__翻译概述_练习答案
研究生英语精读教程(第三版_上)__课文翻译与课后题解答

Unit one你认为自己是什么样的人,那你就是什么样的人如果你改变想法——从悲观变为乐观——你就可以改变自己的生活卡勒普-撒弗兰[ 1 ] 你看酒杯是半杯有酒而不是半杯空着的吗?你的眼睛是盯着炸面圈,而不是它中间的孔吗? 当研究者们自细观察积极思维的作用时,这些陈辞滥调突然问都成了科学问题.[ 2 ] 迅速增多的大量研究工作——迄今已有104个研究项目,涉及大约15 000人——证明乐观的态度可以使你更快乐、更健康、更成功.与此相反,悲观则导致无望、疾病以及失败,并与沮丧、孤独及令人苦恼的腼腆密切相关.位于休斯敦莱斯大学的心理学家克雷格·A·安德森说:"如果我们能够教会人们更积极地思考,那就如同为他们注射了预防这些心理疾病的疫苗."[ 3 ]"你的能力固然重要,"匹兹堡的卡内基一梅降大学的心理学家迈克尔·F·沙伊尔说,"但你成功的信念影响到你是否真能成功,"在某种程度上,这是由于乐观者和悲观者以截然不同的方式对待同样的挑战和失望.[ 4 ] 以你的工作为例.宾夕法尼亚大学的心理学家马丁·E·P·塞利棉曼与同事彼得·舒尔曼在一项重要研究中对大都市人寿保险公司的推销员进行了广泛调察.他们发现,存工龄较长的推销员中,积极思考比消极思考者要多推销37%的保险额.机新雇用的推销员中,乐观主义者则多销了20%.[ 5 ] 公司受到了触动,便雇用了100名虽未通过标准化企业测试但在态度乐观一项得分很高的人.这些本来可能根本不会被雇用的人售出的保险额高出推销员的平均额10%.[ 6 ] 他们是如何做的呢?据塞利格曼说,乐观主义者成功的秘诀就在于他的"解释方式".出了问题之后,悲观主义者倾向于自责.他说:"我不善于做这种事,我总是失败."乐观主义者则寻找漏洞,他责怪天气、抱怨电话线路、或者甚至怪罪别人.他认为,是那个客户当时情绪不好.当一切顺利时,乐观主义者居功自傲而悲观主义者只把成功视为侥幸. [ 7 ] 克雷格·安德森让一组学生给陌生人打电话,请他们为红十字会献血¨.当他们的第、二个电话末能得到对方同意时,悲观者说:"我干不了这事."乐观主义者则对自己说:"我需要试试另种方法."[ 8 ] 无论是消极还是积极,都是一种自我实现的预言.安德森说:如果人们感到没有希望,他们就不会费事去获得成功所需的技能."[ 9 ] 据安德森看来,有无控制感是成功的试金石.乐观主义者能够掌握自己的命运.如果事情不顺利,他立刻做出反应,寻找解决办法,制定新的行动计划,并且主动寻求指点.悲观者刚感到自己只能由命运摆布,行动拖拉.既然认为毫无办法.他便不去寻求指点.[10 ] 乐观主义者也许过高地评价自己——有时正是这点使他们充满生机.匹兹堡肿瘤研究所的桑德拉·利维博士对患晚期乳腺癌的妇女进行了研究.对那些通常持乐观态度的妇女来说,两次发病间隔的时间比较长,而这是生存下去的最好预兆.在一次对早期乳腺癌妇女的小规模试验性研究中,利维博士发现这一疾病在悲观病人身上复发更早. [11] 乐观态度不会使不治之症痊愈,却有可能预防疚病.在一项长期研究中,研究人员跟踪观察了一组哈佛大学毕业生的健康史.所有这些人部是班上的好学生,并且健康状况良好.他们之中有的是积极思考者,有的是消极思考者.20年后,悲观者中患有中年常见病一高血压、糖尿病、心脏病一的人数要比乐观者多.[ 12 ] 许多研究显示,悲观者的无助感会损害人体的自然防御体系,即免疫系统.密执安大学的克里斯托弗·彼德森博士发现悲观主义者不能很好地照顾自己.他消极被动,不会避开生活中的打击,无沦做什么都会担心身体不好或其他灾难将临.他大嚼不利于健康的垃圾食品,逃避体育锻炼,不听医生的劝告,还总是要再贪一杯.[ 13 ] 在多数人身上,乐观主义和悲观主义兼而有之,但总是更倾向于其中之一.塞利格曼说,这是一种所谓早在"母亲膝下"就开始形成的思维模式,来自千万次警告或鼓励,积极的或消极的话语.过多的"不许"及危险警告会使一个孩了感到无能、恐惧,以及悲观.[ 14 ] 随着年龄的增长,儿童能体会到许多小小的成就感,如学会系鞋带等.家长可以促使这类成功转变为控制感,从而培养出乐观主义. [ 15 ] 悲观是一种很难克服的习惯,但并非不能克服.在一系列具有重大突破的研究中,伊利诺伊大学的卡罗尔·德韦克博士对小学低年级儿童做了一些工作.她帮助那些屡屡出错的学生改变对失败原因的解释——从"我准是很笨"变成"我学习还不够努力"——他们的学习成绩也随之提高了.[16 ] 匹兹堡的利维博士想知道把病人变成乐观主义者是否会延长他们的生命.在一次试验性研究中,两组结肠癌病人受到同样方式的治疗,但其中一些人还得到了鼓励乐观态度的心理帮助.试验结果表明这一作法有一定的效果.现在正计划实施一项重大研究,以确定这一心理变化是否会改变病情的发展.[17] 因此,如果你是个悲观主义者,你完全有理由乐观起来.你能改变自己.以下就是范德比尔特大学的心理学家史蒂夫·霍朗指出的方法:[18]一、当坏事发生时,仔细留意自己的想法,把你最初的想法原原本本地记下来,一字不改.[19] 二、然后,来做一个试验.做一件同任何消极反应相反的事.比如说,你工作XX了问题.你是这么想的吗:我讨厌我的工作,可我再也不会找到比这更好的工作了?这时你应该采取行动,就像完全不是这么回事一样:向外发寄个人简历、去参加面试、看看有没有培训项目并寻找工作门路.[20]三、继续关注事情的发展.你最初的想法是对还是错?霍朗说:"如果你的想法使你裹足不前,那就改变这些想法.这是一种试错法,不能确保成功,但应给你自己一个机会."[21]积极的思维导致积极的行动以及积极的反应.如证据所表明的,你对世界抱有什么样的希望,你就很可能得到什么样的结果.4] They found that the positive-thinkers among longtime representatives sold 37-percent more insurance than did the negative-thinkers.划线部分为主谓倒装句,是比较句型常见形式.本句译文:他们发现,在工龄较长的推销员中,积极思考者比消极思考者要多推37%的保险额.参见课文第五段第二句.