人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)
合集下载
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)

•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground
人教版高中语文必修五梳理探究《有趣的语言翻译》课件22张PPT

5、夫பைடு நூலகம்,何厌之 贪得无厌 (厌:同“餍”,满足) 联想成语法
太后岂以为臣有爱,不相魏其?魏其者 ,沾沾自喜耳,多易。
正译:太后难道认为我有所吝啬,而不让 魏其侯当丞相吗?魏其侯这个人,易沾沾 自喜罢了,(做事)草率轻浮。
解决问题的对策: 对策一:增强采分点意识 对策二:增强文本语境意识 对策三:增强联想推断意识
《古代汉语词典》(商务印书馆)中“爱” 的意思:1.喜 爱,宠爱;2.特指男女间相互爱慕亲热的行为;3.惠爱,仁爱; 4.爱惜,引申为吝啬;5.护,保卫;6.通“薆”。隐避,隐藏。
易:1、交换,换;2、改变;3、容易;4、轻率;5、轻 视;6、平坦;7、蔓延;8、修治
树立语境意识
例2:孝景四年,立栗太子。使魏其侯为太子 傅。孝景七年,栗太子废,魏其数争不能得。魏其 谢病屏居蓝田南山之下数月,诸宾客辩士说之,莫 能来。桃侯免相,窦太后数言魏其侯。孝景帝曰: “太后岂以为臣有爱,不相魏其?魏其者,沾沾自 喜耳,多易。难以为相,持重。”遂不用。用建陵
表意不通,表达不畅。
6、太后岂以为臣有爱,不相魏其?魏其者,沾沾自喜耳 ,多易。
学生F答案:太后难道认为我有爱魏其,不会与他相争 吗?魏其,容易沾沾自喜,不能任命他。
忽视语境,表意不通畅,无中生有。
总结失分原因:
1、字词、句式没有落实 。 2、忽略语境,不明大意。 3、表意不通,表达不畅。
四、思考归纳,找准对策
有趣的语言翻译
学习目标:
1、查漏补缺,提高文言文翻译能力; 2、培养学生文言文对译和句式调整能力;
学习重点: 培养学生文言文对译和句式调能整力
一、考点回顾,熟知体系
翻译原则: _直__译__为主, _意__译__ 为辅。 __字__字_落实,文 __从_句__顺_ 。
人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件

• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。
人教版语文必修五《有趣的语言翻译》ppt课件

玄奘法师
中文 名:
玄奘
职业: 僧人,著名翻译家, 旅行家
信仰: 佛教
别名: 俗姓陈,名 袆;世称唐 三藏 国籍: 中国(唐朝 人物)
主要 成就
汉传佛教史上最伟 大的译经师之一 中国佛教法相唯识 宗创始人
出生 地 出生 日期
河南洛阳洛州缑氏(今河南偃师)
602年
代表 作品
编译《成唯识论》;撰 《大唐西域记》
Sleepless in Seattle
Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡 沫丰富,又暗示这种洗衣粉是 一种潮流和趋势。 Canon 佳能 既象征产品具有 如大炮一样的威力和迅速,又 说明产品优秀而且功能齐全 。 Hisense 海信 源自于high sense高度灵敏 Crest 佳洁士 说明产品是最好 的又让人联想到产品是优秀的 保洁卫士 。
这也说明了几 千年来中国与 外部世界的文 化交流几乎都 是单向的。这 些文化交流丰 富了中华民族 文化。
日常生活用语误译
• How are you? (怎么是你?) • How old are you? (怎么老是你?) • You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我 上!)
走进中英翻译
翻译就是把已说出或写出的话的意思用另 一种语言表达出来的活动。 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特 有的结构形式;就文化而言,则是独特的 民族性。如果独特的语言形式中又表现了 极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
•严复--译事三难:信达雅 •傅雷:翻译应是当像临画一样,所求的不在形似而 在神似。 •季羡林和许国璋两位先生对这三个字的解释是: “‘信’是忠于原作,‘达’是终于读者,‘雅’ 是对于语言的忠诚。信、达、雅三个字虽然简单, 但是体现了作品、读者、语言三者之间的关系。” •郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作 还困难。
人教版高中语文必修五有趣的语言翻译ppt课件

