一些实例的运用从专业、语境、文化习惯方面,探讨了正确理解和选择商务英语词汇是保证商务翻译质量的前提和基础.
【总页数】4页(P75-78)
【作者】唐本赛
【作者单位】十堰职业技术学院,基础课部,湖北,十堰,442000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析 [J], 张梅梅
2.商务英语翻译中的词语选择对策研究——评《商务英语翻译(英译汉)第二版》[J], 王冠
3.生态翻译学适应选择论对商务英语翻译的启示--以商品品牌名称的翻译为例 [J], 莫宇驰
4.商务英语词汇特征深度剖析及其翻译策略研究 [J], 夏立慧;龙翔
5.电子商务英语词汇与翻译研究 [J], 曹慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
商务英语教材评估——以商务英语翻译教材为例

1 引 言
估 标准 ; ②主观分 析 ; 客观分析 ; 对 比。也就是说 , 先在我 ③ ④ 首 们评估一本 教材之前 , 首先要确定评 估的标准 , 确定 哪些标 准更 为重要 。Hucisn 为评 估 E P thno 认 S 教材 的标准主要考虑 使用者 、
课 程 目标 、 内容 、 教学方法 、 教材价格 、 出版数量 以及是否易购 得
劳务 契约与合 同、 国际金融 、 涉外法律条文 等。据统计 , 门用途 专
英语 翻译在 所有 翻译 活动 中 占据 了7 %。可见其 在翻译 活动 中 0
等 因素 。选定评估标 准之后便 可以此标准为基础对 教材进行评
估 。评估可分为三个 阶段 , 第一阶段主观分析 , E P 程 目标 、 即 S课
学 习或工作 的领域 、 社会地 位 、 知识水平 ( 英语 知识/ 知识 ) 专业 、 教育 背景 、 兴趣 爱好等信 息。客观分析 的时候 , 我们要 清楚教材 主要面 向什么类型 的学 习者 。然后将这两部份分析作对 比, 确定
两者 的匹配度 。 第二 , 教学 目标 。即教材 的教 学 目标是 否于课程 目标一致 。 课程 目标是教学 的根本依据 , 教材体现 的教学 目标与课程 目标 的
片 繁荣 兴 旺之景象 。商务英语教材 的编写关 系到外语商 务复
合型人才 的培养 , 翻译教材质量优劣在很 大程度上会影 响到翻译 教学质量 。但是 , 这些 商务英语 翻译 教材 的质量 却 良莠不 齐 , 由
于EP S 教材 具有特殊性 , S 教材评 估不容忽视 。虽然 国内对商 EP
虑 的重要 指标 和 因素 。R b r (9 6 ̄调 教材 评估 应拟定 一套 o et 19 ) s 系统化 的评估标 准 。Hucisn1 8) 为教材 的评估 是一个 对 t no(9 7认 h 比的过程 , 即对 比需求与教材所提供 的解决方法 的匹配性 。本文
商务英语文体特点和英语商务报告写作

告整体篇章结构 、 句子结构和用词等方面进行了归纳 , 得出了英文商务报告应该遵循的一些文体特征 。 关键词 : 商务英语 ; 文体特征 ; 英文商务报告 [ 中图分类号 ] F590 [ 文献标识码 ] A [ 文章编号 ] 1003- 6539 ( 2006) 10- 0091- 04 Abstract : The paper explores the stylistic features of business English from the angle of functional communication. According to the stylistic features of business English, the paper analyzes the writing of business reports, its structure, sentence pattern and usage of words, and find out some common rules for the practitioners to follow. Key words: business English; stylistic features; business report
