1-6单元翻译答案
人教新目标英语七年级下1-6单元课文翻译

人教新目标英语七年级下1-6单元课文翻译第一单元Sectio n A图片你的笔友来自哪?他来自澳大利亚。
你的笔友来自哪?她来自日本。
2d 约翰的笔友来自哪? 他来自日本。
他住在哪?他住在东京。
Gramma r Focus你的笔友来自哪? 他来自澳大利亚。
约翰的笔友来自哪?他来自日本。
他住在哪?他住在巴黎。
3b这是我的新笔友。
她来自澳大利亚。
他讲什么语言? 她讲英语。
4 问题:悉尼在哪儿?答案:在澳大利亚!悉尼在哪儿?在美国。
不,在澳大利亚。
Sectio n B2a她叫什么名字?她来自哪?她有兄弟姐妹吗?她最喜欢的学科是什么?她讲英语吗?她住在那?2c那是你的笔友吗?是的,他(她)是。
3a 亲爱的同学:我的名字叫鲍勃。
我住在加拿大的多伦多。
我想交一个中国笔友。
我为中国是个很有趣的国家。
我14岁,是十一月出生的。
我说英语,还能讲一点法语。
我有一个哥哥叫保罗,还有一个妹妹萨拉。
他们有英国和澳大利亚的笔友。
我喜欢与朋友们一起看电影,做体育运动。
在学校里最喜欢上体育课。
它非常有意思。
但是我不喜欢数学。
他太难了!你能尽快给我回信吗?鲍勃3b 寻找笔友我的名字叫汤姆?金,我十四岁了。
来自澳大利亚。
我讲英语。
我有一个哥哥萨姆,还有一个妹妹莉萨。
我在周末玩足球,他是我最喜欢的运动。
在学校里我喜欢音乐。
他很有趣!我最喜欢的电影是《漫长的周末》。
你知道吗?它是一部动作片。
请写信告诉我有关你的情况。
Self check1加拿大日本从……纽约东京英语法语居住笔友日语语言美国澳大利亚法国英国新加坡Just for fun你从哪里来?火星。
我讲英语和火星语。
第二单元Sectio n A图片这儿附近有银行吗?是的,有。
它在中心大街。
2a 1、投币式公用电话在图书馆对面。
2、投币式公用电话紧挨着图书馆。
一至六单元的翻译

Unit 1汉译英(划横线的是同义的)1. As a matter of (或For或For the sake of) convenience, these photos will be displayed (或showed或exhibited或presented) in time sequence.2. You are required to stop your car after an accident.3. The conceptions (或notions) and practices of educating children (或in children's education) vary from culture to culture.4. He is more of a poet than a musician.5. My father has kindly offered to take (或send) us to the airport.6. We really should meet sometime soon to discuss the details.或We really should find time to meet sometime soon and discuss the details.Unit 2汉译英(划横线的是同义的)1. They told the story through the medium of (或by means of) dance.2. The temperature will increase greatly into about 80℉(或80℉ or so) over the weekend.3. We have succeeded in speeding up the production rate in the past few months.4. Once the payment is made (或If you make the payment), the goods will be delivered at your convenience.5. They have complete(或thorough) access to the company's files.6. Originally it was a bedroom, but now we have changed(或turned或converted) it into a study.Unit 3汉译英(划横线的是同义的)1. Please phone my home number(或telephone my home或call my home或dial my home number) and tell them I am on the way to the company.2. There has never been any setback in production since then.3. I saw him insert the key into the lock.4. I suggest (或propose)that you make a deposit in the bank. ( suggest和propose后跟从句)或I suggest (或propose)you making a deposit in the bank. ( sugges t和propose后跟动名词)或I advise you to make a deposit in the bank.5. Yesterday Mr. Wang checked out from the hotel.Unit 4汉译英(划横线的是同义的)1. If you are in an emergency(或In case of emergency), please dial the alarm number 110.2. The off-campus students go to and back from school by bus every day.3. The receptionist jotted down his name and ID number before the receptionist arranged for his room(或before arranging for his room 注:由于从句和主句主语都是receptionist,可以把后面的主语省略,如有助动词也省略掉,实义动词如果是主动的,就变成现在分词,实义动词如果是被动的,就变成过去分词).4. Upon departure, please turn off (或switch off) the air-conditioner.5. If you have any additional needs, please contact the Resident Manager.Unit 5汉译英(划横线的是同义的)1. I am afraid these shoes are not available in your size.或I am afraid shoes in your size are not available.2. Can you smell whether the milk is fresh or not?3. When he was caught by the police, he was pointing a gun at his manager.或He was caught by the police pointing a gun at his manager.4. Jack has a strong desire to succeed (或gain success或obtain success)in the negotiation.5. Can you promise to return me the computer in good condition?Unit 6汉译英(划横线的是同义的)1. The artist carved a decoration (或an ornament) out of the block of wood.2. Her duty (或responsibility) consists of answering telephones and receiving visitors.3. A total of 200 people visited the castle.4. The building is equipped with a gymnasium and a swimming pool.5. Tickets for performance (或show) on Saturday are not available.Unit 5 英译汉(划横线的是同义的)1. 今天我们十分高兴(非常高兴)地欢聚一堂,参加我们如此喜爱和尊敬的一对新人的喜庆时刻。
