翻译基础作业

合集下载

简单翻译练习题

简单翻译练习题

简单翻译练习题翻译是学习外语的必备技能之一,通过翻译的实践,我们可以锻炼自己的语言能力,提高对不同语言之间的理解和应用。

下面是一些简单的翻译练习题,帮助大家巩固和提高翻译技巧。

1. Translate the following sentence into Chinese:"The cat is sleeping on the sofa."这只猫正在沙发上睡觉。

2. 将下面的句子翻译成英语:"我喜欢在周末去公园散步。

"I like to take a walk in the park on the weekends.3. Translate the following sentence into Chinese:"My favorite color is blue because it reminds me of the sky."我最喜欢的颜色是蓝色,因为它让我想起了天空。

4. 将下面的句子翻译成英语:"这个电影非常有趣,我建议你去看一下。

"This movie is very interesting, I suggest you go and see it.5. Translate the following sentence into Chinese:"She is studying Chinese at university."她正在大学学习中文。

6. 将下面的句子翻译成英语:"我在周末通常和朋友们一起打篮球。

"I usually play basketball with my friends on the weekends.7. Translate the following sentence into Chinese:"Could you please pass me the salt?"请把盐递给我好吗?8. 将下面的句子翻译成英语:"那个建筑物非常古老,已经有几百年的历史了。

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷30

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷30

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷30(总分:100.00,做题时间:60分钟)翻译题(总题数:10,分数:100.00)1.“蜀国多仙山,峨眉邈难匹。

”中国唐代大诗人李白对峨眉山的咏叹,至今仍穿越时空,余音袅袅。

峨眉山高出五岳、秀甲天下,山势雄伟、气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。

集自然风光与佛教文化为一体,著名的旅游胜地和佛教名山,1996年12月6日列入《世界文化与自然遗产名录》。

“仙山佛国”“植物王国”“动物乐园”“地质博物馆”……峨眉以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌享誉世界,千百年来香火旺盛,游人络绎。

峨眉,一个来了就不想走的地方。

(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________2.在中国,许多家庭把希望放在他们的孩子身上。

希望他们的孩子能够帮助他们实现上大学的梦想。

作为新一代的独生子女——中国计划生育的产物,他们面临各种学业上的压力。

这其中主要是怎样考进重点高中与重点大学。

许多孩子从上小学开始就要做很多作业,他们没有时间娱乐,甚至休息。

他们早上6点钟上学,晚上11点才能上床睡觉。

到周末的时候他们还要去上各种补习班。

这种教育无法使学生全面发展,而且还会给青少年带来许多身体与心理上的伤害。

他们也会在这种以考试为中心的教育模式中逐渐失去对学习的兴趣。

以考试为中心的教育模式很容易导致学校、家长、学生本人只以学习成绩作为评估标准。

长此以往,这种教育理念会导致一种非常不健康的教育价值观。

所以,教育体制改革.全面开展青少年的素质教育是中国教育亟待解决的问题。

(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________3.中国同迅速上涨的房价做斗争已经很久了,但其中令人不快的真相是:买得起房的中国人越来越少,尤其在大城市。

英语翻译作业

英语翻译作业

第二单元翻译:1、A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web. MOOCs are a recent development in distance education and have now become a surging trend in higher education. These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands of tuition-paying students who live in town, to millions of students around the world. In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive user forums to support interactions between students and professors. MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "try on" subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try on education itself; provide multiple ways to engage with course material, encouraging multimodal (多模式的) learning that can address the needs of learners with a variety of learning styles; and inspire better teaching and use of technologies for face-to-face courses.慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。

翻译作业1

翻译作业1

1.The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。

2.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。

(增加语气助词和概括词语)3.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design. 这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。

4.Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。

5.We won’t retreat,we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退6.Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。

7.He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。

8.I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.我学过,三角形的两边之和大于第三边。

9.请把这张表填一下,填完给我。

Please fill in this form, and give it to me when you have finished.10.要提倡顾全大局。

We should advocate the spirit of the taking the whole the situation into consideration11.送君千里,终有一别。

翻译作业3(1)

翻译作业3(1)

翻译作业31.The secretary was a sweet elderly woman with a sweet voice, who invited me to sit down witha sweet smile and asked me to fill out a form.秘书是一个有甜美嗓音的和善的妇女,她带着甜甜的微笑请我坐下,让我填了一张表格。

2.My ancient jeep was straining up through beautiful countryside when the radiator began toleak, and I was ten miles from the nearest mechanic. The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a few houses that were scattered here and there.3.我的古董吉普车正吃力的行驶在美丽的乡村,这时,水箱开始漏水了,我离最近的一个汽车修理厂也有10英里的距离。