一、商务英语文体特点 语言是传递信息和交流感情的手段 , 是人们 实现社会交际的工具。由于语言交际常常伴随着 交际环境、交际方式、交际对象、交际目的等种 种不确定因素, 交际的双方都会选择具有不同功 能的语言 变体 或相应的表现手段, 这些变体 或表 现手段 就是 所谓 的 文 体 或者 语体 ( style) 。20 世纪 70 年代, 人们将现代语言学的 原理和文学研究成果结合起来 , 运用于各种文体 或语体 特征 的探 讨, 于 是便产 生了 文 体学 ( stylistics) 。秦 秀白教授 ( 2000) 给 文体学 下了 如下的定义: 文体学是一门运用现代语言学理论 和方法研究文体的科学, 是一门研究语言表达效 果的学问。 20 世纪 70 年代 , 韩礼德 ( Halliday) 在他的 系统功能文体学模式里, 主张把语言连同社会和 人一起加以考察和研究, 提出了 语域 ( regis ter) 理论。韩氏的功能主义理论为现代文体学的
12.15康小松 英语商务信函语义翻译及交际翻译分析4000

英语商务信函语义翻译及交际翻译分析摘要:商务英语中的信函的书写是与现代实际语言环境相结合的,信函的翻译不是靠直接单词的意思翻译出来的,而是要根据整个语言环境和当地的语言背景这样才能翻译出符合文章实际意义。
语义翻译和交际翻译在商务英语信函中得到广泛使用,这两种翻译方法具有鲜明的专业特点和更高的文化背景,本文就针对这两种方法进行研究和分析。
关键词:商务英语信函语义翻译交际翻译引言:现在随着我国经济的发展和进步,现在的经济形势是经济全球化,经济全球化给许多国家带来了财富和机会。
这不仅是达到各个国家之间经济的交流,还是达到了文化的交流和学习。
英语作为国际通用语言,在商务经济活动中也不例外,我们要更好地了解到外国一些先进的知识就必须的发挥英语的作用。
目前越来越多的外国企业在中国市场逐渐兴起和发展,需要更多的外贸商务英语的人才注入外贸公司,在外贸交易过程中会涉及到信函的书写,那么信函的书写要求就是要切合原文,正是因为这个原因许多学者和外贸工作人员在翻译的时候就过于注重切合原文,这就使得翻译出来的文章比较生硬,但是如果学者完全不尊重直译,采取意译也是不能够采取的。
外国一位著名的翻译家提出,翻译能够传达信息,主要分成了两类,即语义翻译和交际翻译。
语义翻译就是要根据整个文章的语义,把语言压缩精炼;交际翻译就是更加注重语言交际的作用,本身英语作为一门语言,最大的作用就是交际,要充分利用语言交际作用运用到商务信函的翻译中被读者理解。
因此翻译者应当充分结合这两者之间的相互作用,根据不同的文章使用不同的翻译技巧,翻译不能过于机械化和重在一种翻译技巧上。
一、语义翻译的概念及应用(一)语义翻译的概念语义翻译的概念就是指在翻译一篇文章的时候,遵从语义翻译的相关规则和结构的和不改变原文意思,把原文想要表现出来的内容翻译出来。
语义翻译比较注重的文章翻译过来的意思要结合原文的文化背景和整体语言环境。
除此之外还要尽量不要改变原来作者的风格语言和作者所本来的语言特色,尽量将原文的价值毫无保留的翻译出来,这样就可以使得原文和翻译出来的文章之间相差不会太远,特别是在商务英语信函的翻译中,要求将信函中的商务有关的信息和重点内容表达出来。
Unit3商务英语的语言特征及翻译

经贸外语系 马国志
Contents
▪ 1. 引言 ▪ 2. 商务英语语篇分类 ▪ 3. 经贸英语的词汇特征 ▪ 4.经贸英语的句法特征 ▪ 5.经贸英语的汉译要点
1.引言
人们在国际经济贸易活动过 程中,要熟练运用商务英语,从 而有效地传递商务信息、表达思 想、交流感情和处理国际事务。 因此,涉外经济贸易工作人员掌 握经贸英语语篇的文体特点和翻 译方法是很有必要的。
2.1论说体
▪ 经贸英语论说体多出现在为推广产品、服务所作的报告或演 讲中。这类文体用词正式、严谨,开头结尾常用一些套语, 翻译时应把握其风格特点。如下例所示:
▪ Good morning, ladies and gentleman.
