英汉翻译之四Inversion知识分享
英语翻译证书四级考试培训第三讲

2 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实 现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 3 只有听党中央指挥,调动一切积极因素,中国 人民才能全面建设小康社会。 Only by following the instructions of the Party Central Committee, and mobilizing all positive factors, can Chinese people build a well-off society in an all-round way.
汉译英 1 我原打算在今年一月访问中国,后来又不 得不予以推迟,这使我深感失望。 It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
英译汉 1He came yesterday. 他昨天来的。 2 He drinks half a bottle of beer with each of his meals. 每餐他都要喝半瓶啤酒。 3 He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。 4 We ate to our heart’s content at her home last Sunday. 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。
英语翻译技巧之反译法(negation)

(4). Translation of Rhetorical Questions
• There is hardly a clear-cut line between a rhetorical question and a general question. Context decides whether a question is rhetorical or general, except absurd questions such as “Haven’t you got eyes?”. A rhetorical question, which the speaker uses to gain an effect, does not expect any answer.
5. Translation of Various Kinds of Negation (英语各种否定译法 )
(1). Partial Negation 部分否定
• Partial affirmative + not : Partial negative E.g. Some students are not here. ≈ Some students are here. 有些学生不在。
• I like Xiamen very much, don’t you? • 我很喜欢厦门,你呢?
• He won’t go home, but will she? • 他不回家,那她呢?
(3). Translation of Answers to Disjunctive Questions
• It’s not going to rain, is it? • 不会下雨,是不是? • No. • 是的,不会。 • Yes. it’s going to rain. • 不,会下雨的。
翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。
这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。
重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。
一、为了明确,有时需要重复宾语。
在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。
而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。
定语后的名词亦是如此。
如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。
2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。
invasion词根

invasion词根摘要:一、词根概述1.词根定义2.词根的重要性二、invasion 词根分析1.invasion 词源2.词根含义3.相关词汇拓展三、词根在英语学习中的应用1.提高词汇量2.加深对词汇的理解3.培养语言思维四、结论1.词根在英语学习中的重要性2.鼓励学习者积极运用词根学习方法正文:英语学习中,掌握词根是提高词汇量和深化对词汇理解的关键。
词根是词汇的基本部分,通过词根可以衍生出许多相关的词汇。
因此,了解和掌握词根对于英语学习者来说具有重要的意义。
在此,我们以invasion 这个词为例,来分析词根的构成和作用。
首先,我们来看一下invasion 这个词的词源。
Invasion 来自于拉丁语的invasio,其中in-表示“进入”,vivo 表示“生活”,-ion 表示名词。
所以,invasion 的词根是vivo,进入生活,引申为侵入、入侵。
了解了invasion 的词根后,我们可以进一步拓展相关词汇。
例如,与invasion 相关的动词有invade(侵入)、intrude(闯入)、infringe(侵犯)等;名词有invasor(入侵者)、invasiveness(侵略性)等。
通过对词根的学习,我们可以更深刻地理解这些词汇的意义,从而在阅读和写作中更加灵活地运用它们。
在英语学习中,词根的应用具有很高的价值。
首先,掌握词根有助于提高词汇量。
通过词根的学习,我们可以轻松地记住大量相关的词汇,从而丰富我们的词汇库。
其次,了解词根可以加深对词汇的理解。
当我们遇到一个生词时,可以通过词根来分析和猜测它的意义,提高阅读理解的速度和准确性。
最后,词根的学习有助于培养我们的语言思维。
通过掌握词根,我们可以更好地理解英语词汇的构成方式,从而更熟练地运用英语进行表达。
总之,词根在英语学习中具有重要的作用。
我们应当重视词根的学习,通过掌握词根来提高我们的英语水平。
翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。
在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion 是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。
词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。
By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。
翻译常用之八大技inversion

Chung Mong Jun, a descendant of the Hyundai dynasty, has the money to compensate for his lack of an established political party. And the public’s disgust with politics-as-usual might make the timing right for a candidate whose most notable achievement has been bringing the world’s most prestigious soccer event to South Korea. “Soccer Chief for Top Goal”, Los Angeles Times 作为现代集团的继承人,郑梦准虽然没有一个强大的政党 势力,但他有巨大的财政支撑。韩国的选民已经厌倦了政 治,而郑梦准最大的政绩是争取到了世界上最富盛名的足 球赛事的举办权。这种情况无疑为他的竞选创造了良机。
When we do happen to find spare minutes, the majority of us want to put them to good use by doing things like watching TV, chatting or simply staring at the ceiling relishing our good fortune. But the fact is that you can do all of the above and still have enough time to squeeze in an effective workout.
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequaterepresentation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the orig in al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
英译汉逆序法探微

