大学英语综合教程阅读理解翻译

合集下载

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing UpⅡ. Translation1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。

(formal)As it was a formal dinner party,I wore formal dress,as Mother told me to.2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。

(take hold)His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。

(anticipate)Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months,they have decided to increase its production。

4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。

(violate)It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules。

/ Bill is said to have been fired for continually violating the company's safety rules.5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性.(avoid, severe)It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage。

A4 新标准大学英语综合教程4课文翻译1-10单元

A4 新标准大学英语综合教程4课文翻译1-10单元

Unit 1Active reading (1)大学毕业找工作的第一要义:别躺在沙发上做梦今年夏天,超过65万的大学生毕业离校,其中有许多人根本不知道怎么找工作。

在当今金融危机的背景下,做父母的该如何激励他们?七月,你看着21岁英俊的儿子穿上学士袍,戴上四方帽,骄傲地握着优等学士学位证书,拍毕业照。

这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、能偶尔参加聚会的印象开始消退。

但现在,你又不得不再考虑钱的问题。

等到暑假快要结束,全国各地的学生正在为新学期做准备的时候,你发现大学毕业的儿子还歪躺在沙发上看电视。

他只是偶尔走开去发短信,浏览社交网站Facebook,去酒吧喝酒。

这位前“千禧一代”的后裔一夜之间变成了“哼哼一代”的成员。

他能找到工作吗?这就是成千上万家庭所面临的景象:今年夏天,超过65万大学生毕业,在当今金融危机的背景下他们中的大多数人不知道自己下一步该做什么。

父母只会唠叨,而儿女们则毫无缘由地变成了叛逆者,他们知道自己该找份工作,但却不知道如何去找。

来自米德尔塞克斯郡的杰克·古德温今年夏天从诺丁汉大学政治学系毕业,获得二级一等荣誉学士学位。

他走进大学就业服务中心,又径直走了出来,因为他看见很多人在那里排长队。

跟他一起住的另外5个男孩也都跟他一样,进去又出来了。

找工作的压力不大,虽然他所认识的大多数女生都有更明确的计划。

他说:“我申请政治学研究工作,但被拒了。

他们给的年薪是1万8千镑,交完房租后所剩无几,也就够买一罐煮豆子,可他们还要有研究经历或硕士学位的人。

然后我又申请了公务员速升计划,并通过了笔试。

但在面试时,他们说我‘太冷漠’了,谈吐‘太像专家治国论者’。

我觉得自己不可能那样,但我显然就是那样的。

”打那以后他整个夏天都在“躲”。

他能够轻松复述《交通警察》中的若干片段,他白天看电视的时间太多,已经到了影响健康的地步。

跟朋友谈自己漫无目标的日子时,他才发现他们的处境和自己的并没有两样。

大学创新英语综合教程1Unit3课文翻译及翻译练习答案

大学创新英语综合教程1Unit3课文翻译及翻译练习答案

大学创新英语综合教程 1 Unit 3课文翻译及翻译练习答案Passage 1阅读的乐趣我们会从图书世界里收获什么成果?书籍对于全人类,犹如记忆对于每个人。

书籍涵盖了我们人类的历史,记录了我们的发现,也积累了我们世世代代的知识和经验。

书籍为我们描绘了自然界的奇观和美景,书籍帮助我们摆脱了困境,在悲哀和困苦中给我们以安慰,在我们烦闷的时刻带来欢乐,给我们的脑海装进各种观念,使我们的脑海充满了美妙欢乐的思想,从而使我们能提升自我,超越自我。

东方有个这样的故事:从前有两个人,一个国王和一个乞丐。

国王每天夜里都会梦到自己成了一个乞丐;而乞丐每天夜里都会梦到自己成了一个王子,住进了王宫。

我不知道国王是否如愿以偿真正成了乞丐。

想象有时比现实更加生动逼真。

然而,不管怎么样,我们读书时,不仅可以成为国王(如果我们真这样想),住进王宫里。

而且更为奇妙的是,我们可以神驰群山,或畅游海滨。

我们也可遍访世上最美丽的地方,而无须经受任何劳顿,也没有什么不方便,更无须花费分文。

著名演员麦考利·卡尔金集财富、名望、地位和权势于一身,然而他在自传中告诉我们,他生活中最幸福的时刻还是在读书时。

在给一个小女孩的回信中,他写道,“感谢你那封有趣的来信,我很乐意让我的小女孩高兴快乐,而让我最开心的事莫过于看到她喜欢读书,因为当她到了我现在这个年纪,她会发现书籍比任何蛋糕、玩具、戏剧和风景都要好。

