auld lang syne by robert burns
Auldlangsyne友谊地久天长中英歌词

Auld lang syne
Should auld acqua intance be forgot, and n ever brought to mind ? Should auld acqua intance be forgot
and days of auld lang syne
For auld lang syne, my frie nds,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindn ess yet
For auld lang syne.
中文翻译
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂
友谊地久天长
[注释与赏析]
1.auld lang syne=long long ago.
Auld =old; lang syne =long since ,long ago
2.auld acquaintance: 老朋友
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特•彭斯(Robert Burns, 1759-1796 )的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。
后被人谱曲。
1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge )采用这首歌作主题曲。
随之,这首歌传遍世界各地。
这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。
在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。
auldlangsyne友谊地久天长中英歌词

Auld lang syne
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind
Should auld acquaintance be forgot
and days of auld lang syne
For auld lang syne, my friends,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
中文翻译
怎能忘记旧日朋友
心中能不怀想
旧日朋友岂能相忘
友谊地久天长
友谊万岁
友谊万岁
举杯痛饮同声歌颂
友谊地久天长
[注释与赏析]
1. auld lang syne=long long ago.
Auld =old; lang syne =long since ,long ago
2.auld acquaintance:老朋友
这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。
后被人谱曲。
1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。
随之,这首歌传遍世界各地。
这首歌名也被译为“过去的好时光”、“一路平安”和“友谊万岁”等。
在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,甚至在国内的许多大学里,大学生们在毕业时,大都选唱这首歌曲,作为纪念以前美好时光的怀旧歌曲以及对未来时的美好祝愿。
英诗 友谊地久天长

"Auld Lang Syne" is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many countries, especially in the English-speaking world; Its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions.
Edinburgh 爱丁堡
Emblems of
The Story of a Song
When Burns turned his attention to "Auld Lang Syne," he claimed merely to have transcribed the words from "an old man's singing. (write out from speech, notes, etc)
你一定会开怀畅饮,
我也会和你举杯同庆!
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
•a pint=half a quart; • stowp =a drinking vessel
歌词欣赏:友谊天长地久(丹麦语版)

友谊地久天长是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,意思大概是逝去已久的日子。
Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人Robert Burns根据当地父老口传录下的。
这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。
Should auld acquaintance be forgot,And never brought to min'?Should auld acquaintance be forgot,And days o' lang syne?We twa ha'e run about the braes,And pu'd the gowans fine,But we've wandered mony a weary foot,Sin' auld lang syne.We twa ha'e paidl'd i' the burn,Frae mornin' sun till dine,But seas between us braid ha'e roared,Sin' auld lang syne.And surely ye'll be your pint-stowp,And surely I'll be mine;And we'll tak a right gude-willie waught,For auld lang syne.And there's a hand,my trusty fiere,And gie's a hand o' thine;And we'll tak a cup o' kindness yet'For auld lang syne.For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,And we'll tak a cup o' kindness yet'For auld lang syne.歌词翻译怎能忘记旧日朋友心中能不欢笑旧日朋友岂能相忘友谊地久天长友谊万岁朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长我们曾经终日游荡在故乡的青山上我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪友谊万岁朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长(music)我们也曾终日逍遥荡桨在微波上但如今已经劳燕分飞愿歌大海重洋友谊万岁万岁朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长我们往日情意相投让我们紧握手让我们来举杯畅饮友谊地久天长友谊万岁万岁朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长友谊万岁万岁朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长友谊万岁万岁朋友友谊万岁举杯痛饮同声歌颂友谊地久天长。
为那往昔的时光痛饮一杯

Auld Lang Syneby Robert BurnsChorusFor auld lang syne, my dear,For auld lang syne,Well tak a cup o kindness yet,For auld lang syne!Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne?And surely yell be your pint-stowp, And surely Ill be mine,And well tak a cup o kindness yet,For auld lang syne!We twa hae run about the braes,And poud the gowans fine,But weve wanderd monie a weary fit, Sin auld lang syne.We twa hae paidld in the burnFrae morning sun till dine,But seas between us braid hae roard, Sin auld lang syne.And theres a hand, my trusty fiere, And gies a hand o thine;And well tak a right guid-willie waught, For auld lang syne.往昔的时光(合唱)为了往昔的时光,老朋友为了往昔的时光,再干一杯友情的酒,为了往昔的时光.老朋友哪能遗忘,哪能不放在心上?老朋友哪能遗忘,还有往昔的时光?你来痛饮一大杯,我也买酒来相陪.干一杯友情的酒又何妨?为了往昔的时光.我们曾遨游山岗,到处将野花拜访.但以后走上疲惫的旅程,逝去了往昔的时光!我们曾赤脚过河流,水声笑语里将时间忘.如今大海的怒涛把我们隔开,逝去了往昔的时光!忠实的朋友,伸出你的手,让我们握手聚一堂.再来痛饮一杯欢乐酒,为了往昔的时光I注:这首诗写于1788年,又于1793年改写,于1796年发表.据诗人说,他是在听一位老人唱一首古民歌时记录下来的.。
AuldLangSyne(一)-英语诗歌-名人诗歌-经典赏析-

