英语诗中的隐喻
英语诗中的隐喻

“ 隐喻 ” 作为 一种受 到作家 、 人 、 诗 甚至 是作 曲家 的青 睐的修辞手法 , 在文 学作 品中随处可见 。例 如 , 诗歌 中 , 在 玫瑰通常喻指爱 。这种瞬 间构 成 的关联 , 留给人们无 限遐
想 , 提升读者理解 境界 的捷 径。它通过 在两 个不 相同 的 是 事物构建某种均衡的关 系从 而让我 们看到二 者的共 同点。 罗伯特 彭斯 ( oe u ) R b r B ms 曾用 明喻 的手 法写 了一句 话 : t 我 的爱就像一朵玫瑰 , oe er k用 了暗喻 的手 法写 了 R br H rc t i
以说 , 诗歌就是 基于 两种 比喻 而存在 的: 明喻 和隐 喻。人
们利 用各种 比喻来提 升演讲 水平 , 如“rs sadi ” 例 f ha a y , e s
“ o g sla h r tu h a e t e ”.“ o o tb e a n od s o ”.“ t t l e c mf r l sa l h e a if s i k i
个分享 的过程 。所 以, 读者很 有必要 去理解诗 人的遣 词 以及诗人如何 赋予 某个 词语 生命 力 和新意 。若 读 者能 熟 知存在 于诗歌 中的各种 技巧 , 那么读 者对于诗 歌的理解 程
度也会大大 提升 。所 谓 的技巧 , 时显 得非 常简 单 易懂 , 有
但也有一些需要我们 的细心推敲 。 诗歌 中最 简单 和行之 有效 的策略 就是 比喻。甚至 可
英美文学 英语诗歌修辞手法简介Figures_of_speech

Because I could not stop for Death by Emily Dickinson
Because I could not stop for Death— He kindly stopped for me— The Carriage held but just OurselvesAnd Immortality. Weslowly drove--He knew no haste And I had put away My labor and my Leisure too, For His Civility--…
Samuel Taylor Coleridge
她嘴唇腥红,姿色妖艳, 缕缕秀发如金子般耀眼: 皮肤却似麻风病人般苍白, 她是一个死中之生的梦魇, 使人血液凝冻,毛骨悚然
The Waning Moon By Percy Shelley
And like a dying lady, lean and pale, Who totters forth, wrapped in a gauzy veil, Out of her chamber, led by the insane And feeble wanderings of her fading brain, The moon arose up in the murky east, A white and shapeless mass.
Examples
She has a face that's as round as the moon. Time flies like an arrow. You run like a rabbit. Life is a yo-yo . It's a series of ups and downs. All the world's a stage,
博尔赫斯诗中隐喻的语义学意义

博尔赫斯(Jorge Luis Borges)作为20世纪南美洲最重要的作家之一,其作品以其独特的隐喻和象征主义而闻名。
博尔赫斯的诗歌中常常运用隐喻,通过自然界和人类生活中的景物、事物来表现出人生的哲学和情感。
在博尔赫斯的诗中,隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是一种语义学意义的重要表达方式。
本文将通过对博尔赫斯诗中隐喻的分析,探讨其在语义学上的意义。
一、隐喻的构建在博尔赫斯的诗中,隐喻的构建常常依托于具象化的表现形式。
他通过对具象事物的描绘和叙述,将抽象的情感、哲理和意义融入其中。
比如在《镜中的王后》中,博尔赫斯通过王后的镜中形象,表达了自我认知和存在的多重性。
这种通过具象化事物来表达抽象概念的手法,在博尔赫斯的诗中得到了极为丰富的运用。
二、隐喻的语义学意义1. 语义的丰富性隐喻使得诗歌的语义更加丰富多彩。
博尔赫斯巧妙地借助隐喻,使得诗歌中的意象得以拓展,使得诗歌所表达的情感和意义更加深刻。