[5] Impressed, the company hired 100 people who had failed the standard industry test but had scored high on optimism. Impressed在此为过去分词作状语,其逻辑主语为the company.本句译文:公司受到了触动,便雇用了100名虽未通过标准化企业测试但在态度乐观一项得分很高的人.[7] When they failed on the first call or two, pessimists said, "I can't do this."从句中they指代主句主语pessimists,划线部分意为:"When the first few people they phoned refused to donate blood."本句译文:当他们的第一、二个电话未能得到对方同意时,悲观者说:"我干不了这事."[10] Optimists may think they are better than the facts would justify—and sometimes that's what keeps them alive.划线部分意为:"overestimate themselves; regard themselves as better than they really are".本句译文:乐观主义者也许过高地评价自己--有时正是这一点使他们充满活力.[13] It is a pattern of thinking learned "at your mother's knee",says Seligman. It grows out of thousands of cautions orencouragements, negative statements or positive ones.at one’s mother’s knee 意为"在母亲膝下",在此指孩提时代.grow out of 有"产生于"的意思.划线部分为cautions or encouragements 的同位语.本句译文:塞利格曼说,这是一种早在所谓"母亲膝下"就开始形成的思维模式,来自千万次警告或鼓励,积极或消极的话语.[18] Write down the first thing that comes to mind, unedited and uncensored.动词censor本意为"检查并删减",uncensored即"无删减的";unedited和uncensored在此均为过去分词,作the first thing的非限定性定语.本句译文:把你最初的想法原原本本地记下来,一字不改.Ⅰ. Comprehension1. A2. B3. B4. D5. D6. C7. B8. B9. A 10. D Ⅱ. VocabularyA.1. C2. B3. D4. A5. C6. A7. A8. B9. D 10. CB.11. D 12. D 13. C 14. A 15.B 16. D 17. A 18. B 19. C 20.C Ⅲ. Cloze1. B2. A3. C4. C5. A6. D7. C8. A9. D 10. D 11. D 12. A 13. B 14. B 15. BⅣ. Translation <English to Chinese>有没有一种"成功性格",即几乎必然使人取得成就的某些性格特征的结合?如果有的话,这一成功的秘诀究竟是什么?并且,这种性格是否能培养出来?在盖洛普公司中,我们最近集中深入研究了成功现象,探查了1500名杰出人物的态度和性格特征.他们是从《美国名人录》中随机抽取的.被收入《名人录》的主要标准不是财富或社会地位,而是一个人当前在某个领域中的成就.我们的研究确认了一些在成就最显著的人身上总是出现的性格特征,其中最重要的五点是:由生活经验得出的判断力、专业知识、自力更生的精神、总的智力水平以及把事情完成的能力.如果你培养这些性格特征,你就很可能会成功.而且,你甚至可能会发现自己的名字有一天也被收进《名人录》.Ⅴ. Translation <Chinese to English>1.1> What you said to him can hardly justify such conduct of yours.2> You can't justify what you did with what you told him.3> What you did cannot be justified by what you said to him.2.1> Do you think he would be immune from religious persecution by reason of his personal relation with the Bishop?2> Do you think they would not persecute him religiously onaccount of his connection with the Bishop?3> Do you think he could enjoy immunity from religious persecution because he is a friend of the Bishop?3.1> Your attitude towards the advice of the psychiatrist will affect whether or not your bad dream recurs.2> Whether you will have the bad dream again depends on how you respond to the advice of the psychiatrist.3> Whether your nightmare recurs depends on your attitude towards the advice of the psychiatrist.4.1> The secret to the success of optimists is that they deal with disappointments