海关估价协议(英文版)(doc 30页)
英文资产评估合同协议书

英文资产评估合同协议书这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!英文资产评估合同协议书甲方(以下简称“甲方”):地址:联系方式:乙方(以下简称“乙方”):地址:联系方式:鉴于甲方拥有某些资产,并希望通过评估了解其价值;乙方具备资产评估的专业能力和经验,愿意为甲方提供资产评估服务。
双方为明确双方的权利和义务,经友好协商,特订立本合同,以共同遵守。
第一条 评估目的和范围1.1 乙方根据甲方的委托,对甲方拥有的资产进行评估,以确定其价值。
1.2 评估范围包括但不限于:固定资产、无形资产、流动资产等。
1.3 评估结果将作为甲方决策的依据,包括但不限于资产处置、融资、投资等。
第二条 评估方法和标准2.1 乙方将根据国际和国内资产评估的相关法规、准则和标准,结合甲方的实际情况,采用合适的评估方法进行资产评估。
2.2 乙方有权要求甲方提供与资产评估相关的所有资料和信息,以便乙方进行评估工作。
2.3 乙方应保证评估过程的独立性、客观性和公正性,评估结果应真实反映甲方的资产状况。
第三条 评估时间和地点3.1 评估工作自本合同签订之日起开始,至评估报告交付甲方为止。
3.2 评估地点为乙方所在地。
第四条 评估费用4.1 甲方应支付乙方的评估费用为人民币【】元整(大写:【】元整)。
4.2 费用支付方式为:自本合同签订之日起【】日内,甲方一次性支付给乙方。
第五条 评估报告的交付和保密5.1 乙方应在评估工作完成后【】日内,向甲方交付评估报告。
5.2 双方应对评估过程中获取的对方商业秘密和个人信息予以保密,未经对方同意,不得向第三方披露。
第六条 违约责任6.1 双方应严格按照本合同的约定履行各自的权利和义务。
如一方违约,应承担违约责任,向守约方支付违约金,并赔偿因此给对方造成的损失。
第七条 争议解决7.1 双方在履行本合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
报关三方协议合同范本英文

报关三方协议合同范本英文英文回答:Customs Clearance Tripartite Agreement Contract Template.Article 1: Parties to the Agreement.This Agreement is made and entered into this [Date] by and between:Consignor: [Name of Consignor], a company incorporated under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address of Consignor] (hereinafter referred to as the "Consignor");Customs Broker: [Name of Customs Broker], a company incorporated under the laws of [Country], with itsprincipal place of business at [Address of Customs Broker] (hereinafter referred to as the "Customs Broker");Importer: [Name of Importer], a company incorporated under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address of Importer] (hereinafter referred to as the "Importer").Article 2: Purpose of the Agreement.The purpose of this Agreement is to set forth the terms and conditions under which the Customs Broker will provide customs clearance services to the Consignor and the Importer for the importation of goods into [Country of Importation].Article 3: Services to be Provided.The Customs Broker agrees to provide the following services to the Consignor and the Importer:Preparing and filing all necessary customs documentation, including but not limited to:Entry Summary.Commercial Invoice.Packing List.Certificate of Origin.Classifying the goods in accordance with the Harmonized Tariff Schedule of the United States (HTSUS)。
关税及贸易总协定英文版

关税及贸易总协定英文版General Agreement on Tariffs and Trade (GATT)。
The General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) was a multilateral agreement regulating international trade in goods between nations. It was established in 1947 as a result of the negotiations held at the conclusion of the Second World War, under the auspices of the United Nations Conference on Trade and Employment. GATT aimed to promote free trade by reducing tariffs and other barriers to trade, while also providing a forum for the settlement of disputes among member countries.The original GATT agreement had 23 founding members and over the years, its membership grew significantly. By the time it was replaced by the World Trade Organization (WTO) in 1995, GATT had 128 member countries, representing approximately 90% of global trade.The core principles of GATT were non-discrimination,including the most-favored-nation (MFN) clause, which required member countries to offer the same terms of tradeto all other members, and reciprocal tariff concessions, where countries agreed to reduce tariffs on each other's goods. Additionally, GATT promoted transparency in trade policies and provided mechanisms for the resolution of disputes through negotiation, conciliation, and arbitration.GATT conducted rounds of multilateral trade negotiations, known as "trade rounds," which aimed tofurther liberalize trade by reducing tariffs and other barriers. The most notable of these rounds were the Geneva Trade Round (1947-1949), the Annecy Round (1949-1951), the Torquay Round (1950-1951), the Geneva Round (1956-1958),the Kennedy Round (1963-1967), the Tokyo Round (1973-1979), and the Uruguay Round (1986-1994), which led to the establishment of the WTO.One of the key achievements of GATT was the creation of a system of rules and procedures for the conduct of international trade, which was later formalized and expanded upon by the WTO. GATT also played a crucial rolein the establishment of the International TradeOrganization (ITO), which was never fully realized due to political difficulties, but whose principles andinstitutions were later incorporated into the WTO.Despite its successes, GATT faced some challenges and criticisms. Some argued that it was too slow in respondingto new trade issues, such as the rise of protectionism inthe 1970s and 1980s. Others criticized GATT for being too focused on tariffs and not addressing non-tariff barriersto trade, such as quotas, subsidies, and technical barriers.These criticisms, along with the need for a more comprehensive and rules-based approach to global trade, led to the creation of the World Trade Organization (WTO) in 1995. The WTO replaced GATT and expanded its scope toinclude not only goods but also services, intellectual property, and trade-related aspects of investment. The WTO also introduced a more robust dispute settlement mechanism and provided for more frequent and regular reviews of member countries' trade policies.In conclusion, the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) played a pivotal role in the development of the rules and institutions governing international trade. While it faced some challenges and criticisms, its legacy and contributions to the establishment of the World Trade Organization (WTO) and the promotion of freer and more open trade remain significant. The principles and institutions established by GATT have provided a solid foundation for the global trading system and continue to shape the way nations engage in trade today.。
英文版外贸协议(中英文对照版)