比如在《沙漠》中,博尔赫斯将沙漠比作生活中的挫折和无尽之旅,通过这一隐喻,使得诗歌的意义得到了更加丰富的延伸。
2. 意义的多重性隐喻为诗歌赋予了多重的意义。
在博尔赫斯的诗中,隐喻往往具有多种解读和诠释的可能性。
这种多重的意义使得诗歌更加富有张力和韵味,引发读者对诗歌的深入思考和探究。
《博尔赫斯诗选》中的《青铜十字》即是一个典型的例子,通过对十字架的隐喻,将宗教、历史和人生的意义融入其中,使得诗歌具有了丰富的内涵和深刻的思想。
三、隐喻的语义学意义的启示1. 诗歌的跨文化传播隐喻不受语言和文化的限制,其语义学意义具有普遍性。
博尔赫斯的诗作以其丰富的隐喻和深远的语义而在国际上具有了广泛的影响,其作品被翻译成多种语言,从而使得他的诗歌作品得到了更广泛的传播和认可。
这种跨文化传播的现象启示我们,隐喻作为一种语义表达方式,具有普适性和可塑性,不受地域和语言的限制。
2. 诗歌的语义学意义的探究隐喻的语义学意义不仅体现在诗歌的表达方式上,更体现在对诗歌的深层探究和解读上。
认知视域下英语诗歌中隐喻的翻译——以弗罗斯特的诗歌《白桦树》为例

上世纪八 十年代 , 人们对隐喻的研究逐渐从修辞方面转向了
认 知方 面 , 以美 国著 名认 知语 言 学家 莱考 夫 ( Ge o r g e , L a - k o f f ) 和约翰 逊 ( Ma r k , J o h n s o n ) 合 著 的《 我们赖 以生 存 的隐 喻》 为标 志。在书 中他 们提 出“ 隐喻普遍存 在于我们 日常生 活 之中 , 不仅大量存在 于人类 的语 言中 , 也 广泛存在 于人 类 的思维 和行 为中 , 人类借 以思维和行动的概念系统在本质上 是 隐喻 的, 隐喻是人类所 有认知活动 的基 础” 。 ” 他们得 出 : “ 隐喻本质是通过另一类事物来理解和体验某一类事物 。 ” 可 以看 出 , 隐 喻已不再仅表现在 语言学层面上 , 隐喻是人类 思维的基本方式。 “ 隐喻不仅仅是一种语 言现象 , 它更重要 的 是一种人类 的认 知现象” 。 人 们借助所熟悉 的事物 , 称作源 域( s o u r c e d o ma i n , 喻体 ) 通过映射( ma p p i n g ) , 去理解未知 的 事物 , 称作 目标域 ( t a r g e t d o ma i n , 本体 ) 。 众所周 知 , 罗伯特 ・ 弗 罗斯特 ( R o b e r t ・F r o s t ) 的诗歌 中
V 0 1 . 2 6 No . 6
J u n . 2 0 1 3
认知视域 下英语诗歌 中隐喻的翻译
以弗罗斯特的诗歌 《 白桦树》为例
姬广礼 ,胡大伟
( 南华大学 ,湖南衡阳 ,4 2 1 0 0 1 ) [ 摘 要] 诗 歌 中充满着隐喻,隐喻是诗歌的生命 隐喻与诗 歌同质。从认知方面探讨 隐喻的本质及其 与诗歌 的关系,将 弗
月亮女神:中英传统诗歌中月意象的一个认知隐喻

月亮女神:中英传统诗歌中月意象的一个认知隐喻王璇【摘要】The images of the moon have frequently appeared in the traditional Chinese and English poems, which have been adopted by many well-known poets and contain profound metaphorical connotations. After the cognitive turn in linguistics, the meaning of metaphor is no longer restricted under rhetoric. Lakoff and other cognitive linguists deem the nature of metaphor as "understanding and experiencing one kind of thing in terms of another". In this sense, the poetic metaphors are thought as the prolongation of conventional metaphors, thus with no fundamental differences. After studying the images of the moon in both Chinese and English traditional poems, a cognitive