过热的发动机让我不得不在下一个村子停下来,一个只有一家小店和零星的一些房子的村子。

4.Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”,American confidence has fallen to a low ebb. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. Defeat in Vietnam, economic stagnation, and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders.在亨利路斯宣布“美国世纪”之后不到25年的时间里。

浙江电大《英语翻译基础》平时作业参考答案

浙江电大《英语翻译基础》平时作业参考答案

《英语翻译基础》作业(1)参考答案一、选择题1.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于( D )的形式。

A. 词句B. 词句和比喻C. 各种修辞手段D. 词、句、以及各种修辞手段2. 翻译是一种(A)的交际活动。

A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会3.翻译的理想单位是:__________。

(A)A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词4.严复的“雅”是指:__ A ___。

A.指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。

B.指保存原作的风格。

C.指保持原作的形式。

D.以上的答案都不正确5.下面哪句话的描述是正确的(D)。

A.钱钟书的翻译标准是:重神似而不重形似B.傅雷的翻译标准是:意美、音美、形美C.许渊冲的翻译标准是:化境D.奈达的翻译标准是:动态对等6.中国佛经翻译的主要代表人物是___ A _____。

A.玄奘 B. 徐光启 C. 林纾 D. 严复7. 翻译的过程依次为____ B _____三个阶段。

A.表达,理解和校核 B. 理解,表达和校核C.理解,校核和表达 D. 校核,理解和表达8. 直译是指:____ A._____。

A. 在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

B. 在译文中保持原文的形式,不需要保持原文的内容。

C. 死译。

D.硬译。

9. 马善忠的翻译标准为:____ A ____。

A. 善译B. 信、达、雅C. 忠实、通顺D. 保持原文的丰姿10. 明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了____ A ____等书。

A.《几何原本》、《测量法义》 B.《巴黎茶花女遗事》C.《王子复仇记》、《天演论》 D. 《几何原本》、《天演论》二、改译句子。

1. The research work is being done by a group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve.译文:这项研究工作正在被一小组专心致志、具有想象力的科学家进行着。

翻译作业1

翻译作业1

一、翻译以下句子,注意使用适当的衔接方式。

1.你太忙,没有时间打扫房间。

让我来吧。

2.A:你对他的看法怎样?B:他聪明,勤奋,就是有点自私。

A:我也这样看。

3.他三年前创办的小商店已发展为在全国有20家连锁店的大公司了。

4.凡人不可貌相,海水不可斗量。

二、请选择最适合的表达来翻译各句中的“心”。

1.心.有余而力不足One’s ability falls short of one’s ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.2.您的建议我会永远铭记在心.。

I will always bear your advice in ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.3.如果你忘了她的生日她会很伤心.的。

You’ll heart her ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ if you forget her birthday.4.居心.叵测 to nurse evil ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.5.得人心.者得天下Those who gain ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽among the people will gain the power.6.劳心.者治人,劳力者治于人。

Those who work with ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽ rule and those who work with their brawn are ruled.7. 哀莫大于心.死 The greatest despair comes from a devastated ⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽⎽.三、翻译下列句子,注意加着重号的词语的表达。

1. 如果你留下来,我也要留下来。

2. 小马也就是十二三岁,脸上还瘦。

3. 她怎么好好地就自杀了?这也怪了!4. 这本书我们没有货,但是可以帮你订。

5. 你能帮我把这份讲义订起来吗?6. 那件大衣的面子很漂亮。

7. 如果怕丢面子,就说不好英语。

8. 我是个爱面子的人,这种事我可做不出来。

9. 不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。

三、段落翻译。

1.汉译英。

看来,有时阻挠我们前进的不是高山、深渊,而是极细小的沙子。

翻译作业——精选推荐

翻译作业——精选推荐

翻译作业Drills 1A. Improve or correct the following poor translationsA). Errors due to inaccurate comprehension1). This will go a long way to overcoming the difficulty.在克服困难上要⾛很远的路。

2). Go it while you are young.去吧,当你年轻的时候。

3). The failure was the making of him.这次失败是他造成的。

4). I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望和平在地⼗⼀点钟可以得救。

5). She really knows a thing or two.她的确略知⼀⼆。

6). She is too ready to speak.她准备的太充分了以⾄于讲不出来。

7). News came through on the wireless of a rich oil filed district. 从该地区某⼀丰富油⽥的⽆线电传来了消息。

B). Poor translations due to inadequate representation1). This is a 100-hour reliable engine.这是⼀台100⼩时可靠的发动机。

2). Somewhat our path took us towards the park.不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。

3). The little chap’s good-natured honest face won his way for him.这⼩伙⼦的⽼实、脾⽓⼜好的脸蛋为他开辟了⼀条路。