外贸协议Contract( sales confirmation)协议编号(Contract No.): _______________签订日期(Date) :___________签订地点(Signed at) :___________买方:__________________________The Buyer:________________________地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________电子邮箱(E-mail):______________________卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________电子邮箱(E-mail):______________________买卖双方同意按照下列条款签订本协议:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):2. 数量(Quantity):允许____的溢短装(___% more or less allowed)3. 单价(Unit Price):4. 总值(Total Amount):5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers):7. 包装及标准(Packing):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责.卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记.The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for oceantransportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handlewith care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.8. 唛头(Shipping Marks):9. 装运期限(Time of Shipment):10. 装运口岸(Port of Loading):11. 目的口岸(Port of Destination):12. 保险(Insurance):由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险.Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.13. 付款条件(Terms of Payment):(1) 信用证方式:买方应在装运期前/协议生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期.Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.(2) 付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物.Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange. (3) 承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款.Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the docu ment through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.(4) 货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语).Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).14. 单据(Documents Required):卖方应将下列单据提交银行议付/托收:The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:(1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单.Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;(2) 标有协议编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;(3) 由______出具的装箱或重量单一式__份;Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;(4) 由______出具的质量证明书一式__份;Certificate of Quality in _______ copies issued by____;(5) 由______出具的数量证明书一式__份;Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;(6) 保险单正本一式__份(CIF 交货条件);Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);(7)____签发的产地证一式__份;Certificate of Origin in ___ copies issued by____;(8) 装运通知(Shipping advice): 卖方应在交运后_____小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套.The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.15. 装运条款(Terms of Shipment):(1) FOB交货方式卖方应在协议规定的装运日期前30天,以____方式通知买方协议号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱.装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担.在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担.The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives d uly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account.(2) CIF或CFR交货方式卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港.在CFR术语下,卖方应在装船前2天以____方式通知买方协议号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险.The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by _________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.16. 装运通知(Shipping Advice):一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方协议编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等.The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by _________within ________hours.17. 质量保证(Quality Guarantee):货物品质规格必须符合本协议及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内.在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿.The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Lett er of Quality Guarantee. The guarantee period shall be ______ months after the arrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.18. 检验(Inspection)(以下两项任选一项):(1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本协议之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验.The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected by ________ after the goods诰rrival at the destination. (2) 发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论.货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与协议规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货.在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与协议规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验.The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ daysafter arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defectsand/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.19. 索赔(Claim):买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担.若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔.The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above sha ll be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer's claim.20. 迟交货与罚款(Late delivery and Penalty):除协议第21条不可抗力原因外,如卖方不能按协议规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货.罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每__天收__%,不足__天时以__天计算.但罚款不得超过迟交货物总价的____%.如卖方延期交货超过协议规定__天时,买方有权撤销协议,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款.买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔.Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should be counted as______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.21. 不可抗力(Force Majeure):凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任.在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书.在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货.如事故延续__天以上,买方有权撤销协议.The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and withi n_____ days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.22. 争议的解决(Arbitration):凡因本协议引起的或与本协议有关的任何争议应协商解决.若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁.仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力.Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute sh all be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.23. 通知(Notices):所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方.如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方.All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____days after the change.24. 本协议使用的FOB、CFR、CIF术语系根据国际商会《2000年国际贸易术语解释通则》.The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2000 of the International Chamber of Commerce.25. 附加条款(Additional clause):本协议上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准.Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.26. 本协议用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力.本协议共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效.This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies, effective since being signed/sealed by both parties.买方代表(签字):Representative of the Buyer(Authorized signature):卖方代表(签字):Representative of the Seller。
