中英征婚广告语体特征对比分析

合集下载

从中英文征婚广告浅谈中西方语言与文化

从中英文征婚广告浅谈中西方语言与文化

从中英文征婚广告浅谈中西方语言与文化作者:葛瑞红来源:《中国校外教育·理论》2008年第09期[摘要]语言是文化的载体,它不能离开文化而生存;语言同时又可以反映文化。

征婚广告是征婚者在报纸、杂志或网络等传媒上自我推销、寻求配偶的一种广告形式。

中英文征婚广告在很多方面都表现出较大的差异,比如叫法、分类和广告用词等。

而这些差异很大程度上反映了中国社会和英语国家社会在文化、生活、思维及世界观等方面的不同。

了解这些不同对中西方跨文化交际顺利进行有着重要而积极的意义。

[关键词]中英文征婚广告中西方语言文化一、语言与文化的关系英国社会人类学家Malinowski说过,“语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗……生活之中,语言研究离不开这一宽泛的行为环境”。

要想理解话语,归根结底要懂得说话人的整个文化背景和生活方式。

他还从语言的功能角度指出,语言行为和人们社会行为一样受制于社会文化。

社会语言学家bov也认为,“人们社会交往时,是在用语言来表达社会组织,扮演社会角色和社会地位的关系,建构共享的价值观念和知识。

”社会语言学家Hudson 和 Goodenough在论及二者关系时也认为“语言在绝大多数方面,蕴含在文化之中……因此某一社会的语言乃是其文化的一个方面……语言和文化的关系是部分和整体的关系。

”著名语言学家韩礼德认为“对语言符号系统的解释取决于对它所赖以生存的社会或文化语义系统的解释。

”不难看出,语言和文化是部分和整体的关系。

语言依存于文化同时又反映文化,文化制约语言同时也依靠语言这个载体得以传承下去。

二、征婚广告1.什么是征婚广告征婚广告是征婚者在报纸、杂志或网络等传媒上自我推销、寻求配偶的一种广告形式。

它的最直接目的是引起读者对征婚者的注意和兴趣,使征婚者印入读者观众的记忆,并促使他们采取行动。

征婚广告用语不是孤立的,它深深植根于使用这种语言的民族的文化之中。

操英汉语言的民族由于具体的生存区域不同,各自在长期历史发展中形成了全社会共有的社会结构、生活方式、民俗、传统观念、文学艺术等。

中美网络征婚广告中的文化差异

中美网络征婚广告中的文化差异











程 加 快 ,跨 国婚姻 的数量也在 不断增 长。 由
中的文化差异
2 8 %的 广 告 发 布 者 提 到 自 己 受 过 良好 教 育 或 曾在 欧 美 留学 ,他 们 常运 用 如 “ 0 7 年 本 科 毕 业 ”、
的 人 提 到 自己 有 孩 子 ,并 表 达 了
2 0 0 0 ,史 莹 2 0 0 7 ), 由 于 其 数 据 来 自报 纸 , 因此 往 往 不 具 有 时 代
在5 0则 征 婚 广 告 中 ,仅 4 % 的 人 提 及 自身 外 貌 , 1 0 %的 人 对 其 理
对 其 深 刻 的感 情 。 2 . 心 理 条 件 在 中 国 网 络 征 婚 广 告 中 ,广 告 发 布 者 们 多 从 性 格 、兴 趣 、家 庭 观 念 等 角 度 介 绍 自 己 的 心 理 条 件 。 性 格 特 征 指 广 告 发 布 者 自 己
观 念 等 ,进 行 分 析 讨 论 。


中 国 网 络 征婚 广告
“ 朝九晚五 ” 、 “ 偶 尔 加 班 ” 等 来 描 述 自身 职 业 。 关 于 教 育 问 题 ,
在 中国 网络征 婚广告 中 ,信
所 使 用 的 词 汇 中位 居 前 五 ;而
“ 想 象 力 丰 富 ”、 “ 有 魄 力 ”、
动 中举 足轻重 ,而随着 中国综合
国力 的提 升 , 中 国 文 化 也 渐 渐 在
世 界 文 化 中 成 为 主 流 , 因 此 ,开
婚一
生 口
受教育程度 。约6 %的人对理想伴
侣 的 学 历 有 要 求 ,指 出 “ 学 历 大 息发 布者 们 基本 注重 两 大条 件 , 即物理条件 和心理 条件 。针对前 者 , 自我介 绍 及 择 偶 标 准 中 多 涉