4). Great was the excitement as procession after procession poured itseager masses into the town.当⼀队⼜⼀队把热⼼的群众倾到镇上时,激动是很激烈的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“翻译基础”课小组作业总体要求:第一,以小组为单位(5人左右),注重分工与合作(例如,有的负责查找资料,有的负责校对、有的负责修改、有的负责最后统稿),不能只有分工,而没有合作。

请在每次作业最前面写上小组成员姓名。

第二,英语使用Times New Roman字体,汉语用宋体。

文章标题用四号字,正文以及正文中的小标题用小四号字。

文章标题居中,正文段首缩进两个汉字,英语则缩进四格。

请注意左右两端对齐。

第三,每次译文后都要用汉语单独写一份简短的翻译体会,内容包括:翻译过程中遇到哪些具体问题,哪些问题解决了,怎么解决的,哪些问题没解决,为什么。

第一次小组作业(3月23日之前交)请将下列介绍霾对健康影响的文章翻译成汉语。

翻译时,不能依赖词典和在线翻译,对于不知道用哪些词语表达的,除参照第二次作业原文外,建议通过键入关键词搜索有关汉语信息,键入的关键词越具体越好。

Impact of Haze on Health1.What are the key air pollutants of concern during the haze period?The key air pollutant of concern during the haze period is particulate matter (PM). Short term exposure (i.e. continuous exposure to unhealthy daily average PSI levels over a period of a few days) to these air pollutants can cause respiratory symptoms and aggravate existing heart or lung disease. Exposure to particulate matter may also cause irritation of the eyes, nose and throat in healthy individuals.2. What is the short term effect of the haze on my health?Haze particles can affect the heart and lungs, especially in people who already have chronic heart or lung disease e.g. asthma, chronic obstructive pulmonary disease (COPD), or heart failure. There may be up to 1-3 days of time between exposure to haze and health effects/symptoms. Among healthy individuals, short term exposure (i.e. continuous exposure to unhealthy daily average PSI levels over a period of a few days) to high levels of haze particles may cause irritation of the eyes, nose, and throat in healthy individuals. Such irritation resolves on its own in most cases.3. What are the long term effects of the haze?Studies have shown that persons with continuous exposure over several years to high ambient pollution from fine particles (i.e. particulate matter 2.5 (PM2.5), particles smaller than 2.5 micrometers) may have a higher risk of (i) cardiovascular effects, such as heart attacks, (ii) reduced lung development, as well as (iii) the development of chronic respiratory diseases, such as asthma, in children.4. Which groups of people are more sensitive to haze?In general, children, elderly, and people with chronic lung disease, heart disease are more sensitive to the health effects of haze, and should adopt the preventive measures when air quality is poor. Individuals are advised to consult their doctor should they develop breathing difficulties. In addition, it is advised that pregnant women reduce exposure to haze for the health of their unborn baby.5. What are the advices to the public?Drink plenty of water to stay well hydrated. Individuals with existing chronic heart and lung conditions should ensure that your medications are on hand and readily available. Nonetheless, please note that each individual’s reaction to pollutants may vary, and the amount of physical activity or exertion that can be performed differs according to an individual’s health status or physical capacity. Should you encounter symptoms or discomfort, please take additional measures to prevent further exposure. Although the general advice to the public when the air quality is good or moderate(PSI≤100) is to maintain normal activities, vulnerable persons, especially those with chronic heart and lung conditions, who develop symptoms or feel unwell should seek medical attention promptly.6. What are some practical tips for households to reduce exposure to haze particles at home?During haze episodes, the air pollutant of concern is mainly haze particles. Some practical tips to reduce indoor exposure to haze particles at home include: When the outdoor air quality appears to be worsening, close doors and windows. This will help to reduce the rate of haze particles entering the home.Stay indoors and reduce physical activities.Re-open the windows and doors in the home when the outdoor air quality improves.Wet-cleaning methods (e.g. mopping or wiping) generally do not produce dust (unlike dry-dusting or vacuuming) and can be performed to remove settled dust.Fans or air-conditioners may be used for air circulation and cooling. If the air-conditioner draws in unfiltered air from outside (e.g. window units), close the outdoor air intake opening.Portable air purifiers can be used to further reduce the indoor particle level.Advisory:Minimize activities that can produce indoor air pollutants in enclosed spaces, e.g. smoking.第二次作业(4月13日之前交)请将下列有关雾霾天注意事项的汉语文章翻译成英语。

翻译时,不能依赖词典和在线翻译,对于不知道用哪些词语表达的,除了参照第一次作业原文外,建议通过“英文”键入“haze health effect”搜索有关英语内容,从有关文章中获取信息,针对每段的翻译,根据遇到的问题,输入搜索的关键词越具体越好。

相关文档
最新文档