例:师道之不传也久矣。 译文:从师的风尚不流传很久了。
巩固练习
• 翻译下列句子: • 1、饮酒于斯亭而乐之。 • 2、庖丁为文惠君解牛。
答案
• 1、在这个亭子里喝酒并以此为乐。 • 2、一个叫丁的厨师替文惠君分解牛。
文言翻译歌诀 文言翻译重直译,联系全文酌词句。 名字称谓不必译,单音词语双音替。 倒装语句调语序,其他特殊一般译。 碰到虚词因句译,能删能补看语境。
原因分析:以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经
变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词 感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确 定词义,切不可以今义当古义。在确定词义时,还可以根据观察 句试结构来推测,诸如对偶句、排比句一类的句子,对应的词语 之间有一定的相关性。 例: 八月剥枣,十月获稻。《诗经· 豳风· 七月》 误译:八月吃枣子,十月收稻子。 应译:八月打枣子,十月收稻子。(剥通扑)
单音词语双音替
例:更若役,复若赋,则如何?
译:变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?
原因分析:古汉语以单音节词居多,一个字往往就有一个意思,
翻译时要留心。特别是古文中的“假双音”。
例:璧有瑕,请
指/示王。
译:和氏璧上有瑕疵,请让我指出来给大王看。
倒装语句调语序
例:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
文言翻译重直译
翻译的原则: 字字落实,直译为主,意译为辅 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要 尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文 一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原 文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是:只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部 分辅之以意译。
人教版高中语文必修五梳理探究《有趣的语言翻译》 课件 (48张PPT)

• 考纲要求:
理解并翻译文言文中的句子。
• 文言文翻译是考查考生文言文阅读 能力最直接、最有效的方式,一直以来 是高考文言阅读的重点。自2001年高考, 沉寂多年的文言文 翻译主观题重新出 现,分值是5分;2014年、2015年全国 课标卷中的文言文翻译主观题分值就已 提高到10分。
总结文言文翻译八点失误:
• 例1:忌不自信。-《邹忌讽齐王纳谏》 • 译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。 • 这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”
语序。
• 例2:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土, 下饮黄泉,用心一也。—《劝学》
• 译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮 的筋骨。(却能)向上吃到黄土,向下喝 到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。
通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫, 为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。
所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。
(4)注意有修辞的语句
例1:何故怀瑾握瑜而自令见放为? (比喻)
译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使 自己被流放呢?
例2:近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手(借代) 译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下, 刘琮投降。
(二)如何做到“达”的要求
古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还 在语言表达提出了较高的要求,要求我们做 到明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利, 衔接紧密,过渡自然。这就要处理好以下几 方面的问题:
1、符合现代汉语表达的习惯
例1:庖丁为文惠君解牛。
译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为 “一个叫丁的厨师”)
遇到典故,大家较熟的可以直 译,生僻的就要译出本意。
2、从“文”的角度来看,要结合语境来 准确理解词意、句意,依境断意。
通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、 词类活用、古今异义等主要得分点。
理解并翻译文言文中的句子。
• 文言文翻译是考查考生文言文阅读 能力最直接、最有效的方式,一直以来 是高考文言阅读的重点。自2001年高考, 沉寂多年的文言文 翻译主观题重新出 现,分值是5分;2014年、2015年全国 课标卷中的文言文翻译主观题分值就已 提高到10分。
总结文言文翻译八点失误:
• 例1:忌不自信。-《邹忌讽齐王纳谏》 • 译文:邹忌不相信自己(比徐公美)。 • 这是宾语前置句,译时要调为“动+宾”
语序。
• 例2:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土, 下饮黄泉,用心一也。—《劝学》
• 译文:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮 的筋骨。(却能)向上吃到黄土,向下喝 到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。
通计一舟,为人五,为窗八,为箬篷,为楫, 为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。
所以遣将守关者,备他盗之出入与异常也。
(4)注意有修辞的语句
例1:何故怀瑾握瑜而自令见放为? (比喻)
译:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使 自己被流放呢?
例2:近者奉辞伐罪,旌麾南指,刘琮束手(借代) 译:奉皇上命令讨伐有罪之人,大军南下, 刘琮投降。
(二)如何做到“达”的要求
古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还 在语言表达提出了较高的要求,要求我们做 到明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利, 衔接紧密,过渡自然。这就要处理好以下几 方面的问题:
1、符合现代汉语表达的习惯
例1:庖丁为文惠君解牛。
译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为 “一个叫丁的厨师”)
遇到典故,大家较熟的可以直 译,生僻的就要译出本意。
2、从“文”的角度来看,要结合语境来 准确理解词意、句意,依境断意。
通过语境分析,顺利攻下代词指代义、一字多义、 词类活用、古今异义等主要得分点。
人教版高中语文必修5《有趣的语言翻译》优质课件