▪ I’m very glad to be here. As Ms. Evans said, the purpose of my presentation today is to familiarize you with the new EBP. As you probably know, EBP stands for Electronic Book Player. ABC Company put the original EBP on the market a year ago, but we have since developed an improved model which we believe will be a big seller
2.商务英语语篇的分类
▪ 经贸英语语篇是指在国际商务活动过程中使 用的各种正式与非正式文件。根据篇章语言 学,我们可以把经贸英语篇章分为三类:公 文体、广告体和论说体。其中商务信函、合 同、经济法律文书、通知等表现为公文体形 式;说明书、商业广告主要表现为广告体形 式;商务报告、演讲等表现为论说体形式。
12.7-康小松-顺应论视野下的商务英语广告的翻译技巧-5000

顺应论视野下的商务英语广告的翻译技巧摘要:本文所论述的主要内容是将维索尔伦所提出的顺应论运用早商务英语的广告翻译当中,并且还阐述了顺应论对于商务英语广告的指导作用和翻译技巧。
随着社会经济的不断发展,全球经济一体化形势的不断加快。
英语作为全球性质的通用语言已经被广泛的运用在了商业活动当中。
广告在商业活动当中能够有效的宣传自己的产品,商务英语广告的运用能够将自己企业生产的产品推向更加广阔的市场。
因此,广告的翻译作用也就不言而喻。
在商业活动当中,商务英语广告的翻译并不是一种简单的文学翻译,而是要在传递基本信息的同时,促进消费者的购买欲望。
因此,在商务英语的翻译当中,不但要保留原有的英文含义,更要使得翻译内容更加贴近英文原文。
关键词:顺应论;商务英语广告;翻译技巧;本土化Abstract:this paper expounds the main content is to d sol's adaptation of the proposed use of business English advertising translation early, and also expounds the adaptation for guidance and business English advertising translation skills.With the continuous development of social economy, the global economic integration of the accelerating of the situation. English as a global language has been widely used in the commercial activity. Advertising in business activities can effectively promote their products, the use of business English advertising can give their products to the broader market. Therefore, advertising translation effect is self-evident. In business activities, business English advertising translation is not a simple literary translation, but at the same time in the transfer of basic information, promote the consumer's purchasedesire. In the translation of business English, therefore, not only to retain the original meaning in English, more to make more close to the original English translation content.Key words: adaptation; Business English advertising; Translation skills; localization前言全球经济和科学技术的迅猛发展,让全球逐渐变成了“地球村”。
新标准商务英语综合教程2英译汉