foundation in common mythological archetypes of "goddess" in both can be found. Through some parallel analyses, a cross-domain mapping from the source to the target can be formed to illustrate that a conceptual metaphor "the moon is goddess" functions as meta-coguition for the moon images, which accounts for an affinity of the moon images in poems across the two cultures.%月意象经常在中英文传统诗歌中出现,为许多著名诗人采用,具有深刻的隐喻内涵。
认知隐喻理论视角下的英文诗歌鉴赏

校园英语 / 语言文化研究认知隐喻理论视角下的英文诗歌鉴赏成都理工大学/夏粮霞 兰红梅【摘要】认知语言学是当前用来研究自然语言的的新趋势,其发展速度快并且成为当前语言学领域关注的热门话题。
同时,随着对隐喻的进一步研究,很多学者认为隐喻是一种帮诗人理解自然及人类本身的一种认知模式。
本文主要从认知语言学和隐喻研究的角度对英文诗歌进行鉴赏,希望本文能够帮助英语学习者提高对英文诗歌的鉴赏能力。
【关键词】认知语言 隐喻 英文诗歌一、引言尽管当前很多英语学习者在其学习过程中会遇到隐喻的修辞手法,但从认知隐喻理论角度进行系统性分析的却很少。
隐喻是诗歌中不可或缺的一部分,可以说“无隐喻无诗歌”。
诗歌富有凝炼美,精炼的言语,无穷的意境,是文学艺术的集大成者,但当前很多英语学习者并不喜欢去鉴赏英文诗歌,觉得英文诗歌晦涩难懂。
本文从认知隐喻角度出发,对英文诗歌进行分析,主要从认知功能、构建功能、审美功能和社会功能等四方面对其进行讨论,希望可以给更多的学习者提供不同的鉴赏思路和视角,从而在最大程度上理解诗歌的含义。
二、诗歌隐喻的认知功能语境是英语特有的特性,也可以说在不同场景下每个英语单词的意思是不一样的,所以很难对一个英语单词的意思做出正确的解释,更不用说去灵活运用了。
隐喻的认知功能可以帮助学生更加快速的理解句意并记住相应的单词和意思,比如教师在讲解新单词时,通过隐喻可以增加学生记忆单词的效率并能帮助学生快速理解单词。
“成功”这个单词老师在讲解时,可以将它分为“suc”和“ceed”两部分,前半部分是“sub”的变体其意思是从属,而“ceed”则是行走的意思,因此成功就是最初的行走。
一个英语单词本身的意思并不是其通用意思,因此这就需要学生不断加深对单词的理解和记忆。
隐喻是人类一种最基本的认知方式,诗人的观察力及其联想力是常人的多倍,诗人擅于发现事物间的内在联系,诗歌的隐喻会给人们提供一种新型的看待事物的角度以及认知旧世界的新方法,这主要体现在对于新事物的认识以及对于旧事物的新认识上。
《德伯家的苔丝》中的诗性隐喻

《德伯家的苔丝》中的诗性隐喻作者:吴悦茜来源:《牡丹》2017年第05期“隐喻”常见于一切的话语模式中,在英文中“隐喻”一词为“metaphor”,它源自希腊语“metaphora”,意为“由此及彼”。
胡壮麟先生在《诗性隐喻》中指出:诗性隐喻是诗人通过个体思维的努力对所直觉的现实关系进行概念和经验上的建构、整合和重现。
《德伯家的苔丝》是哈代的代表作之一,哈代作为小说家和诗人,其作品具有“跨文体”的特征,其小说中的诗性隐喻在《德伯家的苔丝》中体现在以下方面:一、天使和魔鬼一般而言,诗歌语言与宗教语言密切相关,它们的共同特征是用隐喻来解释概念,这也不难解释诗歌中的许多宗教原型的出现。
要理解《德伯家的苔丝》的诗性隐喻特征,需理解其中的人物设定是以《圣经》为原型的。
(一)天使与魔鬼的传统解读传统的分析中,“天使”与“魔鬼”分别指克莱尔与德贝维尔。
《德伯家的苔丝》男主人公的名字叫“安琪儿”(Angel)为“天使”之意,对于苔丝而言,安琪儿智慧而优雅,是理想爱人该有的模样;而引诱苔丝失贞的德贝维尔则如引诱夏娃吞食禁果的撒旦一般,在苔丝看来,生活中所有的不幸都是由德贝维尔引起的。
但是,这种解释的方式有不完善之处。
首先,克莱尔与德贝维尔的形象都不是扁平化的,二人是“虚伪的天使”与“真实的魔鬼”。