大学英语精读3 课后翻译题答案1-6单元

大学英语精读3 课后翻译题答案1-6单元UNIT1—P171.发言人明确表示总统在任何情况下都不会取消这次旅行。
The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2.杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。
Jack didn’t know anything about any of the books on the bookshelf,so his choice was quite arbitrary.3.随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑是对的。
The subsequent events confirmed my suspicions once again.4.我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。
I think we should encourage high school students to find temporary jobs.5.令我们吃惊的是,这位常被赞为十分政治的州长竟然是个贪官。
To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.6.只有少数工人得到提升,与此同时却又数百名工人被解雇。
A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.7.如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。
Given the chance, John might have become an outstanding painter.8.数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。
新编大学英语4(第二版)Unit 1-Unit 6单元 课文翻译及课后答案详解

课内阅读参考译文及课后习题答案(Book 4)Unit 1享受幽默—什么东西令人开怀?1 听了一个有趣的故事会发笑、很开心,古今中外都一样。
这一现象或许同语言本身一样悠久。
那么,到底是什么东西会使一个故事或笑话让人感到滑稽可笑的呢?2 我是第一次辨识出幽默便喜欢上它的人,因此我曾试图跟学生议论和探讨幽默。
这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。
我还认真地思考过一些滑稽有趣的故事。
这么做完全是出于自己的喜好。
3 为什么听我讲完一个笑话后,班上有些学生会笑得前仰后合,而其他学生看上去就像刚听我读了天气预报一样呢?显然,有些人对幽默比别人更敏感。
而且,我们也发现有的人很善于讲笑话,而有的人要想说一点有趣的事却要费好大的劲。
我们都听人说过这样的话:―我喜欢笑话,但我讲不好,也总是记不住。
‖有些人比别人更有幽默感,就像有些人更具有音乐、数学之类的才能一样。
一个真正风趣的人在任何场合都有笑话可讲,而且讲了一个笑话,就会从他记忆里引出一连串的笑话。
一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人。
一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点。
这么说是有道理的。
4 甚至有些动物也具有幽默感。
我岳母从前经常来我们家,并能住上很长一段时间。
通常她不喜欢狗,但却很喜欢布利茨恩—我们养过的一条拉布拉多母猎犬。
而且,她们的这种喜欢是相互的。
布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室,并在外祖母刚好够不到的地方蹦来跳去,一直逗到外祖母忍不住站起来去拿那只拖鞋。
外祖母从椅子上一起来,布利茨恩就迅速跳上那椅子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:―啊哈,你又上了我的当。
‖5 典型的笑话或幽默故事由明显的三部分构成。
第一部分是铺垫(即背景),接下来是主干部分(即故事情节),随后便是妙语(即一个出人意料或令人惊讶的结尾)。
1-6单元翻译

英语翻译一.英译汉第一单元College is the best place to broaden your horizonsand the best time to meet people, to work hard, toplay sports, to fall in and out of love, to find outabout our great big world.要说开阔眼界,大学士最好的地方;要说结交朋友、刻苦用功、体育运动、热恋失恋、了解这个伟大而广阔的世界。
大学是最好的时期。
I wish I’d known that it’s fairly difficult to betruly miserable at college, and that not many peopleare smarter.其实,在大学里过的真的很惨事不那么容易的,而比我聪明的人也不是那么多,我当时要是知道这些就好了,It’s a basic human need, so don’t neglect it, if only because your mom is really good at detectingwhen you stay up too late or cut classes.这是人类的基本需求,所以不要忽视。
哪怕你睡觉只是因为妈妈擅长发现你熬夜或逃课。
College may make you more realistic, moreaware that having a decent salary , having a warmand supportive family of your own , and being happyare equally important as a brilliant career, if notmore so.大学也许会使你更加现实,更加清楚地认识到拥有一仹体面的薪水,一个温暖、支持你的家庭以及幸福感与拥有辉煌的事业一样重要,也许更重要。
精读4第一到第六单元课后短语翻译和句子翻译答案