Auld Lang Syne(一)更多英语诗歌-名人诗歌-经典赏析-请点击这里获得Auld Lang SyneRobert BurnsShould auld acquanintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And days of auld long syne?And here's a hand,my trusty friendAnd gie's a hand o' thine;We'll take a cup o' kindness yet.For auld lang syne.For auld lang syne my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.[作者简介]罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。
诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。
他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
《苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。
著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。
[赏析]Auld Lang Syne 这首诗被人谱了曲,在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱的这首不朽之作。
在经典电影---“魂断蓝桥”中,此曲被作为主旋律。
注释:1.Auld 相当于Old,Auld Lang Syne 相当于Old Long Since,意思是The good old days。
RobertBurns:AuldLangSyne
Robert Burns:Auld Lang SyneAuld Lang SyneRobert BurnsShould auld acquanintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And days of auld long syne?And here's a hand,my trusty friendAnd gie's a hand o' thine;We'll take a cup o' kindness yet.For auld lang syne.For auld lang syne my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.作者简介,罗伯特?彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。
彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。
诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。
他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
苏格兰人》歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。
著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。
,赏析,Auld Lang Syne 这首诗被人谱了曲,在每年新年零点到来之时,全欧美都会齐唱的这首不朽之作。
在经典电影---“魂断蓝桥”中,此曲被作为主旋律。
注释:1.Auld 相当于Old, Auld Lang Syns 相当于Old Long Since,意思是The good old days.2.acquaintance是熟人的意思.3. gie's相当于give us4.o' thine5.tak' =take6. o'=of友谊地久天长怎能忘记旧日朋友心中能不怀念,旧日朋友怎能相忘,友谊地久天长。
苏格兰诗歌
【银雲推荐】《Auld Lang Syne 》一首非常出名,耳熟能详的苏格兰诗歌【APE/115】[align=center][attach]8026[/attach][/align][color=DarkSlateBlue][quote]Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。
Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。
人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。
[/quote][/color][align=left][b]56在线试听:[url]/u92/v_NTYyODk5ODU.html[/b][/url][/align] [align=left][b]1听在线试听:[url]/player/6f/player_18794.html[/b][/url][/align] [align=left][b]酷6在线试听:[url]/show/-eIrnDcoNUgHVUCE.html[/b][/url][/align] [align=center]Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne?For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.Boney M.We twa hae run aboot the braesAnd pou'd the gowans fine;We've wander'd mony a weary foot Sin' auld lang syne.We two hae paidled i' the burn,Frae mornin' sun till dine;But seas between us braid hae roar'd Sin' auld lang syne.And here's a hand, my trusty friend, And gie's a hand o' thine;We'll take a cup o' kindness yetShould auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot And days of auld lang syne?For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.For auld lang syne, my dear,For auld lang syne,We'll take a cup o' kindness yetFor auld lang syne.中文歌词怎能忘记旧日朋友/心中能不怀想/旧日朋友岂能相忘/友谊地久天长/ 我们曾经终日游荡/在故乡的青山上/我们也曾历尽苦辛/到处奔波流浪/我们也曾终日消遥/荡桨在碧波上/但如今却劳燕分飞/远隔大海重洋我们往日情意相投/让我们紧握手/我们来举杯畅饮/友谊地久天长友谊万岁/友谊万岁/举杯痛饮/同声歌颂友谊地久天长[/align]WHAT IS SUCCESSRalph Waldo EmersonWhat is success?To laugh often and love much;To win the respect of intelligent peopleAnd the affection of children;To earn the approbation of honest critics And endure the betrayal of false friends;To appreciate beauty;To find the best in others;To give oneself;To leave the world a little better,Whether by a healthy child,A garden patch,Or a redeemed social condition;To have played and laughed with enthusiasm And sung with exultation;To know even one life has breathed easier,Because you have lived……This is to have succeeded.成功的内涵拉尔夫。
诗歌欣赏Auld_Lang_Syne
我们曾经终日游荡, 在故乡的青山上; 我们也曾历尽辛苦, 到处奔波流浪。
我们曾终日逍遥, 荡漾在碧波上; 但如今却劳燕分飞, 远隔大海重洋。
And there’s hand, my trusty fiere, And gie’s hand o’ thine; And we’ll take a right gudewillie waught, For auld lang syne. And surely ye’ll be your pintstowp, And surely I’ll be mine; And we’ll tak a cup o’ kindness yet’ For auld lang syne.
Auld Lang Syne
《友谊地久天长》
By Robert Burns
Robert Burns
Jan.25th ,1759~July 21st,1796,Scotland Poet,Lyricist,Farmer,Exci seman Never went to school, learned by himself A pioneer of the Romantic movement A great source of inspiration to the founder of both liberalism and socialism
For auld land syne, my dear, -----c For auld land syne, -----b We’ll tak a cup o’kindness yet, -----d For auld land syne. -----b
Auld Lang Syne
Auld Lang Syne
博闻
【期刊名称】《中学生英语(阅读与写作)》
【年(卷),期】2011(000)001
【摘要】Auld Lang Syne是一首苏格兰民谣,由苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns1759-1796)于1788年创作.歌唱真挚持久的友谊。
1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲。
随之,这首歌传遍世界各地。
【总页数】1页(P1)
【作者】博闻
【作者单位】
【正文语种】中文
【相关文献】
1.Chinese Piano Whiz-Kid Lang Lang [J], ;
2.Auld Lang Syne [J], 王瑛
3.A new species of the genus Haloschizopera Lang, 1944 (Copepoda, Harpacticoida, Miraciidae, Diosaccinae) from the East China Sea [J], LIU Qinghe;MA Lin;LI Xinzheng
4.Auld Lang Syne汉译本比较 [J], 单畅; 王心
5.双腔光反馈干涉激光系统中Lang-Kobayashi方程的六阶龙格-库塔算法 [J], 于芳星;姬波;CHENG Quanrun;卢红星;柳宏川
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。