外贸佣金协议英文版

外贸佣金协议英文版Commission AgreementThis Commission Agreement (hereinafter referred to as the "Agreement") is entered into by and between [Company Name], a company incorporated under the laws of [Country], with its principal place of business at [Address] (hereinafter referred to as the "Company"), and [Sales Representative Name], an individual residing at [Address] (hereinafter referred to as the "Sales Representative").1. PurposeThe purpose of this Agreement is to define the terms and conditions under which the Sales Representative shall receive commission for facilitating sales of the Company's products in international markets.2. Appointment and Scope2.1 The Company hereby appoints the Sales Representative as its non-exclusive representative for the marketing and sales of its products abroad.2.2 The Sales Representative accepts the appointment and agrees to use best efforts to promote and sell the Company's products on behalf of the Company.3. Commission3.1 The Company shall pay the Sales Representative a commission based on a percentage of the net sales generated through the Sales Representative's efforts.3.2 Net sales shall be calculated as the total sales revenue received by the Company from customers referred by the Sales Representative, minus returns, discounts, and any other applicable deductions.3.3 The commission percentage and any applicable thresholds or targets shall be agreed upon by the Parties in writing and attached as Schedule A to this Agreement.4. Payment and Reporting4.1 The Company shall provide the Sales Representative with a detailed monthly statement of sales and applicable commission calculations.4.2 Payment of commission shall be made within [number of days] following the end of each calendar month, provided that the commission amount exceeds [minimum threshold amount].4.3 All payments shall be made in the currency agreed upon by the Parties and shall be subject to any applicable taxes or withholding obligations.5. Termination5.1 Either Party may terminate this Agreement by providing written notice to the other Party with [number of days/weeks/months] prior notice.5.2 Termination of the Agreement shall not affect any rights or obligations accrued prior to the effective date of termination.6. Confidentiality6.1 The Sales Representative agrees to maintain the confidentiality of any proprietary or sensitive information disclosed by the Company during the course of this Agreement.6.2 The Sales Representative shall not disclose such confidential information to any third parties without the prior written consent of the Company.7. Governing Law and Dispute ResolutionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country]. Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through amicable negotiations. In the event that a resolution cannot be reached, the Parties agree to submit to the exclusive jurisdiction of the courts of [Country] for the resolution of any disputes.8. Entire AgreementThis Agreement constitutes the entire understanding between the Parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior negotiations, discussions, or agreements, whether oral or written.In witness whereof, the Parties hereto have executed this Commission Agreement as of the Effective Date first above written.[Company Name]_______________________Authorized Signatory[Sales Representative Name]_______________________ Sales RepresentativeDate: ______________________。
《海关估价协议》的内容

协议的主要内容协议共四部分,24个条款和3个附件,规定了适用范围、海关估价的方法、对海关估价决定的复议、发展中国家的特殊和差别待遇、成员间的磋商和争端解决以及海关估价委员会和海关估价技术委员会的职能等内容。
(一)适用范围该协议适用于商业意义上正常进口的货物。
对于以下情况的进口货物,不适用本协议:第一,倾销或补贴进口的货物。
也就是说,不能采用协议规定的方法确定倾销进口的货物倾销价格,从而对其征收反倾销税或反补贴税;第二,非商业性进口。
对于非商业性的进口,包括旅客入境物品或行李邮递物品等。
第三,非直接进口,主要包括:暂时进口的货物、进入到特定自由区的货物、从自由区或加工保税区进入到国内消费的货物、退运货物、运输中损坏的货物等。
各成员自行确定如何对这类货物进行估价。
(二)海关估价的方法协议规定,海关应在最大限度内以进口货物的成交价格作为货物完税价格。
首先,进口货物的成交价格是海关估价的首要依据,但在无法使用这种方法的情况下,可使用协议规定的其他5种方法,即以相同货物的成交价格,以类似货物的成交价格,以倒扣价格,以计算价格,以"回顾"方法确定货物的完税价格。
上述6种估价方法必须严格按顺序实施,只有在上一估价方法无法确定完税价格的情况下才可采用下一种估价方法。
海关不得颠倒适用顺序,但进口商可要求颠倒使用第4 种倒扣价格方法和第5种计算价格方法的顺序。
1.以进口货物的成交价格确定完税价格这是海关估价时应首先使用的方法,海关用于估价的成交价格是指货物被出口到进口国,海关根据实际情况调整后实付或应付的价格(实付或应付的价格是指买方为购买进口货物向卖方已经完成或将要完成的全部支付)。
但海关不是在任何条件下都将进口货物的成交价格作为完税价格,采用这种估价方法必须符合一定的条件。
首先,买方对货物享有的处置或使用权不受任何限制,但进口国法律或政府主管机关实施或要求的限制、卖方对该货物转售地域的限制,或卖方提出的对货物价格无实质影响的限制除外(如要求汽车买主不要在新产品年度开始日前出售或展览汽车),其次,卖方不能在买方购买进口货物时设定某些影响销售或价格的条件,比如:卖方以买方购买一定数量的其他货物、或依据买方向卖方出售其他货物的价格、或根据与进口货物无关的支付方式等为条件出售货物或确定出口价格。
《海关估价协议》的内容

协议的主要内容协议共四部分,24个条款和3个附件,规定了适用范围、海关估价的方法、对海关估价决定的复议、发展中国家的特殊和差别待遇、成员间的磋商和争端解决以及海关估价委员会和海关估价技术委员会的职能等内容。
(一)适用范围该协议适用于商业意义上正常进口的货物。
对于以下情况的进口货物,不适用本协议:第一,倾销或补贴进口的货物。
也就是说,不能采用协议规定的方法确定倾销进口的货物倾销价格,从而对其征收反倾销税或反补贴税;第二,非商业性进口。
对于非商业性的进口,包括旅客入境物品或行李邮递物品等。
第三,非直接进口,主要包括:暂时进口的货物、进入到特定自由区的货物、从自由区或加工保税区进入到国内消费的货物、退运货物、运输中损坏的货物等。
各成员自行确定如何对这类货物进行估价。
(二)海关估价的方法协议规定,海关应在最大限度内以进口货物的成交价格作为货物完税价格。
首先,进口货物的成交价格是海关估价的首要依据,但在无法使用这种方法的情况下,可使用协议规定的其他5种方法,即以相同货物的成交价格,以类似货物的成交价格,以倒扣价格,以计算价格,以"回顾"方法确定货物的完税价格。
上述6种估价方法必须严格按顺序实施,只有在上一估价方法无法确定完税价格的情况下才可采用下一种估价方法。
海关不得颠倒适用顺序,但进口商可要求颠倒使用第4 种倒扣价格方法和第5种计算价格方法的顺序。
1.以进口货物的成交价格确定完税价格这是海关估价时应首先使用的方法,海关用于估价的成交价格是指货物被出口到进口国,海关根据实际情况调整后实付或应付的价格(实付或应付的价格是指买方为购买进口货物向卖方已经完成或将要完成的全部支付)。
但海关不是在任何条件下都将进口货物的成交价格作为完税价格,采用这种估价方法必须符合一定的条件。