中英征婚广告语篇的对比研究——态度资源视角的开题报告

中英征婚广告语篇的对比研究——态度资源视角的开题报告

中英征婚广告语篇的对比研究——态度资源视角的开题报告一、研究背景随着现代人对婚姻观念的不断更新,婚恋市场的需求也发生了巨大的变化。

为了能够快速找到理想的对象,越来越多的人开始选择通过征婚广告来发现可能的候选人。

而在这些征婚广告中,英语和中文征婚广告的形式、内容却存在着不大相同的表述方式,值得深入研究。

二、研究目的本文旨在探究中英征婚广告中代表态度和资源的语言表述方式的异同,以及这种差异对于征婚广告达到其目标的影响,从而为后续的跨文化交流提供参考。

三、研究内容本文将主要从以下三点分析比较中英征婚广告:1. 征婚广告中代表态度的表达方式的异同。

考虑到征婚广告的成功率受到广告者的态度和个性等因素的影响,本文将关注征婚广告中表达观念、情感和态度的语言表述方式的差异。

2. 征婚广告中代表资源的表达方式的异同。

征婚广告也是一种产品推广,除了表达自身的优点之外,也需要对候选人的素质、条件等进行评估,因此本文将分析征婚广告中代表资源的语言表述方式的差异,探究两种语言中所关注的重点是否有所不同。

3. 语言差异与征婚广告成功率的关联性研究。

本文还将探究语言表述差异对于征婚广告成功率的影响,以便了解在不同文化环境下,对于中外人士来说,什么样的征婚广告更容易被接受和吸引,从而有助于提高征婚广告的成功率。

四、研究方法本文将采用对比研究的方法,采用文本分析和问卷调查相结合的方式进行研究。

从中文和英文征婚广告的句式、词汇、语气、表述方式等方面进行语言对比分析;随后,本文将结合问卷调查,了解不同文化背景下人们对于征婚广告的理解和接受程度,分析语言表述差异对于征婚广告成功率的影响。

五、预期成果通过本文的研究,可以获得对中英征婚广告中态度和资源表述方式的共性和差异有更加深入的认识;探讨语言差异对于征婚广告成功率的影响,有助于征婚广告的跨文化推广和应用,并为广告设计提供参考。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究随着国际化的趋势日益增强,跨文化交流变得越来越频繁,世界范围内创意广告也日渐增多。

而中英文化之间的差异导致了中英广告语体的差异,本文将以中英广告语体修辞的对比研究为基础,分析中英语言差异对广告语修辞的影响。

一、字词运用上的差异中文是以汉字为基础的语言,而英文则是以字母为基础的语言。

因此,在进行广告语体的修辞时,中文和英文的语言特点和修辞方式有所不同。

1.1 形容词和副词的使用中文中,形容词和副词的使用比较灵活,可以在句子的不同位置使用多个形容词和副词来修饰同一个名词、动词或句子,形成丰富的修辞手法。

例如:‘‘我有一个豁达、乐观、自信的好老板’’。

而英文中,形容词和副词通常只用一两个,而且多半紧跟着被修饰的词语。

例如:‘‘I have a good boss who is generous, optimistic, and confident.中英文中动词也存在较大的差异。

中文的语言特点是抽象和含蓄,在动词修饰方面,中文着重在动作的感觉和气氛的表达,使用动词时注重美感和情感。

例如:‘‘阳光温暖心房’’。

英文则侧重于描述具体的、明确的动作和状态,偏向于施加一定的压力。

例如: ‘‘Take control of your life, stay focused, achieve amazing results.1.3 词汇的表达在词汇的表达方面,中英文也存在着很大的差异。