and failures in a positive way.2> The optimists' positive attitude towards disappointments and failures is the recipe for their success.3> Optimists react to disappointments and failures positively, which is the secret to their success.5.1> The reason that a pessimist tends to fail is, in part, that a person's opinion about himself is often a self-fulfilling prophecy.2> Pessimists are likely to fail partly because one's perception of oneself is often a self-fulfilling prophecy.3> How one looks at oneself is often a self-fulfilling prophecy, which is part of the reason why a pessimist usually fails.6.1> In very young children, before traits have had much chance to develop, behavior is less consistent than it is in most adults. A child's changing behavior may show his changing concern with different features of his activity. His interest always focuses on the business at hand. The person with strong traits and interests is able to persist in what he is doing. Only a major situational change can disturb the direction or purpose of his behavior.2> Before young children have a chance to develop their personality, they do not act consistently as most grown-ups. If a child changes his behavior, it may indicate that his interest has changed because of the changed features of his activity. He is always interested in what he is doing at the time. A person with a forceful personality and intense interest is able to pursue to the end what he is doing. Only dramatic changes in the environment can alter the direction and purpose of his behavior.3> Unlike most adults, young children do not behave consistently before their personality traits are fully developed. A child's behavior change may show his changed interest brought about by a different kind of activity. He always concentrates on the activityin which he is engaged. A man of strong character and interest is able to carry to the end whatever he is doing. The direction and purpose of his behavior will not alter unless some drastic situational change takes place.Supplementary ReadingⅠ.1. B2. A3. C4. C5. A6. B7. D8. A9. D 10. DⅡ.1. 如果这些想法意味着黑暗和毁灭,那你就会走进黑暗和被毁灭,因为贬低的话语会摧毁你的信心,而不会鼓励你、支持你.2. 苏的理疗医生在初诊时告诉她,草草记录下她的思想活动,特别是夜里她不能入睡时的思想情况.3. 温森特和他的父亲感情很好,但父亲很溺爱他,灌输他满脑子的烦心事.4. 如果你害怕坐飞机,那么在飞机起飞或降落时,你就聚精会神地观看机场附近的灯光和道路吧.5. 应该养成一个习惯:即记住自己最美好的时刻,也就是记住你想做的那种人.Unit two癌症和化学物质——我们走得太远了吗?玛拉·孔恩[ 1 ] 去年,加利福尼亚州州长乔治·德米加召集本州许多优秀的科学家开会,开始执行第65号提案,即州安全饮用水和毒品实施法案.这一新法令禁止各工业部门向水源中排放被怀疑致癌和引起先天缺陷的化学物质.有些人宣称,新法律还要求在一切可能致癌的物品上贴上警告标签.[ 2 ] 原来预计,开会那天将全是些玄妙的科学和难懂的术语,但加州大学伯克利分校生物化学系系主任布鲁斯·爱姆兹却打算使会议开得更有生气.[ 3 ] 当爱姆兹走入会议室时,他看上去完全是一个典型的科学家形象:金丝边双光眼镜,皱褶的西服,蓬乱的头发,菜色的面庞,显示出他总是呆在实验室里而很少享受加州的阳光.当某人振振有词地大谈致痛机理时,爱姆兹开始打断他,插进来陈述自己的观点.