首先,买方对货物享有的处置或使用权不受任何限制,但进口国法律或政府主管机关实施或要求的限制、卖方对该货物转售地域的限制,或卖方提出的对货物价格无实质影响的限制除外(如要求汽车买主不要在新产品年度开始日前出售或展览汽车),其次,卖方不能在买方购买进口货物时设定某些影响销售或价格的条件,比如:卖方以买方购买一定数量的其他货物、或依据买方向卖方出售其他货物的价格、或根据与进口货物无关的支付方式等为条件出售货物或确定出口价格。
海关报关英文合同样本

Sales ContractNo.: GD-11ATX2509Date: Sep.20,2021Sellers:CHINA ARTEX SHANGHAI IMPORT AND EXPORT CORPORATION Buyers: THE ABCDE GROUP,INC.This contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers whereby agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:1.Description of Goods2.Quantity3.Unit Price4.AmountGARMENTS100% COTTON JERSEY BABY’S OVERALL 100% COTTON JERSEY BABY’S BEATLE 2,000PCS2,0000PCSCIF NEW YORKUSD3.00/PCUSD3.20/PCUSD6,000.00USD6.400.00 4,000PCS USD12,400.005.Total Value: SAY U.S.DOLLARS TWELVE THOUSAND FOUR HUNDRED ONLY.6.Packing: 1pc/Polybag,50pcs/CartonShipping mark: JOHNSON’S12KG05107NEW YORKNO.1-80MADE IN CHINA7.Shipment: Not later than Nov.10th,2011 by sea from China to New York U.S. with partial shipment and transshipment allowed. Within 24 hours immediately after completion of loading of goods on board the vessel the seller shall advice the buyer by Fax or E-mail of the contract number,the name of goods loaded, port of loading , sailing date and expected time of arrival (ETA) at the port of destination.8.Payment: By irrevocable L/C payably by a draft at sight ,to reach the seller not later than Oct.5,2011 and to be available for negotiation in China until the 15 days after shipment.9.Insurance: To be effected by the seller at 110% of the invoice value covering Institue Cargo clauses<A>,the Institue War clauses as per ICC clauses.10.Claims: Claims concerning the goods shipped, if any,shall be filed within 30 days after arrival at the destination ,to be supported by a surrey report.It is Understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company ,Shipping Company ,other transport organization or Post Office are liable.11.Force Majeure: If the shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part by reason of war,earthquake,flood,fire,storm ,heavy snow or other causes of force majeure ,the seller shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods of the contract. However ,the seller shall notify the buyer by phone/fax/e-mail and furnish latter within 5 days by registered airmail with a certificate issued by China Chamber of International Commerce attesting such event or events.12.Arbitration:Any dispute arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties ,failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by the arbitration commission of the ICC China in accordance with the rules or procedures of the said commission.The Buyer: The Seller:THE ABCDE GROUP,INC. CHINA ARTEX SHANGHAI IMPORT ANDEXPORT CORPORATION。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
海关估价协议(英文版)(doc 30页)背景:Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994General Introductory Commentary1. The primary basis for customs value under this Agreement is “transaction value” as defined i n Article 1. Article 1 is to be read together with Article 8 which provides, inter alia, for adjustments to the price actually paid or payable in cases where certain specific elements which are considered to form a part of the value for customs purposes are incurred by the buyer but are not included in the price actually paid or payable for the imported goods. Article 8 also provides for the inclusion in the transaction value of certain considerations which may pass from the buyer to the seller in the form of specified goods or services rather than in the form of money. Articles 2 through7 provide methods of determining the customs value whenever it cannot be determined under the provisions of Article 1.2. Where the customs value cannot be determined under the provisions of Article 1 there should normally be a process of consultation between the customs administration and importer with a view to arriving at a basis of value under the provisions of Article 2 or3. It may occur, for example, that the importer has information about the customs value of identical or similar imported goods which is not immediately available to the customs administration in the port of importation. On the other hand, the customs administration may have information about the customs value of identical or similar imported goods which is not readily available to the importer. A process of consultation between the two parties will enable information to be exchanged, subject to the requirements of commercial confidentiality, with a view todetermining a proper basis of value for customs purposes.3. Articles 5 and 6 provide two bases for determining the customs value where it cannot be determined on the basis of the transaction value of the imported goods or of identical or similar imported goods. Under paragraph 1 of Article 5 the customs value is determined on the basis of the price at which the goods are sold in the condition as imported to an unrelated buyer in the country of importation. The importer also has the right to have goods which are further processed after importation valued under the provisions of Article 5 if the importer so requests. Under Article 6 the customs value is determined on the basis of the computed value. Both these methods present certain difficulties and because of this the importer is given the right, under the provisions of Article 4, to choose the order of application of the two methods.4. Article 7 sets out how to determinethe customs value in cases where it cannot be determined under the provisions of any of the preceding Articles.Members,Having regard to the Multilateral Trade Negotiations;Desiring to further the objectives of GATT 1994 and to secure additional benefits for the international trade of developing countries;Recognizing the importance of the provisions of Article VII of GATT 1994 and desiring to elaborate rules for their application in order to provide greater uniformity and certainty