Lesson41.an insoluble dilemma难以解决的问题2.an incomprehensible book一本难以看懂的书3. a sociable woman 一个爱交际的女人4.the black market 黑市5.black humor 黑色幽默6.black sheep 害群之马7.black power 黑人权利8.inarticulate people 缺少表达能力的人9. a nationwide campaign 全国性运动plimentary remarks赞扬或恭维的话11. a mischievous boy 调皮的男孩12.certain powerful quarters某些大人物们13.segregated schools 种族隔离的学校14.his indisputable authority他的无可争议的权威15. a high personage一个地位很高的人士16.high seas 公海17.high society 上流社会18.confidential information 机密消息19.impersonal doors冷淡而缺少人情味的门20.an impersonal letter冷淡的公文式的信21.an unselfish envy 真诚的羡慕22. a strained voice不自然的,紧张的说话的声音1.庆祝它的50华诞to celebrate the Golden Jubilee2. 引起羡慕to excite admiration3. 触动良心to touch the conscience4. 得奖to win the prize5. 受到训斥to receive the reprimand6. 省去/删去这些字to omit the words7. 宣布放弃奖金to renounce the prizes8. 避免一场危机to avert a crisis9. 参加(发奖)仪式to attend the ceremony10. 展示一件艺术品to exhibit a works of art11.尽情享受乐趣to indulge the pleasures 12.保护一个孩子to guard a child13.感到有能力做某事to feel up to it14.使某事正式结束to bring sth. to a close15.挥手让某人进去to weave sb. in16.使某人不必处于某种场合to save sb. from a situation 17.向某人说说心里话to talk out one’s heart to sb.18. 把某人打翻在地to knock sb. down19.给某人斟酒to pour sb. a drink20. 举杯祝酒to raise (lift ) one’s glassLesson51.holiday villa 假日别墅2. a famous television personality著名的电视明星3.obscene language 下流语言4.an obscene story 黄色故事5. a bank raid 银行抢劫6. a double-glazing company生产双层玻璃的公司7.joint mortgage 联合抵押8. a cross word 一句气话9.an unattainable goal 永远达不到的目标10.country and western music乡村音乐和西部音乐11.a weighted diving belt加重了潜水腰带12.heart-broken 心碎的13.a self-centered man一切以自我为中心的人14.sheer weight 光是重量15.sheer luck 光凭运气16.sheer nonsense 一派胡言17.bugle call 军号声18.the kiss of life 人工呼吸19.a trail of bubbles 一串气泡20.one tiny scrap of care 一丁点儿的关心1.从大腿上慢慢流下来to trickle down her legs 2.像鲸鱼一样喷水或喘气to puff like a whale 3.像雪一样融化掉to melt like snow4.一眼看清了当时的情况to sum up the scene5.进行电视采访to do their interview6.心存怨恨to bear resentment7.难受得想吐to feel sick in the stomach8.突然大声地怒气冲冲地冲进来to come in like thunder9.渐渐散去to drift away gradually10.看重某人的意见to value one’s opinion11.提高在某人心中的地位to increase one’s standing with sb.12.对某人有一种特别的喜爱to have a liking for sb.13.使自己振作起来to pull oneself together14.开始供应晚餐to serve dinner15.擒抱一个拿枪的劫匪to tackle an armed robber16.和某人厮守下去to stick with sb.17.系上腰带to fasten the seat belt18.虐待妻子to abuse one’s wife19.和很多人乱搞男女关系to screw his away around20.碰某人一个指头to lay a finger on sb.21.碰见某人试图做某事to catch sb. trying to do sth.22.进行人工呼吸to try the kiss of life23.用力把自己身体升起to heave oneself up24.浮出水面to float to the surface25.在水下拼命挣扎to thrash about under the water 26.使自己倚靠在某物上to prop oneself against27.冲出水面to break surface28.抓住某物to seize hold of sth.29.把自己用力拉起来to haul oneself up30.紧紧锁住某人的双手to opinion one’s arms31.把某人挡开to fend sb. off32.击中某处to land a blow33.呆在水下to stay under in the water Lesson6(1)non-rational factors 非理性因素(2)good old days 过去的好日子(3)thought patterns 思想模式(4)stock anecdotes 陈旧的故事(5)brain path 思路(6)a striking contrast 鲜明的对比(7)keen satisfaction 强烈的满足感(8)sentimental association感情上的联想(9)a bitter quarrel 一场恶吵(10)sour grapes 酸葡萄(11)groundless opinions毫无根据的意见(12)social position 社会地位(13)a potent factor重要而有说服力的因素(14)room for doubt 怀疑的余地(15)a dogmatic view 一种教条的观点(16)great intellects大学者们/大才子们(17)inevitable result 不可避免的结果(18)age-long struggle 长期的斗争(19)conflicting ideas互相矛盾冲突的观点(20)striking examples 鲜明的例子(21)deeply-rooted convictions根深蒂固的信仰(22)bare assertion 仅仅是断言(1)将这些观点加以分类to classify propositions(2)持有一种意见to hold an opinion(3)建立信念to establish convictions(4)颠倒过程to reverse the process(5)对是否是真理提出疑问to question the truth(6)接受一种新的信念to adopt a new belief(7)(用实验)证明完全相反to demonstrate the contrary(8)相信这一事实to credit the fact(9)怀有一种意见to entertain an opinion(10)获得财富to acquire wealth(11)使这个字的意思引申to extend the term(12)放弃信念to abandon belief(13)珍惜他们的尊敬to value their respect(14)轻视他们的意见to belittle their opinions (15)考虑某一点to make an allowance(16)改变我们的思维模式to alter our thought patterns(17)走同样的路to take the same course(18)鹦鹉学舌般重复他人的思想to parrot others' ideasLesson41 因为疯牛病,那个国家的牛肉进口暂时停止了。