真要是有人拥戴我成为世上最显赫的国王,拥有宫殿花园、珍肴美餐、佳酿华辇、龙袍华衮,以及奴仆成群,但其拥立条件却是不让我读书,我则决不愿去做国王。

我宁愿做一个穷人,蜗居阁楼斗室,与众多书籍为伴,也不愿成为一个不爱读书的国王。

”事实上,书籍为我们构建了一个像是施了魔法的完整的思想宫殿。

简·保罗·理查曾说,从诗人的角度看景色,比坐在宝座上看视野更开阔。

从某种意义上说,书籍给我们的形象比真的现实的东西更生动,正如影像往往比真实的风景更美丽。

全新版大学英语综合教程3,4阅读翻译

全新版大学英语综合教程3,4阅读翻译

全新版大学英语综合教程3,4阅读翻译I study political violence for a living., yet I, too, am shaken and unsure how to react. As I sit here today in my office, only a few miles from thestill-burning Pentagon, images of the slaughter in my native New York dominate my thoughts. It makes it hard to concentrate on work, and it makes the everyday things seem so trivial. Only now, twenty-four hours after the tragedy began to unfold, have I begun to realize how this has affected me on so many levels.As an American, I feel threatened and confused, where only yesterday Ifelt proud and invincible . As a citizen of the global community, I have been shocked into the reality of the reach of global terrorism. As a human being, I am appalled at the cruelty and inhumanity of these acts of terrorism. As someone who hopes to understand unspeakable acts, I am at a loss to understand this one, perhaps because it hits so close to home.I know only these things: Someone, for some reason, has decided to strike at the United States. Despite the many people killed, the intended target of this attack was American power. The goal was to strike a paralyzing fear into the hearts and minds of all citizens of the U.S., and perhaps its allies as well. Thus, we―all of us― are the real targets of this attack. This explains why many of us, even those of us who were not near the attacks, or who knew no one affected by them, felt this tragedy so deeply.Yet we must not succumb to fear, for if we do the terrorists have won. Surely our lives will be different now. We may be more aware, more inconvenienced, more insecure. But we must learn to deal with this tragedy and to move on, to live our lives as fully and as entirely as before. I came to my office today, even though classes here have been cancelled, to live my life as normally as possible, for to do so in the face of yesterday’s terrorist attacks is itself an act of defiance.我是学政治暴力为生,但我也很动摇和不确定如何反应。

全新版大学英语综合教程1课文翻译及答案

全新版大学英语综合教程1课文翻译及答案

参考译文第一单元成长课文A我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。

但有一位读者特别不该忘记。

你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。

为自己而写拉塞尔·田克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—一想法才有了实现的可能。

在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。

我觉得英文语法枯燥难懂。

我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。

弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。

据说他拘谨刻板,完全落后于时代。

我看他有六七十岁了,古板之极。

他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。

他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。

他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—·本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。

我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—·年,不少日子过去了,还真率出所料。

后半学期我们学写随笔小品文。

弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。

像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。

我把作文题带回家,——直没写,直到要交作业的前一天晚上。

我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。

我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。

…这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。

贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家——起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。

那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。

多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。

大学英语综合教程一全文及翻译

大学英语综合教程一全文及翻译

2020年大一上学期英语期末复习Diary of a fresher大一新生日记Sunday星期日1 After a wearisome expedition by car from home, we arrive at my hall of residence, and I check in. The warden gives me a set of keys and a room number. My room is five floors up, and the lift has a sign on it, "Out of order". Finally, with my mother flushed and gasping for breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.1 从家里驱车经过一段疲惫的旅程才到达我住的宿舍楼。

我进去登记。

宿舍管理员给了我一串钥匙,并告诉了我房间号。

我的房间在6楼,可电梯上写着“电梯已坏”。

等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。

我打开房门,我们都走了进去。

2 After one minute, my father climbs out. The room is barely big enough for one, and certainly not big enough for the whole family. I can stretch out full-length on the bed and touch three walls without moving a muscle.2 但爸爸马上就从里面爬了出来。