中文可以使用许多现成的成语、典故和谚语,以及通过吐故纳新的方法创造新的词语,从而提高广告的表现力。

英文则借助于一些通俗易懂的语言技巧来提高效果,例如:俚语、俏皮话等。

二、修辞手法上的差异2.1 Metaphor(隐喻)2.2 Hyperbole(夸张)Hyperbole是指用夸张的语言手法来表达一种强烈的情感。

在中文中,夸张的手法多用在描写情感的时候,而英文中则常用于幽默和夸张效果的表达。

例如:‘‘我一饿起来,就能吃掉一座山’’(中文);‘‘I’m so hungry I could eat a horse’’(英文)。

小度写范文中英价值观差异【中英征婚广告中的文化价值观差异分析】模板

小度写范文中英价值观差异【中英征婚广告中的文化价值观差异分析】模板

中英价值观差异【中英征婚广告中的文化价值观差异分析】摘要:语言是文化的载体,征婚广告作为一种特殊的广告文体,可以集中地体现一个民族的文化价值观。

本文通过对所搜集到的60篇中国和美国征婚广告进行分析对比,可以发现两国人在择偶标准方面既有共性,更有差异。

而这些差异很大程度上反映了中国社会和英语国家社会在文化、生活、思维及世界观等方面的不同。

了解这些不同,对中西方跨文化交际顺利进行有着重要而积极的意义。

关键词:中英文征婚广告;差异;文化价值观一、语言与文化的关系语言与文化有着十分密切的关系,这两者之间又拥有着部分和整体的关系。

语言依存于文化同时又反映文化,文化制约语言同时也依靠语言这个载体得以传承下去。

具体来说,二者的关系可以从三个方面来看:第一,语言可以被看作是文化的重要的组成部分之一。

第二,语言具有镜子的作用,它能反映并揭示出该民族的文化及其内容。

想要了解一个民族的风俗习惯,生活方式,思维特点等一些文化特征,观察其语言是一个不错的路径。

第三,语言与文化的关系同时又是相互影响和相互制约的。

它们之间的这种双向关系可以从语言与思维的关系,语言作为文化的传播工具这两个方面来认识。

二、征婚广告 1.什么是征婚广告征婚广告是征婚者在报纸、杂志或网络等传媒上自我推销、寻求配偶的一种广告形式。

和其他各类广告的目的一样,征婚广告的目的同样也是为了引起读者的注意和兴趣。

征婚广告必然需以语言来完成,而语言与文化的特定关系,又使得征婚广告反映该语言的民族文化。

由于生活方式,生活区域以及历史发展的不同,又英汉语言所构成的民族又有着截然不同的社会风俗,文化观念。

作为一种社会行为,中英征婚广告的语言必然在很大程度上反映了各自民族文化、生活、思维及世界观等方面的不同。

三、对中英征婚广告的对比分析本文中的60篇征婚广告,分别取自《知音》和Washingtonian。

通过对60篇中英征婚广告的对比分析,我们发现中英征婚广告在诸多方面存在不同之处。

浅析中英征婚广告的语言特点及文化差异

浅析中英征婚广告的语言特点及文化差异

学 术 论 坛202科技资讯 SC I EN C E & TE C HN O LO G Y I NF O R MA T IO N征婚广告即男性和女性试图通过报纸﹑杂志或网络找到配偶的一种广告形式。

广告由两部分组成: 第一部分是自我介绍,第二部分是择偶的标准。

根据内容,广告也可以分为三个部分:生理条件(外貌、年龄)、物质条件(工作、经济状况、教育背景)和精神生活条件(兴趣、 个性、 品德)。

来自不同国家的人们看重不同的内容,这些区别无疑反映了不同国家文化的差异。

著名语言学家Halliday认为“对语言符号系统的解释取决于对它所赖以生存的社会或文化语义系统的解释[1]。

”,英国社会人类学家Malinowski 说过“语言深深地扎根于文化现实和该民族人民的习俗生活之中,语言研究离不开这一宽泛的行为环境[2]。

”,可见语言是文化的一个组成部分,它既依赖文化又折射文化;而文化制约语言同时也寄托语言这一载体把文化传承下去。

因此,该研究旨在通过中英征婚广告来探讨其语言特点及背后所折射的文化差异。

1 样本收集该文所涉及的130条中文征婚广告来自2010年至2012间的《武汉晚报》,另外130条英文征婚广告则选自同一时期的网站,中英两国男女征婚者的数量各占一半。