新标准商务英语综合教程2英译汉一、导言商务英语作为一门重要的语言技能,在现代社会的国际交流与合作中扮演着重要的角色。
新标准商务英语综合教程2是一本专门针对商务英语学习者的教材,旨在帮助学习者掌握商务英语的基本知识和交流技巧。
本教程的英译汉版本,为广大学习者提供了更多的学习选择,也为教师们提供了更多的教学资源。
在本文中,我们将对新标准商务英语综合教程2的英译汉版本进行全面的介绍和分析。
二、教材内容新标准商务英语综合教程2英译汉版本的内容包括但不限于以下几个方面:1. 商务环境:介绍商务环境中的相关知识,包括商务活动、商务信函、商务会议等内容。
2. 商务交流:主要介绍商务交流所涉及的语言技巧和交流策略。
3. 商务文书:包括商务报告、商务信函、商务合同等商务文书的写作技巧和范例。
4. 商务活动:涉及商务招待、商务考察、商务展会等各类商务活动的交际技巧和礼仪要求。
三、教材特点新标准商务英语综合教程2英译汉版本的特点主要体现在以下几个方面:1. 专业性强:本教材专门面向商务英语学习者,内容涉及商务领域的专业知识和技能。
2. 实用性强:教材中的内容贴近实际商务活动,强调实战能力培养,是学习者能够真正应用到工作实践中的知识。
3. 多样性:教材内容丰富多样,包括文字、图片、案例分析等形式,能够满足不同学习者的需求。
四、教材翻译质量评价1. 准确性:教材的翻译准确度是评价翻译质量的重要标准之一。
新标准商务英语综合教程2的英译汉版本在词汇翻译和句子表达上都做到了较高的准确性。
2. 通顺性:翻译后的教材语言表达通顺、流畅,符合汉语表达习惯,能够被广大学习者轻松理解。
3. 规范性:教材翻译遵循规范的语言规范和翻译原则,保证了教材的专业性和权威性。
五、教材应用与推广新标准商务英语综合教程2英译汉版本的推广应用能够有效提升学习者的英语水平和商务实践能力,也能够促进商务英语教学的深入发展。
我们建议在学校、培训机构、企事业单位等场合积极推广应用该教材,以期更多的学习者受益。
新编实用英汉翻译实例评析

①艺术表现个性,因人而异;科学表现共性,不容变动。 ②艺术创作千差万别,不同的人对同一题材、同一内容的 表现方法可以有所不同;而科学研究则需按照一定的规律, 遵循一定的方法,不同的人得出的结论完全相同。 ③艺术创作表现作者的气质和风格;科学发明则反映客观 存在。 ④科学上的成果可以通过学习和推广为全人类所共有;而 艺术创作则难于模仿,永远属于个人所有,永远带有个人 的独特风格。
UNIT 1总目录 上一页 下一页
12
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
3.翻译的标准 2)
3.翻译的标准
2)我国翻译标准研究的历史和现状 严氏标准 与 20世纪二三十年代中国译界的争论 林语堂的“忠实、通顺、美”
梁实秋的“宁错务顺” 鲁迅的“宁信不顺” 瞿秋白的“信顺统一” 傅雷的“神似” 钱钟书的“化境” “信、达、切” “达意、传神、文采” “准确、通顺、易懂” “忠实于原作,译文明白晓畅” “准确、流畅”,“信、顺”
UNIT 1总目录 上一页 下一页
6
Unit 1 翻译的性质、标准和翻译工作者应具备的必要条件
1.什么是翻译?外国翻译理论家所下的定义
翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是 意义)不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的 过程。(巴尔胡达罗夫,1985中文版) 通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的 意义按作者所意想的方式移译入另一种文字(语言)。 (纽马克,1988)
3.翻译的标准 1)
3.翻译的标准
1) 翻译标准的作用及研究意义 “信、达、雅”(faithfulness , expressiveness and elegance )
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文本类型及商务英语翻译质量评估研究摘要:随着经济全球化日益发展,不断提高英语能力已成为不可忽视的重要环节。
在国际交流中,商务沟通等各个方面都对英语提出了新的更高要求。
同时,商务英语和国际交流有着密不可分的联系,需要借助商务英语翻译,不断促进中外双方沟通、交流,确保商务沟通顺畅,不断提高翻译的准确率,所传递的信息具有一定的有效性,为提高商谈的成功率提供重要的支撑力量。