这个房间刚刚够一个人住,一家人都进去,肯定容不下。

我躺在床上,把全身伸直,不动弹就可以碰到三面墙。

3 Lucky my brother and my dog didn't come too.3 幸亏我哥哥和我的狗没有一起来。

全新版大学英语综合教程3,4阅读翻译

I study political violence for a living.,yet I,too,am shaken and unsure how to react.As I sit here t oday in my office,only a few miles from the still-burning Pentagon,images of the slaughter in my native New York dominate my thoughts.It make s it hard to concentrate on work,and it makes the everyday things seem so trivial.Only now,twe nty-four hours after the tragedy began to unfold,have I begun to realize how this has affected me on so many levels.As an American,I feel threatened and confused,where only yesterday I felt proud and invincible. As a citizen of the global community,I have been shocked into the reality of the reach of global t errorism.As a human being,I am appalled at the cruelty and inhumanity of these acts of terroris m.As someone who hopes to understand unspeakable acts,I am at a loss to understand this one, perhaps because it hits so close to home.I know only these things:Someone,for some reason,has decided to strike at the United States.D espite the many people killed,the intended target of this attack was American power.The goal w as to strike a paralyzing fear into the hearts and minds of all citizens of the U.S.,and perhaps its al lies as well.Thus,we—all of us—are the real targets of this attack.This explains why many of us,even those of us who were not near the attacks,or who knew no one affected by them,felt this tragedy so deeply.Yet we must not succumb to fear,for if we do the terrorists have won.Surely our lives will be diffe rent now.We may be more aware,more inconvenienced,more insecure.But we must learn to de al with this tragedy and to move on,to live our lives as fully and as entirely as before.I came to m y office today,even though classes here have been cancelled,to live my life as normally as possibl e,for to do so in the face of yesterday’s terrorist attacks is itself an act of defiance.我是学政治暴力为生,但我也很动摇和不确定如何反应。

大学英语综合教程阅读理解翻译

4. It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm. Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。

许多郊区家庭内制滑动玻璃门露台与优雅地铁质栅栏所以没人能把门撬开。

5. It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company.它并不少见,在最舒适的房子,可以看到贴在窗户上的小告示:该房屋被监视安全部队或保护公司所监视。

6. The lock is the new symbol of America. Indeed, a recent public-service advertisement by a large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.锁是美国的新象征。

全新版大学英语综合教程1课文翻译及答案

参考译文第一单元成长课文A我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。

但有一位读者特别不该忘记。

你能猜出是谁吗?当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。

为自己而写拉塞尔·田克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—一想法才有了实现的可能。

在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。

我觉得英文语法枯燥难懂。

我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。

弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。

弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。

据说他拘谨刻板,完全落后于时代。

我看他有六七十岁了,古板之极。

他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。

他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。

他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—·本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。

我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—·年,不少日子过去了,还真率出所料。

后半学期我们学写随笔小品文。

弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。

像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。

我把作文题带回家,——直没写,直到要交作业的前一天晚上。

我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。

我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。

…这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。

贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家——起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。

那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。

多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。

大学英语综合教程阅读理解翻译

取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。

许多郊区家庭内制滑动玻璃门露台与优雅地铁质栅栏所以没人能把门撬开。

它并不少见,在最舒适的房子,可以看到贴在窗户上的小告示:该房屋被监视安全部队或保护公司所监视。

锁是美国的新象征。

的确,一家大保险公司最近的一则公益广告中没有图表显示有多少危险,但一张孩子的自行车挂锁的照片显示了它。

escape from While the Industrial Age is being replaced by information and electronics, some people try to seek an the social, environmental, and economic madness of the modern age and begin to consider returning to the country. As this lifestyle is so enjoyable, satisfying and rewarding, more and more people are prepared to quit their job in the city and start a new and more meaningful life on their various farms. For some it has become not only a way life,but a way of looking at the world. Of course, life in the country can havebe pretty tough. While it is an enjoyment to be so close to Nature, you may to reduce your dependence on fuels by cutting back on your daily consumption. You may also have to prepare cities. On balance, however, living in the country has long been a part of the American Dream. Generation Americans have considered the country an ideal setting in which to live and raise afamily. ) at Riker’s Island told Jane Paley that she smelled wonderful. As president kindness thatorganization whose loving kindness 50-year-old organization large sums of money or hours of work.” Paley frequently went to the New York Cityjail. That day, though, a buy food and treats. Why not give so that the 100 women in the jail could Her group had long donated money Parley and her crew of 35 women collectfigured out the perfect way to get the goods. They asked friends tohotel soaps, shampoos and lotions when they travel. V olunteers bundle them into goody bags and deliver them to Riler’s several times a ye ar, including Christmas and Mother’s Day.“These mini -donations make the women -donations make the women feel beautiful,” says Paley. “You can see them turn themselves around a little bit.”So, Paley continues, “If you’re lucky enough to afford a vacation , t ake take the soap and shampoos. Bring them to homeless shelters battered women shelters or any organization in need. It’s a small act that may mean a great deal.”五年前在瑞克岛上的女性犯人五年前在瑞克岛上的女性犯人 告诉Jane Paley 她闻起来很棒。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4. It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm. Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。