2 广告内容分析中英征婚广告既有差异又有相似之处,然而,目前为止差异的地方比相似之处更为明显。

因此,该研究将重点放在差异这一面。

2.1 生理条件的差异(1)外貌:中国男女相比英国男女,更喜欢用比较文学、晦涩的四个字的词语或采用比喻等修辞手法来形容他们的外貌。

“楚楚动人”、“冰清玉洁”、“面如桃花”等表达手段虽然给人们留下美的艺术感,虽有助于提高征婚的成功率,但同时也给人们留下了模糊不清的印象。

相比之下,英国人所用的词都是很客观、具体的。

大多数词是用于描述眼睛的颜色,头发或身高。

如“长长的金发”、“浅棕色的头发”、“蓝眼睛”、“5.7英尺高”等,即便使用了形容词如“漂亮”、“优雅”、“非常有吸引力”、“帅”等,它们也不像中文那么夸大了。

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究

中英广告语体的修辞对比研究随着经济全球化的推进,广告语在商业活动中的角色愈发重要。

优美的广告语不仅可以吸引消费者注意、提高销售额,还能树立企业形象、促进品牌建设。

然而,在不同的文化语境中,广告语的表达方式和效果也不尽相同。

本文结合事例,从修辞角度分析中英广告语体的差异。

一、中英广告语体的特点中英广告语体都是一种营销手段,其制作目的是为了吸引消费者、促进商品销售。

然而,由于不同语言、不同文化对修辞的运用方式和认知习惯不尽相同,中英广告语体之间存在一些显著的区别。

从语言角度来看,中文修辞偏重使用比喻、夸张、排比等手法进行形象化表达;而英文修辞则偏重使用词汇丰富、语言简洁、句式变化多样等技巧达到吸引读者的效果。

再从文化角度来看,中文文化崇尚以人为本、注重人情味和亲和力,因此中文广告语体多使用贴近消费者生活和情感的表达方式;而英文文化则更倾向于强调实用性、效率和竞争力,在广告语体中体现出来的是呼吁理性决策和价值观选择。

下面举一些例子,对比分析中英广告语体的差异。

1. 比喻手法的运用中文广告语体使用比喻手法较为频繁,比如:1)九阳豆浆机:“网罗天下豆暂且不提坚固的品牌形象,就是这句佳广告词获得了我对它的信任。

”2)可口可乐:“打破沉默有爱就有的开心快乐就选可乐!”英文广告语体相对少用比喻,而更注重依赖优美的词汇和简洁的语言达到吸引读者的效果,例如1)Nike:“Just do it.”2) McDonald's: "I'm lovin' it."两者的核心定位有所不同。

中文广告语体注重展示商品的特点和价值,通过明显的比喻手法打动消费者的心理;而英文广告语体则采用词汇丰富、文笔娴熟的方式展现商品的不同之处,通过短小精悍的语言招揽顾客。

2. 反问句式的使用中文广告语体常常采用反问手法强化语言表达的力度,比如1)可口可乐:“人生应该有几次只有心跳而无关系。

”2)中国移动:“没有人应该是一个人。

从中英文征婚广告浅谈中西方语言与文化

从中英文征婚广告浅谈中西方语言与文化

从中英文征婚广告浅谈中西方语言与文化◆葛瑞红【摘溪】语言是文化的裁俸,它不能离旁艾纯而生存;语言同时又可以反映文化。

征婚广簪是莅婚者农报纸、杂志或网络等谤媒上自我推销、寻求配偶的一种广告形式。

中英文征婚广告在很多方面都表现出较大的麓异,比如叫法、分类和广告用词等。

而这些差辨很大程度上反映了中国社会和英语国家社会在文化、生活、思维及世界观警方面的不同。

了解这些不同对中西方跨文化交际顺利进行有着重要而积极穗意叉。

【关键词】中英文征婚广告中西方语言文化一、语言与文化的关系英国享±会人类学家M al i now s ki谨过,。

谗褰深深避莪摄手文健瑗实狂该凝族人民的习谂……生活之串,语言研究鬻不开这一宽泛的行为环境”。

要熄理解话语。

归根结底要懂得说话人的整个文化背景和嫩活方式。

他还从谖离的功能角度指出,语言彳亍为和人们社会行为一样受制于社会文化。

鼓会谣言学家W.1矗砖v遣诀必,。

人爨社会交臻瓣,是在建溪砉来表达馥衾组织,扮演社会角魏和社会地位的关系,建构共享的价值观念和知识。

”社会语言学家H uds on和G m de nougl l在论及二者关系时也认为“语言在绝大多数方面,蕴含在文化之中……因此某一社会的语言乃是冀文化的一个方蠹……语言稳文纯鹣关系是聱分窝整薅熬关系。