[ 4 ] "整个世界都充满了致癌物",爱姆兹宣称."啤酒中有十亿分之七百的甲醛和百分之五的乙醇,比水中的任何物质都要危险1 000倍.如果你呼出的气息中有啤酒味,那是否意味着你必须向你周围10英尺以内的所有人发出警告?"[ 5 ] 在大肆宣传最新癌症恐怖的时代里,爱姆兹带来了不同的信息:大多数人造致癌物的含量一般来说都很低.与天然致癌物含量相比其危险微乎其微.[ 6 ] 爱姆兹不是个冒充内行的人.他59岁,是全国最受人尊敬的研究致癌问题的权威之一.他的简历中尽是各种荣誉,包括通用汽车癌症研究基金会颁发的查尔斯·莫特奖<这是痛症研究中最富声誉的嘉奖之一>.他还是国家科学院的院士.甚至他的批评者们也承认,爱姆兹试验是一项突出的成就.这种试验是在实验室里进行的一种简单廉价的操作方法,它有助于检测一种物质是否能引起癌症.[ 7 ] 但是爱姆兹藐视一切貌似神圣不可冒犯的东曲.他对环境保护运动的观点提出不同看法,有些人把这一运动称为20世纪最重要的运动.例如,1987年4月,他和两位同事雷纳·玛格和露易·斯沃斯基·戈尔德,在《科学》杂志上发表了一篇报告,列举了各种各样可能引起癌症的危险.以将近1 000种化学物质作的动物试验所得到的数据表明,每日所消耗的普通花生酱XX治中含有的微量黄曲霉素<花生中天然存在的一种霉菌致癌物>比我们每同从食物中摄取DDT的危险大100倍.一杯硅谷污染最严重的井水比一杯葡萄酒或啤酒致癌的危险要小1 000倍.他并不是建议人们停止消费花生酱、葡萄酒和啤酒.他所说的是,大多数人造致癌物的危险比起日常天然物的致癌危险是微不足道的.现在不清楚它们中有多少有真正的危险.这曲种危险都转移了人们对于诸如烟草之类的巨人危险的注意力.[ 8 ] 爱姆兹的癌症研究是25年前以一袋炸薯条开始的.当时他在马里兰全国健康研究所从事研究工作.在看到袋上列出的成分时,他突然想到还没有人知道每种化学物质对人的基因有什么影响,而要了解这些还没有简易的方法.[ 9 ] 那时,科学家为了测试致癌性,不得不在老鼠身上做耗时费钱的实验室试验.细菌对引起突变的物质很敏感,而致痛物很可能就是引起突变的物质.爱姆兹凭借这些知识,研究出了一种利用细菌检测致癌性的试验.爱姆兹试验被公认是一项主要的科学成果.现在在世界上已被广泛应用.[ 10 ] 1974年的一天,当时在伯克利任教的爱姆兹建议一些学生对各种各样家用产品进行检测.使他惊异的是,像用于儿童睡衣中的一种阻燃剂一样,许多普通染发剂经测试都呈阳性.当爱姆兹的测试结果导致对某些化学品实行新的规定和禁令时几乎一夜之间,他就成了环保界的英雄.[ 11 ] 随后10年间,公众对致癌物越来越关注.爱姆兹说"于是我开始意识到有些不对头."同样也被检测为致癌物或致突变物而呈阳性的天然物数量太多了:水果汁,芥菜,芹菜,欧芹等.实际上,爱姆兹测试的大约一半的化学物,当用老鼠进行大剂量实验时,无论是天然或人造的都证明有潜在的致癌作用.[ 12 ] 起初,爱姆兹断定他的试验有问题.他的试验并没有错.他的错误在于他象很多人一样天真地认为只有人造化学物质是危险的.他现在要问:"为什么要推断天然就是无害的呢?"[ 13 ] 支持加州65号提案的运动使爱姆兹确信他有义务向公众解释这一点."当人们说某些先天缺陷是由水中十亿分之一的某物质引起时,我认为那是不负责任的."他说, "那是拿人们的害怕心理开玩笑.你总能在水中找到十亿分之一的某种物质."[ 14 ] 在加州参议院委员会作证时,爱姆兹举出丁一个例子:由于用氯消毒,自来水含有致癌物氯仿大约十亿分之八十三..咖啡含有两种天然致癌物,每一种都是大约[ 15 ] 有些人想当然地认为爱姆兹是化学工业的代言人.情况却并非如此.他不为化学公司、药品公司、食品公司或法律事务所提供咨询.他没有接受来自商界的任何好处.十亿分之四千,而由于正常的新陈代谢,人血平均含有甲醛十亿分之三干.[ 16 ] 环境保护论者反对爱姆兹的观点.他们说,我们有义务在总量上使人们尽可能少地接触致癌物."不知为什么他认为要进行选择."峰峦俱乐部的卡尔·波普这样说:"如果我们不得不在饮用水中的TCE<一种可疑的致癌溶剂>和有关吸烟的公共教育之间进行选择的话,可能他是对的.但是我们不是非去选择不可."[ 17 ] 爱姆兹的回答是, "你不想让每家化学公司从后门倒掉自己的垃圾,但是你生活在现代工业社会的代价就是水里会有十亿分之几的化学物质.你能除去它,但花费巨大.如果你把你所有的时间都花在追查微不足道的东西上,你就会看不到重要的危险."[ 1 ] This new law bans industries from discharging chemical suspected of causing cancer <carcinogens> or birth defects into water supplies.划线部分为本句基本结构.过去分词短语suspected…defects作chemical的定语,cancer or birth defects是causing的宾语.本句译文:这一新法令禁止各工业部门向水源中排放被怀疑致癌和引起先天缺陷的化学物质.[ 2 ] A day of esoteric science and incomprehensible jargon waspredicted.本句可理解为:Some people predicted that on that day, the discussions would be full of esoteric scientific theories and incomprehensible jargons.本句译文:原来预计,开会那天将全是些玄妙的科学和难懂的术语. [ 7 ] But Ames slaughters sacred cows. He's taking on the environmental movement, which some have called the single most important social movement of the 20th century.划线部分为非限定性定语从句,修饰the environmental movement.single常与形容词或副词的最高级连用,表示强调.