许多郊区家庭内制滑动玻璃门露台与优雅地铁质栅栏所以没人能把门撬开。

5. It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company.它并不少见,在最舒适的房子,可以看到贴在窗户上的小告示:该房屋被监视安全部队或保护公司所监视。

6. The lock is the new symbol of America. Indeed, a recent public-service advertisement by a large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.锁是美国的新象征。

的确,一家大保险公司最近的一则公益广告中没有图表显示有多少危险,但一张孩子的自行车挂锁的照片显示了它。

A homesteader (自耕农) is a person who lives a self-reliant lifestyle with major emphasis on home production. While the Industrial Age is being replaced by information and electronics, some people try to seek an escape from the social, environmental, and economic madness of the modern age and begin to consider returning to the country. As this lifestyle is so enjoyable, satisfying and rewarding, more and more people are prepared to quit their job in the city and start a new and more meaningful life on their various farms. For some it has become not only a way of life, but a way of looking at the world.Of course, life in the country can be pretty tough. While it is an enjoyment to be so close to Nature, you may have to reduce your dependence on fuels by cutting back on your daily consumption. You may also have to prepare your own meals every day and provide your own low-cost entertainment without the luxuries that are common in cities. On balance, however, living in the country has long been a part of the American Dream. Generations of Americans have considered the country an ideal setting in which to live and raise a family.自耕农(自耕农)是一个人以主要强调家庭生产的自力更生的生活方式。

然而工业时代正在被信息和电子产品所取代,有些人试图寻求逃避社会、环境和经济疯狂的现代,开始考虑回到乡下。

这样的生活方式是如此令人愉快,令人满意的和有益的,越来越多的人准备辞掉他们在城市里的工作, 在他们的各种农场开始一个新的和更有意义的生活。

对某些人来说,这已成为不仅是一种生活方式,而是一种看待世界的方式。

当然,生活在乡下会相当艰苦。

同时也是一种享受接近大自然,你可能不得不通过减少你的日常消费来减少对燃料的依赖,。

你也可以每天都要自己做饭,提供自己低成本的娱乐,没有城市中常见的奢侈品。

总的来说,生活在乡下长期以来一直是美国梦的一部分。

一代又一代的美国人认为乡下是一个理想的生活和抚养家庭的环境。

Five years ago a female inmate(犯人) at Riker’s Island told Jane Paley that she smelled wonderful. As president of Friendly Visitors, a 50-year-old organization whose mission is “acts of loving kindness that don’t involve large sums of money or hours of work.” Paley frequently went to the New York City jail. That day, though, a spray of perfume went off in her hand.Her group had long donated money so that the 100 women in the jail could buy food and treats. Why not give them fancy toiletries(化装用品)too?Parley and her crew of 35 women figured out the perfect way to get the goods. They asked friends to collecthotel soaps, shampoos and lotions when they travel. V olunteers bundle them into goody bags and deliver them to Riler’s several times a ye ar, including Christmas and Mother’s Day.“These mini-donations make the women feel beautiful,” says Paley. “You can see them turn themselves around a little bit.”So, Paley continues, “If you’re lucky enough to afford a vacation , take the soap and shampoos. Bring them to homeless shelters battered women shelters or any organization in need. It’s a small act that may mean a great deal.”五年前在瑞克岛上的女性犯人告诉Jane Paley她闻起来很棒。

作为总统的友好访客,一个50 岁的组织,其使命是“爱的善举:不涉及大笔的钱或工作时间的仁慈的去爱”。

佩利经常去纽约城监狱。

虽然这一天,她的手喷了香水。

她的小组长期捐钱以便在监狱的100名妇女能够购买食物和零食。

那为什么不给他们喜欢的化妆品呢?Paley和她的组员35名妇女,想到了拿化妆品的最佳方式。

他们让朋友收集酒店的肥皂,洗发水和润肤露在旅行的时候。

志愿者们捆绑将它们成礼品袋并且送到瑞克岛,一年好几次,包括圣诞节、母亲节。

Paley说:"这些迷你捐赠让女人感到美丽,"。

"你可以看到他们一点点的转变"。

所以,Paley继续说,“如果你幸运的有足够的钱度假,带上肥皂和洗发水。

把他们送到流浪者避难所、受虐妇女庇护所或者有需要的任何组织。

这是一个小小的举动却意味着很多。

”Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution.2. The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century. There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people. Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world's biggest manufacturing industry.3. The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty-first century. The key to tomorrow's "smart cars" will be sensors. "We'll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act," predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation's ITS program, which is designing the smart car and road of the future.即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。

相关文档
最新文档