大学生新发展英语翻译课本1-6单元汉译英答案

7 Translate the paragraph into English.中国有一句话,叫“人贵有自知之明”。
这个观念的最早提出者是老子。
老子在《道德经》里说“知人者智,自知者明”。
有“自知之明”是指人应该对自己有正确的认识,了解自身的优点和缺点,清醒地知道自己能做什么。
我们把人的自知视为“贵”,可见做到“自知”是多么的不易。
“自知之明”是一种人生哲学,也是一种品德。
它可以帮助我们不断地修正自己,朝着更高的人生目标迈进。
As the Chinese saying goes, it is important to know oneself. The first person to put forward this notion was Laozi, who wrote in his book Dao De Jing: “A person who knows others is intelligent, but a person who knows himself is insightful.” To know oneself is to have a correct understanding of oneself, including one’s strengths and limitations, and to be clear-minded about what one can do. We cherish this virtue so much precisely because it is really hard for people to know themselves. Knowing oneself is both part of a philosophy of life and a virtue that can facilitate self-improvement and attainment of a higher life goal.8 Translate the paragraph into English.与父辈相比,现在的孩子在物质生活上要丰富得多,但在精神上则略有欠缺。
英语综合教程三-第1-4-5-6单元翻译

1. 年轻人有时会抱怨无法和父母沟通。
(communicate with)Answer: Young people sometimes complain of being unable to communicate with their parents.2. 能在中国云南的一个苗家村落住下来一直是玛丽长久以来的梦想,现在她终于梦想成真了。
(to take up residence)Answer: It has been Mary’s long cherished dream to take up re sidence in a Miao village in Yunnan, China. Now her dream has finally come true.3. 家养的动物习惯于依赖人,因此很难能在野外活下来。
(survive)Answer: Domestic animals are used to depending on humans, so it is difficult for them to survive in the wild.4. 他突然有种恐惧感,觉得自己会因为经济不景气而被公司裁员。
(overtake)Answer: He was suddenly overtaken by a fear that he would be laid off by the company because of depression.5. 我估计公交路线上堵车了,因为我都等了30分钟也没见一辆车开过去。
(figure) Answer: I figure that there is a traffic jam on the route of the bus, for I’ve waited for 30 minutes without seeing one passing by.1. 十年前,当公司还处在生产的鼎盛时期时,我们就决定投资新技术,将公司转型为技术密集型企业。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1中国书法(calligraphy)是一门独特的艺术,是世界上独一无二的艺术瑰宝。
中国书法艺术的形成、发展与汉文字的产生与演进存在着密不可分的关系。
汉字在漫长的演变发展过程中,一方面起着交流思想、继承文化的重要作用,另一方面它本身又形成了一种独特的艺术。
书法能够通过作品把书法家个人的生活感受、学识、修养、个性等折射出来,所以,通常有“字如其人”的说法。
中国书法不仅是中华民族的文化瑰宝,而且在世界文化艺术宝库中独放异彩。
Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and development of Chinese calligraphy is closely related to the emergence and evolution of Chinese characters. In this long evolutionary process, Chinese characters have not only played an important role in exchanging ideas and transmitting culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers’ personal feelings, knowledge, self-cultivation, personality, and so forth, thus there is an expression that “Seeing the calligrapher’s handwriting is like seeing the person”. As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines splendidly in the world’s treasure house of culture and art.Unit 2近年来,随着互联网技术的发展,我国的数字化教育资源建设取得了巨大的成就。
很多高校建立了自己的数字化学习平台,数字化教学在教育中发挥着越来越大的作用。
和传统教学方式相比,数字化教学方式有很大的优势。
一方面,数字化教学使教学资源得以全球共享;另一方面,它拓展了学习者的学习时间和空间,人们可以随时随地通过互联网进入数字化的虚拟学校学习。
这使得人类从接受一次性教育走向终身学习成为可能。
