翻译资格英语初级口译考试习题(14).doc

合集下载

初级口译考试试题及答案

初级口译考试试题及答案

初级口译考试试题及答案口译是一种重要的语言交流方式,它在国际交流和商务沟通中起着至关重要的作用。

初级口译考试是对口译能力的基础测试,以下是一些典型的初级口译试题及其答案,希望对备考的人们有所帮助。

一、听力理解听力理解是口译考试中的重要部分,要求考生能够准确理解并转述所听到的信息。

以下是一道听力理解题:题目:请根据听到的对话内容,回答问题。

对话内容:A: Excuse me, could you tell me where the nearest post office is?B: Sure. Go straight ahead, and at the second traffic light, turn left. You will see it on your right.A: Thank you very much.问题:Where is the post office located?答案:The post office is located on the right side, after turning left at the second traffic light.二、口译翻译口译翻译是考察考生在两种语言之间的转换能力,要求考生能够准确地表达与所听到的内容相符的意思。

以下是一道口译翻译题:题目:请将以下英文句子口译成中文。

"I would like to book a table for two at 8 o'clock tonight."答案:我想预订今晚8点的一张两人桌。

三、阅读理解阅读理解是考察考生对所读内容的准确理解和概括能力。

以下是一道阅读理解题:题目:请根据以下短文内容,选择正确答案。

A healthy lifestyle is important for everyone. It includes eating a balanced diet, exercising regularly, getting enough sleep, and avoiding excessive stress. In order to maintain a healthy lifestyle, it is also importantto refrain from smoking and limit alcohol consumption.Which of the following is NOT mentioned as a part of a healthy lifestyle?A. Eating a balanced dietB. Exercising regularlyC. Getting enough sleepD. Smoking and alcohol consumption答案:D. Smoking and alcohol consumption四、口译对话口译对话是考察考生在真实对话场景中能够准确表达和理解的能力。

2022年翻译资格考试初级口译习题

2022年翻译资格考试初级口译习题

2022年翻译资格考试初级口译习题想要顺当通过初级口译,多练习是必不行少的,我给大家带来2022年翻译资格考试初级口译习题,盼望对大家有所关心。

下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

2022年翻译资格考试初级口译习题历史阅历表明,亚洲各国和则利、斗则损。

As history shows, harmony benefits all Asian countries while confrontation hurts all.亚洲崛起来之不易,联合自强才是沧桑正道。

The rise of Asia has not come easily and unity remains the best wayto build a stronger Asia.今日,亚洲已成为全球地缘政治格局中的稳定上升板块,也是世界经济增长的高地。

Today, Asia is a rising region in the global geopolitical landscape, and is also leading world economic growth.2022年是中国“十三五”规划的开局之年,也是中英关系“黄金时代”的开局之年。

2022 is the opening year of China’s 13th Five Year Plan. It is also the opening year of the “Golden Era” of China-UK relations.当前,多极化、全球化、信息化深化进展,各国利益交融、休戚与共。

In this increasingly multi-polar, globalized and digitized world, countries are more interdependent in their interests than ever before.总之,我对2022年的中国进展布满信念,对2022年的中英经贸合作布满期盼。

翻译证初级试题及答案

翻译证初级试题及答案

翻译证初级试题及答案一、单句翻译(每题5分,共20分)1. 请将下列中文句子翻译成英文。

- 我每天早晨都去公园跑步。

- 他昨天买了一辆新车。

- 她正在学习法语。

- 他们计划下周去旅行。

2. 请将下列英文句子翻译成中文。

- I am reading a book about history.- She will go to the concert tonight.- They are planning to open a new restaurant.- He has been learning Chinese for two years.二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 请将下列中文段落翻译成英文。

- 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便捷。

现在,我们可以通过手机应用进行购物、支付、甚至控制家里的智能设备。

2. 请将下列英文段落翻译成中文。

- With the advancement of technology, people's lives have become more convenient. Nowadays, we can shop, make payments, and even control smart home devices through mobile apps.三、对话翻译(每题15分,共30分)1. 请将下列中文对话翻译成英文。

- 甲:你周末有什么计划?乙:我打算去图书馆学习。

- 甲:你明天有空吗?乙:是的,我明天有空。

2. 请将下列英文对话翻译成中文。

- A: Do you have any plans for the weekend?B: I'm planning to study at the library.- A: Are you free tomorrow?B: Yes, I am.四、翻译技巧简答题(每题10分,共20分)1. 请简述直译和意译的区别。

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案对于考试而言,每天进步一点点,基础扎实一点点,今日我给大家带来了英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案,盼望能够关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。

英语翻译资格考试初级口译模拟试题及答案For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs. They say that despite enclosing return envelopes they hear nothing at all, or at best, an impersonal note ① is sent declaring that the post for which they applied has been filled.Applicants often have the suspicion that vacancies are taken up by friends and relatives and that advertisements are only put out for show②。

Many of them are tired of writing around③ and feel that if only they could obtain an interview with the right person their application would meet with success.难点提示:①无人情味的,冷淡的②装样子③处处写信参考译文:对于大学毕业生来说,找到一份好工作始终不是件那么简单的事情。

翻译资格考试初级口译练习附答案

翻译资格考试初级口译练习附答案

翻译资格考试初级口译练习附答案2017翻译资格考试初级口译练习(附答案)第一题:祖国和平统一,乃千秋功业。

台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。

台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。

当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。

岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。

试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。

【参考译文】The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the T aiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world peace.As the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan. The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to makeconcerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision.第二题:The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect.National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.Conversely, the power of global businesses is growing with companies' ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects.【参考译文】要理解第三次工业革命中出现的最严峻的问题并非难事,可是要解决它却十分困难。