安琪儿对苔丝的爱看似天真炽烈,但当苔丝坦白了自己过去,安琪儿的态度却陡然转变,充分说明这个人物的虚伪性,他所爱并不是苔丝,而是一个“一模一样的另一女人”——是他自己的幻象;相比之下,德贝维尔的形象反而真实了许多,他迷恋苔丝是由于苔丝的美貌,于是他想方设法占有苔丝,他只忠于自己的欲望,但德贝维尔并不是一个完全意义上的恶魔,他也有过真诚的忏悔,且在苔丝家落魄的时候予以他们帮助。
第二,苔丝与夏娃的形象也有出入,夏娃吞食禁果,蛇只是一个诱因,吃与不吃是夏娃自己的选择,但是,苔丝的失贞则是被迫成分居多。
第三,如果说作为“魔鬼”的德贝维尔给予苔丝的伤害是身体上的,那么,作为“天使”的安琪儿给予苔丝的则是心灵上的重创,在苔丝给安琪儿的信中,可以看出其心理变化,从“因为你不在我这儿,所以光明已经不再吸引我了”,到“你待我这样无情无义啊!这是我不应该承受的呀……我只好尽力把你忘了”。
狄金森诗歌中的隐喻

狄金森诗歌中的隐喻
狄金森(Emily Dickinson)的诗歌中充满了隐喻,这些隐喻是她表达情感和思考世界的
重要方式。
隐喻不仅仅是一种修辞手法,更是狄金森诗歌创作的核心要素。
她的诗歌中的隐喻往往具有新奇和创造性的特点,通过这些隐喻,她成功地将抽象的概念和感受转化为具体的形象,使读者能够更深入地理解和感受她的诗歌。
狄金森的隐喻通常涉及自然、生活、爱情、死亡等主题。
她善于从日常生活中提取元素,通过隐喻的方式赋予它们新的生命和意义。
例如,她将“希望”比作“有羽毛的东西”,这个隐喻不仅形象地描绘了希望的轻盈和飘渺,还表达了希望带给人们的温暖和慰藉。
又如,她将“头脑”比作“比天空还辽阔”,这个隐喻则突显了人类思维的广阔和深远。
狄金森的隐喻往往具有跨域性,即将一个领域的概念映射到另一个领域。
这种跨域映射不仅丰富了诗歌的意象,还使诗歌具有更强的表现力和感染力。
例如,她将“攀登”这一动作与“达到高贵的心”这一目标相结合,通过这个隐喻表达了追求高尚品质和理想境界的决心和
勇气。
狄金森的隐喻还具有创造相似性的能力。
她通过隐喻将看似不相关的事物联系在一起,创造出新的相似性,从而赋予诗歌更深刻的内涵。
这种创造相似性的隐喻往往具有更强的艺术感染力和想象力,使读者在阅读过程中产生共鸣和启发。
总之,狄金森诗歌中的隐喻是她表达情感和思考世界的重要手段。
这些隐喻不仅具有新奇和创造性的特点,还通过跨域映射和创造相似性等方式丰富了诗歌的意象和内涵。
正是这些隐喻的运用,使得狄金森的诗歌充满了魅力和趣味,也使得她的诗歌成为了文学史上的经典之
作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语诗中的隐喻摘要:隐喻作为一种修辞手法,在许多领域都得到应用。
隐喻使得广告、影视以及文学作品生动有趣,流光溢彩。
隐喻的作用在于用更为感性的彼物的描述来解释抽象的此物。
学术界应该强化探索诗歌中的隐喻及其艺术效果。
关键词:隐喻;英文诗歌;汉语诗歌;艺术效果一隐喻的定义隐喻是我们用此物去表现彼物时所使用的语言载体,其主要功能是使我们对特定事物的理解更加透彻。
尤其是那些我们经常提及,但并非在物理意义上实际存在的事物,比如感情、时间、生气、生命等一类抽象事物,我们无法伸出手去触摸也无法得知它们固有的内在规律,这些抽象的事物有时是感情(如爱、恨),有时是某一类事物、活动的名称或抽象概念(如友谊、争论),通过大脑的思维加工,这些无形而抽象的事物被赋予生命力,以一种全新的形象呈现在我们面前。
如:“她阳光般的微笑”;“Theraincamedowninlongknittingneedles.”(EnidBagnold,NationalVelvet)“隐喻”作为一种受到作家、诗人、甚至是作曲家的青睐的修辞手法,在文学作品中随处可见。
例如,在诗歌中,玫瑰通常喻指爱。
这种瞬间构成的关联,留给人们无限遐想,是提升读者理解境界的捷径。
它通过在两个不相同的事物构建某种均衡的关系从而让我们看到二者的共同点。
罗伯特彭斯(RobertBurns)曾用明喻的手法写了一句话:我的爱就像一朵玫瑰,RobertHerrick用了暗喻的手法写了一句话:你是一朵郁金香。
隐喻普遍存在于我们的日常生活中,不但存在于语言中,而且存在于我们的思想和行为中。
我们赖以思维和行动的一般概念系统,从根本上讲是隐喻式的,日常语言中大约70%的表达方式源于隐喻,隐喻是语言的根本属性。
HardyC.WilcoxonJr.甚至声称,“我决不会忘记那一天,我突然领悟到,自己原来一生说话都使用隐喻。
”诗歌作为一种长盛不衰的艺术形式大量采用了隐喻的表达,使这一艺术形式的功能得到更充分的发挥,给予读者更深的艺术体验。
二隐喻对诗歌的重大意义诗歌究其本源是一种交流的方式———由作者将信息抑或思想感情传达给读者。