布置作业:链接高考,真题演练
• 1.新课标卷《明史·韩文传》 (1)淳安公主赐田三百顷,复欲夺任丘民业,文力争 乃止。 (2)即偕诸大臣伏阙上书,疏入,帝惊泣不食,瑾 (刘瑾)等大惧。
• 2. 重庆卷《记丐侠》
①是区区者,何难之有?吾侪愿尽力焉,沿途以行乞所得, 供先生食。
• 3.北京卷《偃虹堤记》
翻译时把古代词汇换成现代汉语。 • 3.换
基本模式是把单音节词换成双音节词, 通假字换成本字,词类活用词换成活用以 后的词。
例:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破 之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 2.太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之。 3.狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发。 4. 虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也。 5. 谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于 道路矣。
4.不以物喜,不以己悲。(不因为外物的好坏或自己的 得失,而感到喜悦或悲伤。)
5.愿及未填沟壑(死的委婉说法 )而托之
6.视事三年,上书乞骸骨(古代大臣上书请求提前退 休 ),征拜尚书
随堂练习
一、学生独立思考,完成《加练半小 时》19—20页第5题
5.(1)五旬而举之,人力不至于此。 (2)古之人有行之者,武王是也。 (3)箪食壶浆,以迎王师。
4、补
补出原文中被省略而现代汉语又不能省略的部 分。如果不补,译文就不符合现代汉语规范,不能 准确表达原文意思。除了必要的主语、谓语、宾语 可能被省略外,文言文中常省略介词“于”和代词
“ 例之:”1.一鼓作气,再而衰,三而竭。
(第)一(次)击鼓,(士兵们)鼓足了勇气,
(第)二(次)击鼓,(士兵们的勇气)就衰减了,
答案解析
• 5(1)五十天就攻下它,光凭人力是做不 到的。 (旬:十天为一旬,一月分为上中 下三旬。 )
人教版 高中语文必修5 课件——有趣的语言翻译