翻译资格考试初级口译练习题及答案

翻译资格考试初级口译练习题及答案

XX年翻译资格考试初级口译练习题及答案经济构造调整①有助于贫困地区的开展。

在国内外市场竞争日趋剧烈的情况下,中国正在大力调整和优化②产业构造。

兴旺地区一方面加快产业升级,大力开展资本技术密集型③产业。

另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业工程向不够兴旺地区转移。

中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力本钱低。

西部地区完全有可能引进资本和技术,承受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业构造转换和经济开展。

难点提示①econ omic restructuring②optimize③capital- and technology-intensive参考译文The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce petition in both domestic andforeign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the petitiveness oftheir industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and aept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.The Asian economic crisis has put many panies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③。

初级翻译资格考试口译练习及答案

初级翻译资格考试口译练习及答案

初级翻译资格考试口译练习及答案2017初级翻译资格考试口译练习及答案第一题:中国人认为,太极是天地万物之根源。

太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。

五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水对。

肾。

阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和。

长期以来,世界只知道中国有指南针、火药、造纸和活字印刷四大发明。

We Chinese believe that taiji is the origin of all lives on Earth. Taiji comprises yin and yang, two types of vital energy. The five elements of wood, fire, earth, metal and water derive from yin and yang. These five elements correspond to, or affect, particular human organs. That is, the element of the fire corresponds to the heart, the wood to the liver, the earth to the spleen and the stomach, the metal to the lung and the water to the kidney. The combination of yin and yang gives birth to all lives on Earth. Taiji represents the harmonious state of balance between yin and yang. For a long time, the rest of the world was only aware of China's four major inventions: the compass, gunpowder, paper-making and movable-type printing.几乎很少有人知道中国已发现了经络的存在。

初级翻译资格考试练习及答案

初级翻译资格考试练习及答案

2017年初级翻译资格考试练习及答案1.Some of our most skilled people don't get the salaries of maids in the U.S.A.连我国一些最有能力的人在美国还比不上女佣人的工资高。

B.我们有些技术最好的人才薪金还不如美国女佣人高。

C.我们的一些技术权威连美国丫环的劳务费都拿不到。

2.It is good these people have leave the country. The job they would have secured can go to others.A.这些人离开本国是件好事。

本来可能属于他们的工作可以给别人。

B.这些人离开本国是件好事。

本来是他们做的工作可以让给别人。

C.这些人去国离乡没什么不好。

他们腾出位子干脆给了没活儿干的人。

3.An occasional walk in one of the parks and a fortnight's visit to the sea every summer is all the country they want.A.每年夏季在公园一次偶然的散步和两个星期去海边的游览是他们所需要的乡村的生活。

B.偶然在公园中的一个散散步,每年夏天到海滨玩半个月,他们向往的乡村生活莫过于此了。

C.偶尔到某个公园去散散步,每年夏天到海滨去玩两个星期,就是他们所需要的全部的乡村生活。

4.The job gives him plenty of responsibility---he is in charge of several thousand workers...--and plenty of cash.A.他担任这项工作有很多责任。

他在管着几千名工人和许多现金。

B.他担任此项工作,责任重大。

(...他主管着几千名工人),报酬丰厚。

C.这个工作他责任不小---管好几千工人,还要当出纳。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年翻译资格英语初级口译考试习题(14)
561. I didn’t evaluate the blue glue due to the vague plague.
因为不明确的瘟疫,我没有对蓝色胶水估价。

562. The flu influenced the influential speaker’s fluency of speech.
流感影响了那个有影响的讲话者讲话的流畅。

563. I have association with the socialists of the society.
我与协会内的社会主义者有交往。

564. In the cinema the medicine immediately remedied the medium.
在电影院里这种药立刻拯救了中间人。

565. I use the ripe recipe to wipe the pipeline.
我用成熟的配方来擦拭管道。

566. The boastful toaster roasts himself on the coast in the sunshine.
好说大话的祝酒者在海岸上晒太阳。

567. It was true that the rescued cruel man let fuel oil issue from the tissue.
获救的无情男子真的任凭燃油从薄纱中流出。

568. The furious obscure curer is curious to secure the curly-curved mercury curiosity.
盛怒的不出名治疗者渴望弄到这种带卷曲曲线的水银珍品。

569. The dictator predicted the contradiction in the dictionary.
独裁者预言了字典中的矛盾。

570. In the fiction, the victim of the conflict pictured the picnic after victory.
在小说中,冲突中的受害者描绘了胜利后的野餐。

571. The pupils will fix with a mixture the fixed figure in the future.
学生们将来要用一种混合物整修固定轮廓。

572. The impure mixture with impurity is purified.
含杂质的不纯混合物被提纯。

573. The native has no nationality; he is an international man.
这个土著没有国籍,他是一个国际人。

574. In the rural the naturally matured tomatoes have this nature.
在乡下自然成熟的番茄具有这种性质。

575. The worshiper thinks that the worst is the insufficient horsepower.
崇拜者认为最坏的事是马力不足。

576. A year ago I could go without the foregoing favorite flavor.
一年前没有先前最喜爱的风味我也能过。

577. The fresh flesh on the mesh refreshed the dog.
网格上的新鲜肉使狗恢复了体力。

578. In the autumn the authorities automatically authorize me to
buy highly mobile automobiles.
秋天,当权者自动授权我买高机动性的汽车。

579. The columnist holds the colorful column of the colonial newspaper.
那位专栏作家主持殖民地报纸的多彩专栏。

580. In the beautiful bureau my daughter’s laughter served for the sauce of the sausage.
在漂亮的办公署,女儿的笑声充当了香肠的调料。

相关文档
最新文档