本句译文:但是爱姆兹藐视一切貌似神圣不可冒犯的东西.他正向环境保护运动的观点进行挑战,有些人把环保运动称为20世纪最重要的运动.[ 9 ]Armed with the knowledge that bacteria are sensitive to substances that cause mutation, and that carcinogens were likely to be mutagens, Ames developed a carcinogen test using bacteria. Armed with the knowledge为过去分词短语,在此作伴随状语.划线部分是两个由连词that引导的从句,作knowledge的同位语.木句译文:细菌对引起突变的物质很敏感,而致癌物很可能就是引起突变的物质.爱姆兹凭借这些知识,研究出了一种利用细菌检测致癌性的试验.[ 10 ]To his surprise, many common hair dyes tested positive, asdid a flame retardant used in children's pajamas.划线部分为倒装句,其主语为a flame retardant, used in children’s pajamas为过去分词例组,在此作定语修饰a flame retardant.did替代谓语动词及其表语tested positive.本句译义:使他惊异的是,像用于儿童睡衣中的一种阻燃剂一样,许多普通染发剂经测试都呈阳性.[11] In fact, about half of all chemicals tested by Ames—both natural and man-made—turned out to be potentially carcinogenic when given in enormous doses to rats and mice.划线部分可看作省略的状语从句,完整从句"when they are given…to rats and mice".本句译文:实际上,爱姆兹测试的大约一半的化学物,当用老鼠进行大剂量实验时,无论是天然或人造的都证明有潜在的致癌作用. [12] His error had been making the common, but naive, assumption that only man-made chemicals could be dangerous. 划线部分为had been的表语,形容词common和naive均修饰assumption.本句译文:他的错误在于他像很多人一样天真地认为只有人造化学物质是危险的.[12] "Why assume nature is benign?" he now says.划线部分为省略句,完整句为"Why do we assume nature is benign?".本句译文:他现在要问:"为什么要推断天然就是无害的呢?" [15] Some people assume Ames is a stooge for the chemical industry, which he is not.划线部分为非限定性定语从句,which的先行词为a stooge for the chemical industry.本句译文:有些人想当然地认为爱姆兹是化学工业的代言人.情况却并非如此.Ⅰ. Comprehension1. B2. A3. D4. D5. C6. D7. A8. C9. B 10. A 11. C Ⅱ. VocabularyA.1. B2. A3. D4. C5. C6. C7. A8. C9. B 10. CB.11. C 12.A 13. A 14. B 15. B16. B 17.B 18. A 19. C 20. AⅢ. Cloze1. B2. A3. D4. B5. D6. C7. A8. A 9. B 10. C 11. C 12. A 13. D 14. C 15. DⅣ. Translation <English to Chinese>不论是在青年时夭折还是在老年时死去,都没有是否虚度了年华来得重要.一个人可能在18年中比另一个在80年中活得更有意义.对于生活,我们认为并不是要去不顾一切地积累大量的他人想像为有价值的经验,而是应该过好每天的时光,就好像它是唯一的一天.我们的意思是要寻找平和感和力量感去对付生活中的失意和痛苦,同时坚持不懈地努力去发现能更加增添并维持生活乐趣和喜悦的方法.Ⅴ. Translation <Chinese to English>1.The politician was armed with many facts and figures.The politician cited numerous facts and figures as his weapon. Innumerable facts and figures are used by the politician as ammunition.2.It struck me that we had really learnt a great deal there.I think we did learn much there.I feel we have indeed learned quite a lot there.3.The conditions of workers now, as compared with what they were ten years ago, have been greatly improved.Compared with 10 years ago, the conditions of the workers have improved much in every aspect.The workers are enjoying much better conditions nowadays than they did 10 years ago.4.According to the law of the People's Republic, parents areobligated to send their children