它不仅是一种创造行为,也是一个分享的过程。
所以,读者很有必要去理解诗人的遣词以及诗人如何赋予某个词语生命力和新意。
若读者能熟知存在于诗歌中的各种技巧,那么读者对于诗歌的理解程度也会大大提升。
所谓的技巧,有时显得非常简单易懂,但也有一些需要我们的细心推敲。
诗歌中最简单和行之有效的策略就是比喻。
甚至可以说,诗歌就是基于两种比喻而存在的:明喻和隐喻。
人们利用各种比喻来提升演讲水平,例如“freshasadaisy”,“toughasleather”,“comfortableasanoldshoe”,“itfitslikethepaperonthewall”,“gayasalark”,“happyasthedayislong,prettyasapicture.”这些都是容易辨认出的比喻,这种比喻一般有像“as”或“like”一类的标志性词汇。
三若干英文诗歌中的隐喻(一)叶芝的《基督重临》中的隐喻隐喻在英语的诗歌中十分普遍,英语国家中不少杰出的诗人都善用隐喻。
威廉姆·巴特勒·叶芝是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,于1923年获诺贝尔奖。
在其作品《基督重临》中,诗人巧妙地利用隐喻把丰富的想象融入到诗歌中,堪称典范。
TheSecondComingTurningandturninginthewideninggyreThefalconcannothearthefalconer;Thingsfallapart;thecentrecannothold;Mereanarchyisloosedupontheworld,Theblood-dimmedtideisloosed,andeverywhereTheceremonyofinnocenceisdrowned;Thebestlackallconviction,whiletheworstArefullofpassionateintensity.Surelysomerevelationisathand;SurelytheSecondComingisathand.TheSecondComing!HardlyarethosewordsoutWhenavastimageoutofSpiritusMundiTroublesmysight:somewhereinsandsofthedesertAshapewithlionbodyandtheheadofaman,Agazeblankandpitilessasthesun,Ismovingitsslowthighs,whileallaboutitReelshadowsoftheindignantdesertbirds.Thedarknessdropsagain;butnowIknowThattwentycenturiesofstonysleepWerevexedtonightmarebyarockingcradle,Andwhatroughbeast,itshourcomeroundatlast,SlouchestowardsBethlehemtobeborn?让隐喻的妙用得以展示的最好方式就是研究持续隐喻的用法。
持续隐喻往往贯穿整首诗歌,很容易分辨。
持续隐喻也为诗歌赋予一定深度和丰富的内涵。
从表面似乎看不出该诗中运用了持续隐喻,而实际上,叶芝的这首诗从头到尾都充斥着持续隐喻。
本诗的标题“thesecondcoming”本身就是一个隐喻,“thesecondcoming”喻指这个世界所遭受的第二次荼毒。
也就是第二次世界大战,因而可以大胆推断出此诗为第一次世界大战结束后所作。
从该诗的第一节就能感受到指代第二次世界大战的持续隐喻。
“猎鹰听不见主人的呼唤”,“世界陷入十足的混乱”以及“纯真的典礼已经溺亡”这三个句子表现出二战来临前的混乱状况。
威廉姆·巴特勒·叶芝通过使用含蓄的持续隐喻生动地向我们展示了一切失去秩序,人们对政府失去信心的情形。
所以,诗人在诗中说thingsfallapartandthecentrecannothold.“Theblood-dimmedtideisloosed,andeverywhere”表示战争临近,而世界在血光之中黯淡。
这意味着无数人将在战争中死去。
一心向善的人缺乏信念,而穷凶极恶之人热情高涨。
Theworst在这里喻指那些战争策动者。
诗人在诗的第一节中并没有直截了当地声称世界即将遭遇第二次毁灭,而是以含蓄的持续隐喻向读者展示了一个遭遇毁灭的世界所呈现的各种现象。
这样的描写使整首诗显得格外富有艺术魅力,也更加耐人寻味。