in their implementation;Recognizing the need for a fair, uniform and neutral system for the valuation of goods for customs purposes that precludes the use of arbitrary or fictitious customs values;Recognizing that the basis for valuation of goods for customs purposes should, to the greatest extent possible, be the transactionvalue of the goods being valued;Recognizing that customs value should be based on simple and equitable criteria consistent with commercial practices and that valuation procedures should be of general application without distinction between sources of supply;Recognizing that valuation procedures should not be used to combat dumping;Hereby agree as follows:正文:Part I : Rules on Customs ValuationArticle 1 back to top1. The customs value of imported goods shall be the transaction value, that is the price actually paid or payable for the goods when sold for export to the country ofimportation adjusted in accordance with the provisions of Article 8, provided:(a) that there are no restrictions as to the disposition or use of the goods by the buyer other than restrictions which:(i) are imposed or required by law or by the public authorities in the country of importation;(ii) limit the geographical area in which the goods may be resold; or(iii) do not substantially affect the value of the goods;(b) that the sale or price is not subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued;(c) that no part of the proceeds of anysubsequent resale, disposal or use of the goods by the buyer will accrue directly or indirectly to the seller, unless an appropriate adjustment can be made in accordance with the provisions of Article 8; and(d) that the buyer and seller are not related, or where the buyer and seller are related, that the transaction value is acceptable for customs purposes under the provisions of paragraph 2.2. (a) In determining whether the transaction value is acceptable for the purposes of paragraph 1, the fact that the buyer and the seller are related within the meaning of Article 15 shall not in itself be grounds for regarding the transaction value as unacceptable. In such case the circumstances surrounding the sale shall be examined and the transaction value shall be accepted provided that the relationship did not influence the price. If, in the light of information provided by the importer orotherwise, the customs administration has grounds for considering that the relationship influenced the price, it shall communicate its grounds to the importer and the importer shall be given a reasonable opportunity to respond. If the importer so requests, the communication of the grounds shall be in writing.(b) In a sale between related persons, the transaction value shall be accepted and the goods valued in accordance with the provisions of paragraph 1 whenever the importer demonstrates that such value closely approximates to one of the following occurring at or about the same time:(i) the transaction value in sales to unrelated buyers of identical or similar goods for export to the same country of importation;(ii) the customs value of identical or similar goods as determined under the provisions of Article 5;(iii) the customs value of identical or similar goods as determined under the provisions of Article 6;In applying the foregoing tests, due account shall be taken of demonstrated differences in commercial levels, quantity levels, the elements enumerated in Article 8 and costs incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are not related that are not incurred by the seller in sales in which the seller and the buyer are related.(c) The tests set forth in paragraph 2(b) are to be used at the initiative of the importer and only for comparison purposes. Substitute values may not be established under the provisions of paragraph 2(b).Article 2 back to top1. (a) If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Article 1, the customs value shall be the transaction value of identical goods sold for export to the same country of importation and exported at or about the same time as the goods being valued.(b) In applying this Article, the transaction value of identical goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. Where no such sale is found, the transaction value of identical goods sold at a different commercial level and/or in different quantities, adjusted to take account of differences attributable to commercial level and/or to quantity, shall be used, provided that such adjustments can be made on the basis of demonstrated evidence which clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, whether the adjustment leads to anincrease or a decrease in the value.2. Where the costs and charges referred to in paragraph 2 of Article 8 are included in the transaction value, an adjustment shall be made to take account of significant differences in such costs and charges between the imported goods and the identical goods in question arising from differences in distances and modes of transport.3. If, in applying this Article, more than one transaction value of identical goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs value of the imported goods.Article 3 back to top1. (a) If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1 and 2, the customs value shall be the transaction value of similar goods sold for export to the same country ofimportation and exported at or about the same time as the goods being valued.