to school.Parents have a legal obligation to send their children to school under the law of the People's Republic.The laws of the People's Republic stipulate that parents send their children to school.5.He erred in making his decision before he confirmed the facts. He erred in that he did not check the facts before he made the decision.His mistake lies in his making the decision without confirming the facts.6.①Scientific research continues to open up previouslyundreamed of possibilities. Fifty years ago, few people could even imagine things like computers, lasers and holography.Today, a host of newly-emerging technologies such as artificial intelligence and genetic engineering are opening up all kinds of new paths for technologists. Like it or not, our advancing technology has made us masters of the earth.6.②Scientific research continues to bring about new possibilitieswhich were unimaginable before. Few could have dreamedof such things as computers, lasers, and holography 50 years ago. Nowadays, with the emergence of new technologies including artificial intelligence and genetic engineering, new paths are opened up for technologists. No matter one likes it or not, the advancing technology has enabled us to be the masters on Planet Earth.Supplementary Reading1. T2. F3. Because in the report the EPA has put forward what amounts to the most serious government warning to date.4. F5. T6. Because the findings of the study were so unlikely that they expected the results to be negative.7. F 8. T 9. TUnit3鼠与人——"不能解决"的问题S. I. 早川[ 1 ] 密执安大学的N·R·F·麦耶教授几年前做过一系列可以以诱导鼠产生"神经官能症"的实验.首先训练鼠由平台边缘跳向两个门中的一个.如果鼠向右跳,右门是碰不开的,那么鼠就撞了鼻子并掉进了网里;如果鼠向左跳,左门就会打开,鼠就会找到一碟食物.等鼠已很熟悉这一反应时,就改变情况:把食物放在另外一扇门后,这样鼠要想得到犒赏就不能向左跳,而要向右跳了.<实验者也可采用其他变化形式,比如用不同的方式标记两个门.> 如果鼠弄不懂新规则,它每次跳时都不知是会得到食物还是会撞鼻了.最终它就会放弃,拒绝再跳.到这步,麦耶博士说,"许多鼠宁愿挨饿也不再作选择."[ 2 ] 第二步,对鼠施以强大气流或电击,赶它,强迫它做出选择."处于不能解决的难题之中而被迫做出反应的动物",麦耶博士说,"最后总是定局到一个特定的反应上<比如只向左跳>,不顾结果如何它都总是做出这一反应.……这种条件下所做出的反应便固定不变了’.……一旦出现了这种固态,动物也就无法学会应变能力了’."一旦<鼠> 向左跳的反应固定下来时,可以敞开右门,使食物呈现在它眼前.可是鼠被驱赶时却仍旧向左跳,并且每次都愈来愈惶恐不安.实验者继续迫使鼠做出选择时,鼠开始惊厥不安,四下狂奔,弄伤爪了,撞上桌椅,然后浑身剧烈颤抖,直到昏迷不醒.在这种被动状态下,鼠拒绝进食,对一切不感兴趣:你可以把它卷成一团或擒住双腿倒挂空中——无论怎样摆布它,它都无动于衷.这时的鼠已是"神经崩溃"了.[ 3 ] 鼠所面临问题的"不可解决性"导致了它的神经崩溃,而麦耶博士对心理失常的小孩和成人所做的研究报告表明,鼠和人经历的各个阶段XX小异.首先是两者都受训练,在面对某一问题时都习惯地做出某一选择;然后,发现条件已改变而原来的选择并不能产生预期的效果时,两者都大吃一惊:在此,不论出于震惊、焦虑还是受挫,两者都会执著于最初的选择,不管结果,一意孤行;接着,悻悻然拒绝采取行动;而。
文言文翻译练习100篇答案

8、燕雀安知鸿鹄之志
• 原文: • 陈涉少时,尝与人佣耕,辍耕之垄上,怅恨久之,曰: “苟富贵,无相忘。”佣者笑而应曰:“若为佣耕,何富贵 也?”陈涉太息曰:“嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉!”
• 8、燕雀安知鸿鹄之志 • 翻译:陈胜年轻时,曾经被雇佣给人耕田种地, 有一次,耕作中他忽然停下手来,走到田垄上, 烦恼忿恨了许久,对伙伴们说:“要是谁将来富 贵了,彼此都不要忘掉。” 伙伴们笑着应声问 道:“你是被雇佣来耕田的,哪里来的富贵呢?” 陈胜叹息道:”唉,燕雀怎能知道天鹅的志向呢?”