关键词:文本类型商务英语翻译质量评估分析Abstract: With the development of economic globalization,continuously improving their English skills has become an important part can not be ignored. In international exchanges, the various aspects of business communication and so on are on the English put forward new and higher requirements. Meanwhile, business English and international communication are inextricably linked, need the help of business English translation, the two sides continue to promote Sino-foreign communication and exchange, to ensure smooth business communication, and continuously improve the accuracy of the translation, the information transfer has some validity, as improve the success rate of negotiations to provide important support force.Keywords: text type business English translation Quality Evaluation analysis在国民经济日益发展的浪潮中,跨国商务活动不断增多,我国商务翻译需求量不断增加。
随之,商务文本已成为新时期翻译研究的重要对象,需要从不同角度入手,不断提高商务英语翻译的质量,提高翻译的准确率,为商务沟通提供有力的支撑力量。
同时,商务翻译和文本类型之间息息相关,翻译者在翻译时候,必须具备一定的文本意识,否则将会造成文本信息丢失,严重影响翻译的质量。
由于商务英语和很多方面紧密相连,而文本又来自不同的行业、领域中,商务英语翻译者必须从不同角度出发,全面而深入地研究文本类型,为商务英语翻译实践提供有利的保障,不断提高翻译的质量。
一、文本类型概述从某种意义上说,文本是任何翻译实践的核心对象,和语言、美学、交际三维模式中的复杂元素紧密相连,扮演着关键性的角色,包括源语文本、译语文本。
源语文本主要是作者用来表示交际用途,又被感知的媒介,具有多样化的文内表征,比如,题材内容、语言体式。
而译语文本的接受程度会受到译文读者各方面的影响,比如,社会背景、专业知识,属于外文因素。
就翻译而言,它的实质便是一种语言在转换成其它语言的时候,其意义不能发生变化,主要包含了这三种元素,即语用的、语篇的、语义的。
在三大元素中,语篇意义建立在内部语言基础上,对语言传递有着非常深远的意义。
换句话来说,在判断译文质量的时候,只需要查看对应语篇具有的概念意义、人际意义,看其和原文的意思是否吻合。
而在对文本质量进行评定的时候,需要充分考虑关照译文、源文的语用功能、语义功能,乃至语篇功能。
但在实际翻译过程中,很多翻译者只对文章表层结构意思引起了高度的重视,忽视了言语产物功能的理解、传达,严重影响译文翻译的质量。
就文本类型而言,英国翻译理论学者把文本分为三类,即表达型文本、信息型文本、互换型文本。
以典型的表达型文本为例,包括了多样化的组成元素,比如,极具想象力的文学作品、小说。
对于这些文本来说,主要源于那些具有说话者地位,权威性的言论等,比如,领导人的演讲、学术著作。
大都和国家、政府机构紧密相连,涉及到国家的基本政策、大政方针等,关乎国家的整体形象。
在翻译的时候,翻译者一定要忠实原文的意思,充分展现文本特点,文本信息真实、客观。
简单来说,其译文要尽可能和源语的句法结构等相贴近,能够把原文的语境充分展现出来。
二、商务英语翻译质量评估中文本类型分析意义就商务英语而言,属于功能语言学的范畴,在具备通用英语语言规律共性特点的同时,还具备语言自身独特而关键的实用语体。
就语言内核特征而言,体现在很多方面,比如,语法专项、句法结构、语体特征。
在此基础上,商务英语翻译质量评估是在考量译文的基础上,准确表达译文的语义、语用功能等。
在鉴赏商务英语翻译质量之前,需要明白商务英语自身的一个相关概念,属于一个上位范畴。
主要是因为商务英语涉及到的学科知识非常多,比如,国际金融、国际商法、海关事务。
其中还包含了不同风格的下位词。
以商务英语的文本特征为基点,又可以分为不同的类型,比如,广告文本、公函文本。
但实质上,不管是何种类型的文本呈现出的功能并不是单一的,不管采用方法对其进行分类,都必须面对商务文本语言具有的功能中重叠这一特点,也就是说商务英语文本功能类型、翻译方法之间并没有对应的关系。