(b) In applying this Article, the transaction value of similar goods in a sale at the same commercial level and in substantially the same quantity as the goods being valued shall be used to determine the customs value. Where no such sale is found, the transaction value of similar goods sold at a different commercial level and/or in different quantities, adjusted to take account of differences attributable to commercial level and/or to quantity, shall be used, provided that such adjustments can be made on the basis of demonstrated evidence which clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment, whether the adjustment leads to an increase or a decrease in the value.2. Where the costs and charges referred to in paragraph 2 of Article 8 are included in the transaction value, an adjustment shall be made to take account of significantdifferences in such costs and charges between the imported goods and the similar goods in question arising from differences in distances and modes of transport.3. If, in applying this Article, more than one transaction value of similar goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs value of the imported goods.Article 4 back to topIf the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1, 2 and 3, the customs value shall be determined under the provisions of Article 5 or, when the customs value cannot be determined under that Article, under the provisions of Article 6 except that, at the request of the importer, the order of application of Articles 5 and 6 shall be reversed.Article 5 back to top1. (a) If the imported goods or identical or similar imported goods are sold in the country of importation in the condition as imported, the customs value of the imported goods under the provisions of this Article shall be based on the unit price at which the imported goods or identical or similar imported goods are so sold in the greatest aggregate quantity, at or about the time of the importation of the goods being valued, to persons who are not related to the persons from whom they buy such goods, subject to deductions for the following:(i) either the commissions usually paid or agreed to be paid or the additions usually made for profit and general expenses in connection with sales in such country of imported goods of the same class or kind;(ii)) the usual costs of transport and insurance and associated costs incurred within the country of importation;(iii)) where appropriate, the costs and charges referred to in paragraph 2 of Article 8; and(iv)) the customs duties and other national taxes payable in the country of importation by reason of the importation or sale of the goods.(b) If neither the imported goods nor identical nor similar imported goods are sold at or about the time of importation of the goods being valued, the customs value shall, subject otherwise to the provisions of paragraph 1(a), be based on the unit price at which the imported goods or identical or similar imported goods are sold in the country of importation in the condition as imported at the earliest date after the importation of the goods being valued but before the expiration of 90 days after such importation.2. If neither the imported goods noridentical nor similar imported goods are sold in the country of importation in the condition as imported, then, if the importer so requests, the customs value shall be based on the unit price at which the imported goods, after further processing, are sold in the greatest aggregate quantity to persons in the country of importation who are not related to the persons from whom they buy such goods, due allowance being made for the value added by such processing and the deductions provided for in paragraph 1(a).Article 6 back to top1. The customs value of imported goods under the provisions of this Article shall be based on a computed value. Computed value shall consist of the sum of:(a) the cost or value of materials and fabrication or other processing employed in producing the imported goods;(b) an amount for profit and general expenses equal to that usually reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being valued which are made by producers in the country of exportation for export to the country of importation;(c) the cost or value of all other expenses necessary to reflect the valuation option chosen by the Member under paragraph 2 of Article 8.2. No Member may require or compel any person not resident in its own territory to produce for examination, or to allow access to, any account or other record for the purposes of determining a computed value. However, information supplied by the producer of the goods for the purposes of determining the customs value under the provisions of this Article may be verified in another country by the authorities of the country of importationwith the agreement of the producer and provided they give sufficient advance notice to the government of the country in question and the latter does not object to the investigation.Article 7 back to top1. If the customs value of the imported goods cannot be determined under the provisions of Articles 1 through 6, inclusive, the customs value shall be determined using reasonable means consistent with the principles and general provisions of this Agreement and of Article VII of GATT 1994 and on the basis of data available in the country of importation.2. No customs value shall be determined under the provisions of this Article on the basis of:(a) the selling price in the country of importation of goods produced in such country;(b) a system which provides for theacceptance for customs purposes of the higher of two alternative values;(c) the price of goods on the domestic market of the country of exportation;(d) the cost of production other than computed values which have been determined for identical or similar goods in accordance with the provisions of Article 6;(e) the price of the goods for export to a country other than the country of importation;(f) minimum customs values; or(g) arbitrary or fictitious values.3. If the importer so requests, the importer shall be informed in writing of the customs value determined under the provisions of this Article and the method used to determine such value.Article 8 back to top1. In determining the customs value under the provisions of Article 1, there shall be added to the price actually paid or payable for the imported