第二节的“SpiritusMundi”是喻指人的头脑,而第一节的画面都来自于人类的头脑。
这首诗再现了战争濒临的人类世界充斥着的紧张不安和腐朽败落。
(二)华兹华斯的作品《WritteninEarlySpring》中的隐喻在鉴赏过威廉姆·巴特勒·叶芝的诗TheSecondComing后,我们来看一看一位深受中国读者喜爱的诗人威廉姆·华兹华斯的诗《WritteninEarlySpring》。
WritteninEarlySpringIheardathousandblendednotesWhileinagroveIsatreclined,InthatsweetmoodwhenpleasantthoughtsBringsadthoughtstothemind.ToherfairworksdidNaturelinkThehumansoulthatthroughmeran;AndmuchitgrievedmyhearttothinkWhatManhasmadeofMan.Throughprimrosetufts,inthatsweetbower,Theperiwinkletraileditswreaths;And'tismyfaiththateveryflowerEnjoystheairitbreathes.Thebirdsaroundmehoppedandplayed,TheirthoughtsIcannotmeasure-ButtheleastmotionwhichtheymadeItseemedathrillofpleasure.ThebuddingtwigsspreadouttheirfanTocatchthebreezyair;AndImustthink,doallIcan,Thattherewaspleasurethere.Ifthisbelieffromheavenbesent,IfsuchbeNature'sholyplan,HaveInotreasontolamentWhatManhasmadeofMan?乍一看,本诗只不过是对迷人早春的描绘。
事实上,威廉姆·华兹华斯不仅想向读者展示一个美丽的春天,也想通过景物描写透露一些更加耐人寻味的意蕴。
那就是纯真的丧失。
这首诗大致就是围绕纯真丧失这一主题展开描写的:基督徒相信上帝按照自己的形象创造了人类。
然而,华兹华斯对此进行了巧妙的运用,表达了自从人类堕落(也就是当亚当偷吃了伊甸园中的果子而被逐出伊甸园),人类的世界就变得污浊不堪,失去了纯真和美丽(尤其是在与自然的对比下)。
华兹华斯通过bower(树荫)一词暗指伊甸园。
“bower”一词最初的含义是树荫下供情侣相会的阴凉之处。
但在此诗中,bower一词暗指亚当和夏娃在伊甸园中相会。
诗中的“WhatManhasmadeofMan?”也是一个隐喻,该句表明人类丧失了纯真。
作者也想借此暗示今时今日的社会纯真已不复存在,而人类的罪恶与自然形成了鲜明的对比。
春天很美,但是在作者看来人类社会充满了罪恶,这就是为什么诗人会写“Inthatsweetmood,pleasantthoughtsbringsadthoughtstothemind.”(三)莎士比亚的《十四行诗》第73首中的隐喻诗歌作品并非总带有隐喻。
诗歌中也有对事实直白的陈述。
诗人会在诗歌中提出明确的要求、直接的规劝。
但是往往诗歌会以隐喻作为主要内容。
莎士比亚的《十四行诗》第73首就是一个典型。
Thattimeofyearthoumay’stinmebeholdWhenyellowleaves,ornone,orfew,dohangUponthoseboughswhichshakeagainstthecoldBareruin’dchoirswherelatethesweetbirdssangInmethousee’stthetwilightofsuchdayAsaftersunsetfadethinthewestWhich,byandby,blacknightdothtakeawayDeath’ssecondself,thatsealsupallinrestInmethousee’sttheglowingofsuchfireThatontheashesofhisyouthdothlieAsthedeath-bedwhereitmustexpireConsum’dwiththatwhichitwasnourish’dbyThisthouperceiv’st,whichthoumustleaveerelong本诗的主体部分就包含了三个对比,而每一项对比都在细节上有所延伸。