汉语和英语语言中的思维差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语和英语语言中的思维差异

来源:英语毕业论文 /

作为英语学习者,我们发现中文和英文之间有许许多多的差异,正是这样的思维差异导致了不同的语言模式。因此,本文着重从中国人在乎直觉而西方人注重理性这一特点分析中英文的思维方式差异。

思维方式象形文字图像英语语言

组成汉语的文字都是中文的字形,而不是拼写汉字。到目前为止,汉语都是以自己的方式在发展,比如象形文字的每一个字符都是一个图片。作为一种表意文字,它的每一个书写标记都提供了更多的单词含义,而不是注重于发音。这样的汉字很多是由两个部分组成的。一个是没有意义的一部分,是象形文字;另一部分是发音部分,如“烤”,是由“火”和“考”两部分组成的,它的意义与“火”这个部分息息相关,但声音却与“考”这部分有关联。英文的字符是英文字母,它有26个字母,每个字都有不同的拼写和声音。

相比较而言,汉语是可以想象的,因为中国人强调直觉和图像;英语语言更加功能化,因为印欧语系强调理性和逻辑。中文写成的字符(也称为汉字)在最初的形式里是事物或观念的图像。在当前高度发达的形式中,汉字不是用图片系统来传递文字,而是通过生动形象的意象来传递想法的复杂手段。例如,“水”(water)就像是船在河流中漂浮着,“瓜”(melon)根据植物果实的树枝引申出来的汉字,“舟”(boat)就像是在河上形成的。“森”是由三个“木”组成,这意味着大面积的树木覆盖土地。一些汉语词汇的意思可以从视觉上观察字形而直接理解其含义,我们列举一些生活中的例子。

如:“饭卡”(food ticket,mess card),“饭碗”(rice bowl,or job;means of livelihood),“饭厅”(dining hall,dining room,messhall)等等。来看一下“塑料薄膜”的英语语定义:It is a kind of plastic sheeting;when we have some leavings,we shoulduse it to store.汉语的描述能够很生动地介绍图像,形状和材质,但在英语中,它只具有实际意义和作用。汉语经常把图像作为隐喻或抽象的观念来表达感情和野心。“蚕食”(to nib-ble),用蚕宝宝吃桑叶慢慢地从小叶啃咬的方式来比喻逐步侵略和占领。“酸甜苦辣”往往描述了食物的味道,有时我们会用在对于生活的描述上。从字面意义来看,它包含了酸、甜、苦、辣。

生动的代表了生活的滋味。此外还有一个:“顺水推舟”(to push the boat with current;tomake use of opportunity to gain one’send)。在汉语中,常常会有很多量词的使用让中文词汇具有一定的想象力。比如:一门炮(a piece of artillery),一匙汤(aspoonful soup),一阵雷声(a clap of thun-der),一套《列宁全集》(a set of the com-pete works of Lenin)。但英语中,这些词并没有分类。在这种情况下,英语经常使用形容词、动词、感叹词来代替。

例如:砰!枪响了一声。Bang!Went the gun.(动词)他满脑子的点子。He isbrimful of ideas.(形容词)她“扑哧”一声笑了。Sheburstout laughing!(动词)再来一个。Encore!(感叹词)通过以上的分析我们可以得出结论:英语翻译可以非常准确地表达词语的意义,说明对象的数量,但是不可能成功的再现汉语两次的生动性。从这些表现形式来看,汉字在它的含义和用法上有着自己独特的方式。

这些方式在英语的使用中是看不到的。中国注重直觉,西方人相信理性。语言的差异产生了精神文化差异。在中国人与西方人沟通的时候汉语中的图像和声音完全丢失了。因此重要的是在翻译重要从译文的精神文化层面进行对比研究,获得翻译本质的深刻洞察力,以有效解决翻译中文化问题的约束。

相关文档
最新文档