1、商务公文表达功能是商务公文的核心特点。
在商务英语翻译实践中,商务公文发挥着不可替代的作用,是其核心领域,由多种元素组合而成,比如,通知、公告、商务报告。
该类型的文本具有这些特点,客观、正式、信息高度密集。
如果想要转换该类文本的含义,需要充分利用不同类型的专业学科概念。
这些学科概念具有较强的受众针对性,供社会大众分享、争论。
在翻译的时候,译者需要全面而深入地理解不同学科信息,使译文意思更加完整地呈现出来。
2、信函文本信函文本是一种特殊的信息型文本,由多种元素组合而成,比如,译文读者文化背景、能够接受的形式。
在翻译过程中,一定要保持译文的准确,把原文语境想要表达的意思更好地呈现出来。
就信函文本而言,措词非常严谨,还需要使用一些固定的模式文本,经常使用的套语,译文要客观、公正,并具有其委婉、庄重的特点。
在翻译信函文本的时候,要尽量使译文的语言更加主权内,文体风格更加规范化等。
以英语中的第二人称、被动语态为基点,在翻译的时候,会经常出现,译者要有效防止译文受到个人情感意识支配。
在日常生活中,经常会看见这些类型的公函形式出现在信函译文中,比如,be appreciated。
总的来说,由于不同商务文本具有不同的功能目的,在评估翻译质量的时候,一定要以翻译的语篇类型为基点,准确判断该类型文本的源文概念意义,突显原文具有的人机功能。
此外,还要客观、合理地分析原文语篇的意思,对译文语篇的整体质量、功效等进行全方位的评估,进而,不断优化翻译方法,提高商务英语译文质量。
三、商务英语翻译质量评估中文本类型的应用1、法律文本翻译就法律文本而言,属于一种权威性的言论,准确表达作者的意图是其核心功能。
同时,法律文本不同于其它类型的文本,具有多样化的特点,比如,独特的语言风格。
在翻译法律文本的时候,一定要尊重原文作者的权威,能够准确、清楚地表达出原文的意思,不会产生歧义。
更为重要的是,能够使译文和原文的语言风格相同,使译文充分展现原文的意思,是原文的呈现。
但法律文本具有浓烈的文体风格,在翻译的时候,需要借助译语再现,去呈现原文具有的文体风格。
比如,Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People,s Court have jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.在该例子中,它属于一个法律长句,具有其鲜明的特点。
在翻译该句子的时候,译者需要准确表达出原文的含义,还要准确呈现句子具有的法律语言特点、语言风格。
这样才能是使读者准确理解译文的意思,不会产生歧义。
比如,在翻译“should such negotiations fail”的时候,直接翻译成“如果这些谈判没有结果”。
尽管译文所表达的意思并没有出错,但在翻译之后,译文将不再具有原文的风格特点,主要是因为法律文本属于表达类型的文本。
为此,该句需要这样翻译,“谈判双方需要先通过友好协商,解决因为合同发生的各种争议。
如果协商未果,而合同中并没有出现无仲裁条款约定,则需要将争议交给管辖区域内的人民法院来解决。
”2、广告文本翻译宣传产品是商务广告文本的核心目的,能够激起消费者购买的欲望,购买广告产品。
在翻译该类型文本的时候,译者一定要站在消费者的角度,充分考虑他们的客观需求。
并以译文想要达到的目的为基点,进行翻译,使译文能够满足原文的文化观念、习惯表达形式,使译文更具其感染力、吸引力。
在此基础上,译者一定要遵循交际翻译的原则,以译文为基点,在保持原文意思不变的基础上,运用适宜的翻译措施更好地呈现原文的意思。
比如,The Perfect Companion for 2005Since you depend on a diary every day of theyear,pick the one that.s perfect for you.Bright, attractive, colorful, always good for asmile...在翻译该广告文本的时候,需要充分分析原文,原文语句都比较简练,借助一个祈使句,来吸引消费者的眼球,激起他们的购买欲望。
同时,再借助几个相关的形容词,充分展现出了该类产品具有的特点。
在翻译的时候,一定要把召唤类文本的意思准确呈现出来。
以“pick the one that.s perfect for you”为例,可以翻译为“请您选这种吧,它对您再合适不过了”。
该译文非常符合消费者的购买欲望,具有较强的感染力,也使语文具有的语言召唤功能更好地呈现出来。
在翻译原文中形容词的时候,要特别注意,可以翻译为:印刷鲜明、装帧精美、彩色套印,简短而有力,一目了然,呈现出了商品的特点。