2010年第7期吉林省教育学院学报No 7,2010第26卷JOUR NAL O F EDUCAT I ONAL INST ITUTE OF J IL IN PROV INC EVo l 26(总247期)T ota l N o 247收稿日期5作者简介李雪花(5),女,新疆奎屯人。
常州工学院,硕士,研究方向英语语言文学。
英译汉逆序法探微李雪花(常州工学院,江苏常州213002)摘要:在近几年的考研试卷中,高水平的英译汉句子并不多见,英译汉过程中很多学生虽然能在心中领会其大意,但很难用贴切的汉语准确地表达出来。
而且译文通常错综复杂,思路混乱,有的甚至离题千里。
原因何在呢?本文主要从逆序的方法对英译汉长句的翻译做出阐述使我们的译文更加贴切、达意。
关键词:英译汉;逆序法;探微中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:16711580(2010)07008902在讨论英译汉逆序法之前,让我们先比较一下一个英文长句的两种译文:2006年全国硕士研究生入学考试英语试题翻译部分第47题,原文是:H is f unctio n is ana l ogo us to that of a judge ,who must accept the obli gati on of revea ling i n as o bvio us a matter as possible the course of reasoning wh ich led hi m to his decisi on .译文一:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。
(源自中国教育在线网站)http ://kaoy an .eo.l cn译文二:推理导致法官做出判决,法官有义务尽可能清楚,客观地揭示其推理过程,知识分子的职责与法官相似。
(笔者改译)以上两种译文诸君可自做出评议,我们无意比试译文的优劣高下,只想就其中涉及的逆序法技巧做一番初步的探讨。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•为了表达的顺畅; •为了突出主要(primary)信息; •为了照顾译语习惯。
Function of word order
1a. He foolishly answered the question. 1b. He answered the question foolishly. 2a. I, too, have been to Paris. 2b. I’ve been to Paris, too. 3a. They failed to trust the matter to a
凡是有头脑的人都不会指望申请工作的人说出自己的 缺点和比较严重的过失。同样,他也不会指望广告里 的话全都是真的。
17. Nobody can build a high-quality economy with lowquality components. Yet this is precisely what we Americans are trying to do when it comes to the most important component in any economy----the quality of the work force.
11. We recognize ― and share ― China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.
12. At 6:30 p.m., December 6, 1973, Gerald Rudolph Ford, raised his right hand in the U.S. House of Representatives, where he had spent 25 years working toward but never getting the top office of Speaker, and became Vice President of the U.S.
目前在许多国家有线电视可提供几十个频道的节目,不 久人们还可以通过它将盗警与火警报警器分别与警察 局和消防站相连,以此看家护院.
14. When the ideas of a scientist are expressed in a simple mathematical form, new relationships and new channels of investigation often suggest themselves which would be lost in words if mathematics were not used. 一个科学家在用简单的数学形式表达他的概念时,研究 工作往往会出现新的关系和新的途径;这种新关系和新 途径如果不用数学表达,用文字是表达不出来的。
responsible person. 3b. The man responsible was at last punished. •
1. It was very funny the way in which the penguins used to waddle.
2. The theory is of great importance that the hotter the body is, the more energy it radiates.
15. One day in the autumn of 1930 I was gazing at the notice board in the post office of the main men’s residence at the Ontario Agricultural College at Guelph in Canada, where I was then a senior. 1930年秋天,我正在加拿大古尔夫的安大略农学院上四 年级。有一天,我在男生宿舍主区的邮局里看布告牌。
低水平的劳动大军是无法进行高水平的经济建设的。 劳动大军的素质问题是任何经济中最为重要的组成部 分。而正是在这个问题上,我们美国人的所作所为是 很成问题的。
Some examples
1.She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington.
……只要黑人依然是不堪形容的警察恐怖暴行的 牺牲品,我们就决不会满意。只要奔波劳顿的身 躯被公路旁的汽车旅馆和城市旅馆拒之门外,我 们就决不会满意。只要黑人的基本活动范围只限 于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我 们就决不会满意。只要我们的孩子被“仅供白人 ”的牌子剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满 意。只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约 州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不
5. The property the air has of taking up a great amount of water when heated and giving it out when cooled, is the cause of our clouds and rain.
6. Let me once more thank you for the constructive way you helped to settle all the problems that were in the way of signing the contract.
7. He didn’t blame me for not having heard a word of a story which had lasted while we walked three miles.
8. He had returned the previous evening from a tour of the countryside, and wanted to go through the papers that had accumulated in his absence before visiting hours started.
16. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying a job to describe his shortcomings and more serious faults.
3. It is not surprising that, when humidity is low, the water evaporates rapidly from the fruit.
4. In the engine the heat required to change the water into steam, is produced by the combination of the oxygen gas in the air with the fuel.
他表露见解和感情,全是陈腐的老套,而且总是从拉丁文 里引经据典。
3. There was an air about her which showed plainer than any words that she was both weary and disappointed.
她流露一种神情,比说话还表示得清楚,她是又疲倦又失 望。
1973年12月6日下午6点30分,杰拉德`伦道夫`福特在美 国众议院中举起了右手,成为美国的副总统。他在众 议院中曾度过25个年头,并一直在争取充当议长,但 始终未能如愿。
13. Cable television which in many countries now give a choice of dozens of channels will soon be used to protect our homes by operating burglar and fire alarms linked to police and fire stations.
9. I couldn’t beat a boy who hadn’t got a relation in the wod left him to me because he thought I’d be kind to him.
10. Smaller countries have always been torn between their desire for protection and their fear of becoming pawns in the games of their protectors.
• And as we walk we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who ask the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, can not gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro's basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We cannot be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by sighs stating "For Whites Only." We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream. (by Martin Luther King)