goods:(a) the following, to the extent that they are incurred by the buyer but are not included in the price actually paid or payable for the goods:(i) commissions and brokerage, except buying commissions;(ii) the cost of containers which are treated as being one for customs purposes with the goods in question;(iii) the cost of packing whether for labour or materials;(b) the value, apportioned asappropriate, of the following goods and services where supplied directly or indirectly by the buyer free of charge or at reduced cost for use in connection with the production and sale for export of the imported goods, to the extent that such value has not been included in the price actually paid or payable:(i) materials, components, parts and similar items incorporated in the imported goods;(ii) tools, dies, moulds and similar items used in the production of the imported goods;(iii) materials consumed in the production of the imported goods;(iv) engineering, development, artwork, design work, and plans and sketches undertaken elsewhere than in the country of importation and necessary for the production of theimported goods;(c) royalties and licence fees related to the goods being valued that the buyer must pay, either directly or indirectly, as a condition of sale of the goods being valued, to the extent that such royalties and fees are not included in the price actually paid or payable;(d) the value of any part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the imported goods that accrues directly or indirectly to the seller.2. In framing its legislation, each Member shall provide for the inclusion in or the exclusion from the customs value, in whole or in part, of the following:(a) the cost of transport of the imported goods to the port or place of importation;(b) loading, unloading and handling charges associated with the transport of theimported goods to the port or place of importation; and(c) the cost of insurance.3. Additions to the price actually paid or payable shall be made under this Article only on the basis of objective and quantifiable data.4. No additions shall be made to the price actually paid or payable in determining the customs value except as provided in this Article.Article 9 back to top1. Where the conversion of currency is necessary for the determination of the customs value, the rate of exchange to be used shall be that duly published by the competent authorities of the country of importation concerned and shall reflect as effectively as possible, in respect of the period covered by each such document of publication, the current value of such currencyin commercial transactions in terms of the currency of the country of importation.2. The conversion rate to be used shall be that in effect at the time of exportation or the time of importation, as provided by each Member.Article 10 back to topAll information which is by nature confidential or which is provided on a confidential basis for the purposes of customs valuation shall be treated as strictly confidential by the authorities concerned who shall not disclose it without the specific permission of the person or government providing such information, except to the extent that it may be required to be disclosed in the context of judicial proceedings.Article 11back to top1. The legislation of each Member shall provide in regard to a determination ofcustoms value for the right of appeal, without penalty, by the importer or any other person liable for the payment of the duty.2. An initial right of appeal without penalty may be to an authority within the customs administration or to an independent body, but the legislation of each Member shall provide for the right of appeal without penalty to a judicial authority.3. Notice of the decision on appeal shall be given to the appellant and the reasons for such decision shall be provided in writing. The appellant shall also be informed of any rights of further appeal.Article 12 back to topLaws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of general application giving effect to this Agreement shall be published in conformity with Article X of GATT 1994 by the country of importation concerned.Article 13 back to topIf, in the course of determining the customs value of imported goods, it becomes necessary to delay the final determination of such customs value, the importer of the goods shall nevertheless be able to withdraw them from customs if, where so required, the importer provides sufficient guarantee in the form of a surety, a deposit or some other appropriate instrument, covering the ultimate payment of customs duties for which the goods may be liable. The legislation of each Member shall make provisions for such circumstances.Article 14 back to topThe notes at Annex I to this Agreement form an integral part of this Agreement and the Articles of this Agreement are to be read and applied in conjunction with their respective notes. Annexes II and III also form an integral part ofthis Agreement.Article 15 back to top1. In this Agreement:(a) “customs value of imported goods” means the value of goods for the purposes of levying ad valorem duties of customs on imported goods;(b) “country of importation” means country or customs territory of importation; and(c) “produced” includes grown, manufactured and mined.2. In this Agreement:(a) “identical goods” means goods which are the same in all respects, including physical characteristics, quality and reputation. Minor differences in appearance would not preclude goods otherwise conforming to thedefinition from being regarded as identical;(b) “similar goods” means goods which, although not alike in all respects, have like characteristics and like component materials which enable them to perform the same functions and to be commercially interchangeable. The quality of the goods, their reputation and the existence of a trademark are among the factors to be considered