”善名语蠢学家粪耗德谈为。

对语言符号系统的解释取决予对它所赖以生存的社会绒文化语义系统的解释。

”不难看出,谣蠢和文化是部龄和整体的关系。

语言依狂于文化同时又反浚文亿,文亿髑翁语言目对巍依靠语言这令载钵褥滚黄承下去。

二、征婚广告一1.什么是征婚广告薤婚广告是缀婚考在报纸、杂志或网终等黄媒上自我攘锩、寻求酝馁豹一葶争广告形式。

它的霉直穰瓣豹是吾|起读密对征婚者豹注意菰兴趣。

使征婚者印入读者观众的记忆.并促使他们采取行动。

征婚广告用语不怒孤立的.它深深植根于使用这种谱寓的民族的文化之中。

操荚汉语言的民族由予爨露的生存激域不霹,各翅在长期历史发蒺中形成了龛娃会共有的毒主会络构、生活方式、民俗、传统躐念、文学艺术等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
and to be loved.Marriage is most important for
me.I am a designer.I’ve never been married and I have no childten.
WWW.o咒e口咒do咒Zy.com (4)I like adventure and excitement in my life,life must be lived to the fullest.I like noth— ing better than hiking through the woods or rap— pelling down a cliff.After a hard day on the trails the best way tO relax is to go 9弘£for dinner and just spend time with that someone special.I’ m getting a divorce and I’m ready tO meet someone that shares my interest and wants tO spend time with me.I run everyday SO I’m in good shape and I love to ride my motorcycle.I've never done any dating site before SO I’m not really sure how this is going tO work out but I hope it’S fun.
《深圳青年》,2000年第2期 而反观英文征婚广告,由于其内容较为实在,注 重通俗易懂,表达手段倾向于并列结构,而相对来说 较少使用复合结构,因为一连串并列的句子比节外 生枝的复合句更容易理解。因此英文征婚广告的内 容显得比较直白,对个人或对象的描述也没有太多 的修饰语。如: (9)Hi!I am Alla!I am a modern girl who is seeking some love and attention.j am working as a gambling assistant in a billiard room,it is quite interesting,because I meet a lot of new peo— ple,and I communicate with them.My passion is watching classical French movies.1 wish to have more children in my future marriage.I appreci— ate a man who is calm and attentive.
万方数据
or big cities.I like aquariums.zoos,motorcycles, boats,antiqueing and flea markets,movies,muse— urns…there is so much£o do when there is someone to do it with, although I have an i竹dPp8咒dP,l£ streak,and to a degree,1 will venture out on my OWn.I studied classical opera for 5 years,am a published poet,and studied T’ai Chi for 2 years, and I love my bicycle,and I love friends.
广西民族学院学报(哲学社会科学版)
JOURNAL OF GUANGXI UNIVERSITY FOR NATIONALITIES (Philosophy and Social Science Edition)
第27卷第1期口2005年1月 VOL.27 NO.1口JAN.2005
li虱
中英征婚广告语体
(5)倘若婚姻真要赔上其实更珍贵的人类情操, 我宁愿舍弃已经得到的物质文明!本人大学毕业 后,辞职办厂十三年,虽被繁忙的厂务压得身心疲 惫,且曾被婚姻这杯冷酒烫伤,但仍无时不在渴望建 立一个心灵与物质同样富足的理想家庭。如果你是 一个漂亮、温和、贤淑有教养又善于持家的女孩,请 您给我来信。30~35岁,婚否不限,有照必复。本 人中文毕业,曾为中学教师三年,性格开朗,心地纯 正,爱好读书,心愿宁静。地址:……
而且,对长句结构中的主语或其他重要信息插 入大量的前置或后置修饰成分也是中文广告的一大 特点。下面两则广告都对征婚者的描述加入了许多 的修饰成分。在有限的篇幅中,加重修饰语的分量 可以扩大语句的信息容量,能够展示征婚者的相貌 品质、个性特点和人格魅力,突出其优点和长处。同 时,修饰语的选择和提炼也是广告语言追求文字美 和风格美的一个重要方面。