6、画家赵广不屈
• 原文: • 赵广,合肥人。本李伯时家小史,伯时作画,每使侍左右。 久之遂善画。尤工画马。几能乱真,建炎中陷贼,贼闻其善 画,使图所虏妇人,广毅然辞以实不能画,胁以白刃,不从 遂断右手拇指遣去,而广平生适用左手。乱定,惟画观音大 士而已。又数年,乃死,今士大夫所藏伯时观音,多广笔也。
10、孔门师徒各言志
• • 原文: 颜渊、季路伺。子曰:“盍各言尔志?”子路曰:“愿车 马衣裘,与朋友共,敝之而无。”颜渊曰:“愿无伐善,无 施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋 友信之,少者怀之。”
• 10、孔门师徒各言志 • 翻译:颜渊、子路侍奉在孔子身边。孔子对他们 说:“何不各自说你们的志向呢?”子路说: “希望可以把车马衣服皮袍等都和朋友一起分享 共用,就算这些东西都破旧了也没有什么遗憾。” 颜渊说:“希望不夸耀自己的长处,也不表白自 己的功劳。”子路对孔子说:“愿意听您的志 向。”孔子说:“(希望我)能让老人过得安适, 能让所有朋友的信任,能让年轻的人怀念。”
• 1、范仲淹有志于天下 • 翻译:范仲淹二岁的时候死了父亲。母亲很穷,没有依靠。就 改嫁到了常山的朱家。(范仲淹)长大以后,知道了自己的身 世,含着眼泪告别母亲,离开去应天府的南都学舍读书。(他) 白天、深夜都认真读书。五年中,竟然没有曾经脱去衣服上床 睡觉。有时夜里感到昏昏欲睡,往往把水浇在脸上。(范仲淹) 常常是白天苦读,什么也不吃,直到日头偏西才吃一点东西。 就这样,他领悟了六经的主旨,激动昂扬地立下了造福天下的 志向。他常常自己讲道:“当先天下之忧而忧,后天下之乐而 乐。”
英语翻译习题及答案解析

四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.中华传统文化:中华民族的传统文化博大精深,源远流长。
英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
英专综合教程6册课文翻译及课后答案answertounit4

Unit 4 Matriculation FixationChinese Translation of Paragraphs1. 两年前的一天,我坐在费城一所医院的大厅里焦急地等待着,一位素不相识的人突然向我讲述了他女儿的大学就读计划。
由于那天下午我79岁的老母亲刚动了大手术,还没醒过来,我无法全神贯注地听他的叙述。
但是随着他讲述的深入,我却记住了其中的大部分与话题有关的细节。
2. 这位女生虽然算不上出类拔萃,但还算出色,她已经被一所一流名牌大学接受,不过没有助学金。
与此同时,一所当地的二大学也录取了她,并承诺全免学费。
由于家里还有几个孩子排在后面将上大学,经济自然有些紧,这位父亲便说服女儿接受了第二所大学的录取通知。
现在,他担心她某天会懊悔这个决定,因为她将来毕业的学校名气较小,结交不广,为她敞开的大门也少些。
虽然她的学位证书使她离通往成功的黄金大道并不遥远,但却不会把她直接放在这条大道上。
3. 我本世俗百姓,对一些陌生人的婚姻、职业和嗜好最为私密的细枝末节耳熟能详,因此很早便掌握了调解这类危机的必备技巧。
我告诉这位男士,我许多高中同学都毕业于这所二流大学,但他们都过上了丰富而充实的生活。
4. 我告诉他,我自己就毕业于费城一所二流大学,和她女儿要就读的学校并无二致,而我也已在世上为自己找到了一小块立足之地。
我还告诉他,我的大学岁月是我人生中最快乐的时光,教授们既有才识又很敬业,对他们的教诲和启发我永怀感恩之心。
他又追问我的个人情况,我解释说我是个自由作家,我扼要罗列了自己的资历,还告诉他我对自己的职业生涯也很满意。
5. 这位父亲从来没有听说过我,也没有读过我的作品。
尽管他对我那可怜的履历佯装兴趣,我依然看出他已经崩溃了。
他女儿也计划从事新闻行业,如果走上和我一样的学术道路,最终也会像我一样失败。
6. 我始终没有弄明白他为什么去那医院。
7. 我之所以提及此事,是因为它折射了在该送孩子上大学的时刻到来时家长们神经质到了什么程度。
翻译过程

【译文】“他们读书,我付学费; 他们享受,我却劳累。”
18
返回章重点
再如:
Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.