In recent years, with the development of Internet technology, the construction of digital education resources of our country has made great achievements. Many universities have set up their own digital learning platforms, and digital teaching is playing an increasingly important role in education. Compared with the traditional way of teaching, the digital way has a lot of advantages. On one hand, digital teaching makes global sharing of teaching resources possible; on the other hand, it expands the learner’s study time and space to learn, allowing people to get access to the digital virtual schools through the Internet anytime and anywhere. These advantages make it possible for people to shift from one-time learning to lifelong learning.Unit 3孝道(filial piety)是中国古代社会的基本道德规范(code of ethics)。
中国人把孝视为人格之本、家庭和睦之本、国家安康之本。
由于孝道是儒家伦理思想的核心,它成了中国社会千百年来维系家庭关系的道德准则。
它毫无疑问是中华民族的一种传统美德。
孝道文化是一个复合概念,内容丰富,涉及面广。
它既有文化理念,又有制度礼仪(institutional etiquette)。
一般来说,它指社会要求子女对父母应尽的义务,包括尊敬、关爱、赡养老人等等。
孝道是古老的“东方文明”之根本。
Filial piety is the basic code of ethics in ancient Chinese society. Chinese people consider filial piety as the essence of a person’s integrity, family harmony, and the nation’s well-being. With filial piety being the core of Confucian ethics, it has been the moral standard for the Chinese society to maintain the family relationship for thousands of years. It’s undoubtedly a traditional Chinese virtue. The culture of filial piety is a complex concept, rich in content and wide in range. It includes not only cultural ideas but also institutional etiquettes. Generally speaking, it refers to the obligation of children to their parents required by the society, including respect, care, support for the elderly and so forth. Filial piety is fundamental to the ancient “oriental civilization”.Unit 4农历七月初七是中国的七夕节(Qixi Festival),是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日。
一些大的商家每年都举办不同的活动,年轻人也送礼物给他们的情人。
因此,七夕节被认为是中国的“情人节”(Valentine's Day)。
七夕节来自牛郎与织女(Cowherd and Weaving Maid)的传说。
相传,每年的这个夜晚,天上的织女都会与牛郎相会。
所以,在七夕的夜晚,人们可以看到牛郎织女在银河(the Milky Way)相会。
姑娘们也会在这一天晚上向天上的织女乞求智慧,以获得美满姻缘。
但随着时代的变迁,这些活动正在消失,唯有标志着忠贞爱情的牛郎织女的传说一直流传民间。
July 7th on the Chinese calendar is Chinese Qixi Festival, the most romantic of all the traditional Chinese holidays. Every year, some big businesses organize various activities, and young people send gifts to their lovers. As a result, the Qixi Festival is considered to be Chinese “Valentine’s Day”. The Qixi Festival is derived from the legend of Cowherd and Weaving Maid. The legend holds that on this particular night every year the Weaving Maid in heaven meets with Cowherd. So, people can see Cowherd and Weaving Maid meeting in the Milky Way on the night of Qixi. On this night, girls would also beg Weaving Maid for some wisdom for a happy marriage. But, with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.Unit 5丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路”。
作为国贸易的通道和文化交流的桥梁,丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。
当前,在新的历史条件下,我国提出了“一带一路”(One Belt,One Road)(即“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”)的战略构想。
“一带一路”以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。
这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。
The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name “the Silk Road”. As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic and cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization. Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of “One Belt, One Road” (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road). The strategy of “One Belt, One Road” focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win as well as common development of the related countries. Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.Unit 6国民幸福指数(National Happiness Index,NHI)是衡量人们幸福感的一种指数,也是衡量一个国家或地区经济发展、居民生活与幸福水平的指标工具。