文化、生活、思维及世界观等方面的不同,由此造成


了广告语言在词语选择、句式结构和修辞手法等方

面语体特征的差异。


一、词语选择方面


在词语选择上,中文征婚广告通常都是扬长避

短,避实就虚,尽量地美化自己,而本人的缺点却少

有涉及。广告大量地使用富有感情色彩的褒义词,
以突出征婚者鲜明的个性特点;对自己或对对方要
Datingstart.tom (10)I love arts and am an art collector.I
GxMYxB
love the outdoors,water.I love really good con— versation,and trying really nice restaurants. I love weekend trips,or day drives£o small towns,
广
告 语 体 特 征 对 比 分 析 777
通情达理的单身女士。请信照寄至…… 《爱情婚姻家庭》,2002年第5期
(5)、(6)两则征婚广告都运用了长句来陈述经 历、表达思想。两例广告还分别采用了祈使句或疑 问句与陈述句相结合的句式结构。这种句型变换的 方式常常被广告语言所使用,因为陈述句可以为读 者提供信息,而祈使句能够鼓动读者采取行动,疑问 句则促使读者思考、回答问题。这两种句式都能使 读者在心理上兴奋起来,加深读者印象。
(7)英俊潇洒,富有青春活力的江苏男儿,24
岁,1.70米,未婚,初中文化,貌端体健,成熟稳重。 钢筋工,月薪千元。新建四底三层小洋楼一幢,存款 丰,独子,家境优。渴望觅23岁左右善良重情未婚
姑娘为侣。盼信照寄…… 《婚姻与家庭》,2002年第8期
(8)天涯之花,商家独女,妙龄二五,妩媚白皙, 动如春风拂柳,静如处子凝思,中技文化,温柔达理, 从商多年,衣食丰足。欲觅佳偶:聪明重情,诚实善 良,孝敬老人。地址:……
相对于中文征婚广告,英文征婚广告在用词方 面则显得比较客观实在,所选用的词语多为日常用 语。广告内容除了说明自己的优点之外,还勇于揭 短,讲述自己的缺点。有的广告就明确告知自己很 瘦,或非常胖,是烟民,相貌平平,或者是同性恋者等 等内容。广告内容显得坦率而真诚。因此,相对而 言,英文征婚广告在使用褒义词、形容词方面明显少 于中文征婚广告,而在词义的精确性方面则强于中 文征婚广告。请看下面两例:

特征对比分析
口零宏惠
[摘 要] 中英征婚广告作为一种社会行为,由于受众的不同,在词语选择、句式结构与修辞技巧等 方面具有不同的语体特征。
[关键词] 中英征婚广告;词语选择;句式结构;修辞技巧 [中图分类号]HD[文献标识码]A[文章编号] 1002—3887(2005)Ol--0176—04
零目 婚广告是征婚者在报纸、杂志或网络等传媒
《深圳青年》,2000年第7期 (6)因婚姻失败,情感受挫而漂泊异乡的女士, 您想重新获得爱与被爱吗?那么可以为您安排工作 的江苏沿海男儿,39岁,1.78米,高大沉稳的退伍军 入,长相一般国企工人,月薪900以上,爱过痛过也 恨过至今未婚,有住房,存款丰,期待38岁以下朴实

零 宏 惠

中 英 征 婚
《爱情婚姻家庭》,2002年第l期 (2)冰儿,未婚,1.64米,68年12月出生,非常 善良纯真善解人意正直极富爱心。秀外慧中风情万 种,特立独行率性而为,敢爱敢恨敢做敢为,集美貌 智慧胆识于一身,极具个性与魅力。且思想情感及 内心世界十分复杂。觅30~50岁,诚实正派重情之 成功男士为偶。请致电……
7 76 求的描述则突出了模糊性和朦胧性,L11所选择的词
万方数据
语模糊语义较强。可以说,中文征婚广告接近于文 学语言。如:
(1)未婚女,35岁,1.6米,中专。七分容貌,八 分涵养,九分贤淑。纯洁善良,通情达理,气质佳,有 修养。欲觅年龄身高相宜,健康品正情专,有较高生 活层次的优雅男士(政商界、科研事业单位及私企业 主尤佳)。地址:……
(3)I am not beautiful,but I think that I am charming.The most important thing for me is a loving man in my life.A£the moment I do not have such a man.If you are gentle,stylish,not silly,not boring,I am waiting for your letters.I do not want tO have a good time,1 want tO love
Datingdirect.com
(3)例开头便声名自己不美丽,继而提出了自己 对对方的要求,而这些要求都是对其性格的要求,没
万方数据
有涉及相貌,我们从中并未看到太多的形容词。(4) 例通篇只是说明了自己的爱好,对对方的要求也就 是能分享自己的喜好。从两则广告中我们可以发现 广告所选用的词语也是一些日常所用的小词,属于 语言的“共用核心部分”。[3](””如文中的think,
相关文档
最新文档