它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后 还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
额外资料
第一单元 生命的律动
晨
预
课
课
知
早
习
堂
堂
能
诵
广
导
反
演
读
角
学
馈
练
关于个性的名言警句
最孤立的人,也是最强有力的人。——乔治·勃治斯
一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且是 随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。——莎士比亚
• 《东方不败之风云再起》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《once upon a time in china》
• 《从前在中国》
• 《黄飞鸿》
《flirting scholar》
• 《正在调情的学者》 • 《唐伯虎点秋香》
wash bone
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
• 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 • 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 • 男人通常理智思考 女人只是感情至上 • 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
额外资料
第一单元 生命的律动
晨
预
课
课
知
早
习
堂
堂
能
诵
广
导
反
演
读
角
学
馈
练
关于个性的名言警句
最孤立的人,也是最强有力的人。——乔治·勃治斯
一个人成长的过程,不仅是肌肉和体格的增强,而且是 随着身体的发展,精神和心灵也同时扩大。——莎士比亚
• 《东方不败之风云再起》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《once upon a time in china》
• 《从前在中国》
• 《黄飞鸿》
《flirting scholar》
• 《正在调情的学者》 • 《唐伯虎点秋香》
wash bone
妹妹熬汤 哥哥扛枪 妹妹感伤 哥哥指挥
• 男人喜欢开垦田地 女人只会忙在厨房 • 男人习惯挥剑作战 女人只懂针短线长 • 男人通常理智思考 女人只是感情至上 • 男人热衷指挥下令 女人只有随其圆方
夫耕妇烹 夫战妇缝 夫思妇情 夫唱妇随
力士擅劳耕 挥剑多须眉 男儿重理性 朝令夕已行
调味劳纤纤 机杼素手前 凝眉多朱颜 只为君一言
翻译是两种语言的妥协, 翻译是有限度的创作。
——台湾诗人学者余光中
可口可乐:绝妙之译
• CocaCola • Coca和Cola是两种植物的名字 • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和
好处上打攻心战,手段高明; • 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
自称“可口”,而且喝了以后还让人 “可乐”。手段高明!
《The Rock》 讲的是尼古拉斯·
凯奇与肖恩·康纳利合 作进入一个孤岛击败利 用生化武器威胁美国政 府的恐怖分子的故事。
大陆译《勇闯夺命 岛》。
香港将其译成《石 破天惊》,很受好评。
诗歌是翻译的难关
唐诗宋词元曲堪称中国文学的奇葩,它们不但有 字数句数、平仄韵律的限制,而且有意境和情感的要 求,所以是最难翻译的。
翻译是理解与表达的双向过程, 需要克服语言和文化的双重障碍
翻译的要求
1、准确理解原文的思想感情和 文化内涵。 2、准确把握目的语的文化传统 和语言习惯。
日常生活用语误译
• How are you? (怎么是你?) • How old are you? (怎么老是你?) • You have seed!I will give you some color
梳理探究
有趣的语言翻译
现在世 界上语 言有多 少种?
现在世界上查明 的有5651种语言。
被定为联合国的正式 语言的是哪五种?
英语、汉语、俄语、 法语、西班牙语。
走进中英翻译
季羡林先生为《中国翻译词典》作序时 说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一 条长河,有水满的时候,也有水少的时候, 但从未枯竭。原因就是有新水注入。…… 最大的有两次,一次是从印度来的水,一 次是从西方来的水。而这两次大注入依靠 的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春, 万应灵药就是翻译。”
1、 吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到, 难道春天还用去等?
2、把黄昏的大地吹醒吧!西风啊,要是冬天
已经来了,春日怎能遥远?
3、把沉睡的大地唤醒吧!哦,风啊,如果冬
天来了,春天还会远吗?
《哈姆莱特》中一段对白:“To be , or not to be,that is the question.”
• 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙• 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. —— 《中国诗词精选英译》
翻译应当是像临画一样,所求的不 在形似而在神似。
——傅雷 翻译是一种创作性工作,有时翻译 比创作还困难。
《太阳花的圣经》 《葵花宝典》
——郭沫若
译事三难:信、达、雅。,忠于读者,即通顺; 雅,忠于文学语言,即有文采。
牛刀小试
一、把下面的英语翻译成汉语成语:
• love me love my dog 爱屋及乌
• to see no farther than one’s nose 鼠目寸光
• as easy as turning over one’s hand 易如反掌
• as you sow, you will reap 种瓜得瓜,种豆得豆
morning three night four 朝三暮四
have ants in her pants 如坐针毡(坐立不安)
• to cast pearls before swine 对牛弹琴
下面的翻译哪个好?
A是生存还是消亡,是问题的所在。 B死后是存在,还是不存在—这是问题。 C生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问 题。 D活下去还是不活,这是问题。
绝妙之译 妙在何处
CocaCola 可口可乐
• Coca和Cola是两种植物的名字; • 保留了原文押头韵的响亮发音; • 从喝饮料的感受和好处上打攻心战:
you are not allowed to see.
• 思考:这些翻译为什么会令人啼笑皆非?
因为英语句式是“葡萄型”,汉 语句式是“竹竿型”。如果完全不顾 两种语言的区别,势必会贻笑大方。
最好的翻译是: 直译与意译的有机结合。
When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow! 直译: 当我告诉我的妈妈我晚上不回家了, 她有了一头母牛! 意译: 她着急上火
to see see! (你有种!给你点颜色看看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上
!)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
• Man prepose ,God disposes. 谋事在人,成事在天
二、猜猜下面的书名是什么?
《Journey to the West 》
《去西方旅游》 《西游记》
《Romatic of Three Kingdoms》
• 《三个王国的罗曼史》
• 《三国演义》
《All Men Are Brothers》
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。