【译文】才能,史密斯教授有。钱,史密斯教授没有。
综合练习1 综合练习2
课堂互动1 课堂互动2
----end
2
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the English-Chinese Translation
3
返回章重点
1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation)
● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语
小点结束
1.7. 2 翻译课的教学任务
翻译课的教学任务就是向学生传授翻 译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并 通过大量翻译练习实践扎实语言基础,其 目的是提高学生运用语言的能力,培养他 们的实际翻译技能,使其能在一定的时间 内译出所规定的文字语码,达到相应的翻 译水平。
小点结束
34
返回章重点
1.8 翻译课的重要性
30
返回章重点
形象点说,译者就是一个为读者 传达作者思想的“传话人”,两种语 言文化间的“使者”,出入于两种文 化之间的“双文化人”、“双语人”、 “必须是一个真正意义上的文化人” 。
小点结束
31
返回章重点
1. 6. 2 对译者的要求
称职的译者必须具备以下素质:
● 扎实的语言基础
● 丰富的语言知识
【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽 的鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段; 但是,这样样都美的,虽然不能说是人间少 有,却也是画里难寻。
翻译概论参考答案

翻译概论参考答案在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。
主要有以下几种倾向:1 选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。
2 对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。
3 对翻译过程的理论概括与理性剖析。
通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。
尽管不同学者研究的侧重点、所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来说是一致的。
也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的与文本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。
在这两个步骤中,理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。
对原文本理解的好坏直接影响到译文的质量。
三.试分析“复译”现象产生的原因。
从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。
一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。
而无论是时间上的延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。
语内翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间上的差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。
从理解层面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译本的语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推动文本的生命继续发展。
正是这种不断延续的翻译,构成了我们所说的“复译”现象。
四.试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生。
加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。
英文翻译练习及答案

“中国的市场无限巨大(或前景无量)。”正在上海访问的耐克公司行政总裁(或首席执行官)对记者如是说。
>Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.
失业人数居高不下,已持续十多个年头了。
不恰当的翻译:
美丽 vs. beautiful
好男人 vs. good man
贫困家庭 vs. poor family
>巧妇难为无米之炊
Even a clever woman (or housewife) cannot make bread without flour; You cannot make something out of nothing.
d) Making translation newsier and more readable
Suggested Approaches
I. Condensing (fussy) ideas or loose structures into four-character Chinese phrases.
II. Make your Chinese more Chinese
>There is no doubt that she is her husband’s professional and intellectual equal.
毫无疑问,她在事业和知识方面都是与其丈夫并驾齐驱的。
该委员会裁定,假如政府能说明这些色情刊物和电影有辱妇女的人格,损害了她们的平等地位,那么政府查禁这些东西就是正当的。
>The man was lured (by a bar girl) to a nearby house and secretly filmed in a compromising position with the woman.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第一章翻译概述练习答案
1. Translate the following sentences into Chinese
(1)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
(纽卡斯尔:英国煤都。
)
(2)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。
(3)The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。
(devour原义为"吞食")
(4)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place. 几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。
(transport…place概略化译出)
(5)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。
(dining table原文为"饭桌")
(6)Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯办事向来有条不紊,因此,他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。
(7)What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。
(字面意义为"体重的两个极端")
(8)One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
(9)Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。
(10)A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果总统竟然连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。
(11) A s to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company's size, its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of the overseas buyers.
至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小、出
口数量的多少、公司业务所牵涉的国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的多少,以及海外买主的要求等等。
(12) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him.
欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。
(13) I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution which I could make to bridging the gaps between the Eastern and Western worlds.
我对到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地、系统地写点东西,以弥补东西方世界之间的沟壑。
(14) Most notably, china has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.
最值得注意的是,中国避免了生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过度时期的特点。
(15) WorldCom will have wireless, international, long-distance, and Internet businesses that, in many cases, meet or surpass those of the leader.
世界通讯公司将拥有数个无线、国际、长距离的因特网企业,在许多情况下这些企业都赶上或者超过老大的那些企业。
(16) We agree to set up agency relationship between our two banks so that you can transact business directly with the following domestic branches of ours.
我们同意贵我两行建立代理关系,这样贵行便可以同我国内(这些)分行直接办理业务了。
(17) It's usually the largest manufacturers that have the capacity to produce, on time, the huge quantities required by Wall-Mark and its like.
通常,只有最大的厂家才有能力及时大量地推出沃尔- 马克及其同类所需要的产品。
(18) Simplicity of documentation and issuing procedures allows access to the bond market regularly and on short notice.
文书工作和发行手续都很简单,这便于人们经常地进入债权市场并只要短期通知即可。
( 不能译成:文书工作和债权市场手续的简单让人们……)
(19) These days, the U.S. economy isn't “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” frets Charles C.Leighton,” That's a real concern.”
近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·С.来莱顿抱怨说,“这才是真正关注的问题。
”
(20) Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.
我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
( 逻辑引申)。