in determining whether goods are similar;(c) the terms “identical goods” and “similar goods” do not include, as the case may be, goods which incorporate or reflect engineering, development, artwork, design work, and plans and sketches for which no adjustment has been made under paragraph 1(b)(iv) of Article 8 because such elements were undertaken in the country of importation;(d) goods shall not be regarded as “identical goods” or “similar goods” unless they were produced in the same country as the goods being valued;(e) goods produced by a different person shall be taken into account only when there are no identical goods or similar goods, as the case may be, produced by the same person as the goods being valued.3. In this Agreement “goods of the sam e class or kind” means goods which fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector, and includes identical or similar goods.4. For the purposes of this Agreement, persons shall be deemed to be related only if: (a) they are officers or directors of one another’s businesses;(b) they are legally recognized partners in business;(c) they are employer and employee;(d) any person directly or indirectly owns, controls or holds 5 per cent or more of the outstanding voting stock or shares of both of them;(e) one of them directly or indirectly controls the other;(f) both of them are directly or indirectly controlled by a third person;(g) together they directly or indirectly control a third person; or(h) they are members of the same family.5. Persons who are associated in business with one another in that one is the sole agent, sole distributor or sole concessionaire,however described, of the other shall be deemed to be related for the purposes of this Agreement if they fall within the criteria of paragraph 4.Article 16 back to topUpon written request, the importer shall have the right to an explanation in writing from the customs administration of the country of importation as to how the customs value of the importer’s goods was determined.Article 17 back to topNothing in this Agreement shall be construed as restricting or calling into question the rights of customs administrations to satisfy themselves as to the truth or accuracy of any statement, document or declaration presented for customs valuation purposes.Part II: Administration, Consultations And Dispute SettlementArticle 18: Institutions back to top1. There is hereby established a Committee on Customs Valuation (referred to in this Agreement as “the Committee”) composed of representatives from each of the Members. The Committee shall elect its own Chairman and shall normally meet once a year, or as is otherwise envisaged by the relevant provisions of this Agreement, for the purpose of affording Members the opportunity to consult on matters relating to the administration of the customs valuation system by any Member as it might affect the operation of this Agreement or the furtherance of its objectives and carrying out such other responsibilities as may be assigned to it by the Members. The WTO Secretariat shall act as the secretariat to the Committee.2. There shall be established a Technical Committee on Customs Valuation (referred to in this Agreement as “the Technical Committee”) under the auspices of the Customs Co-operation Council (referred to in thisAgreement as “the CCC”), which shall carry out the responsibilities described in Annex II to this Agreement and shall operate in accordance with the rules of procedure contained therein.Article 19: Consultations and Dispute Settlement back to top1. Except as otherwise provided herein, the Dispute Settlement Understanding is applicable to consultations and the settlement of disputes under this Agreement.2. If any Member considers that any benefit accruing to it, directly or indirectly, under this Agreement is being nullified or impaired, or that the achievement of any objective of this Agreement is being impeded, as a result of the actions of another Member or of other Members, it may, with a view to reaching a mutually satisfactory solution of this matter, request consultations with the Member or Members in question. Each Member shall afford sympathetic consideration to any requestfrom another Member for consultations.3. The Technical Committee shall provide, upon request, advice and assistance to Members engaged in consultations.4. At the request of a party to the dispute, or on its own initiative, a panel established to examine a dispute relating to the provisions of this Agreement may request the Technical Committee to carry out an examination of any questions requiring technical consideration. The panel shall determine the terms of reference of the Technical Committee for the particular dispute and set a time period for receipt of the report of the Technical Committee. The panel shall take into consideration the report of the Technical Committee. In the event that the Technical Committee is unable to reach consensus on a matter referred to it pursuant to this paragraph, the panel should afford the parties to the dispute an opportunity to present their views on the matter to the panel.5. Confidential information provided to the panel shall not be disclosed without formal authorization from the person, body or authority providing such information. Where such information is requested from the panel but release of such information by the panel is not authorized, a non-confidential summary of this information, authorized by the person, body or authority providing the information, shall be provided.Part III: Special And Differential TreatmentArticle 20 back to top1. Developing country Members not party to the Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade done on 12 April 1979 may delay application of the provisions of this Agreement for a period not exceeding five years from the date of entry into force of the WTO Agreement for such Members. Developing。