浅谈英汉思维差异对翻译的影响

合集下载

英汉思维差异对主语翻译的影响

英汉思维差异对主语翻译的影响
中用最切近而又最 自然 的对等语再现原语 的信息 。” 意 , 就是对前 面某 句中已经提出的某个 ‘ 问题 ’作 ~ , 在当代 翻译理论q , 1最典型的文化学派特别强调文 化 I 些新的陈述( 谓语 ) ……另外一点是 , 主语决定动词的
在翻译中的地位, 认为翻译的基本单位是文化 ,翻译 j 在动词形式有单复数的区别时, “ 数, 选择什么形式取 的 目的是 使译文在 目的语文化 中起原 文在源文化 中 f 决于主语是单数还是复数 ”从这一解释中, 可发 。 我们
不同的思维方式。 一种语青的思维方式不一 定会适用 于不同的思维方式所造成的。具体来说 , 一 中国人采用
于另一种语言。汉语和英语隶属两种不 同的语系 , { 对 他们不同于西方人的思维方式来思考问题 , 而这一思 于这两种语言的掌握要采用不同的方法 、 同的思维 } 不 维方式往往决定 了在 一种文化中使用 的语 言表达方 方式。作为从一种语言向另一种语青转换的翻译 , f 不 式及习惯用语。 译者往往在传统中文的思维方式下完
但 却是符合汉语使 用习惯的。而从 c d两句 中, , 我们 I
首 , 是 可 以放 在 不 同的 位 置 。 此 , 们 可发 现 如果 而 因 我 我 们 仍 然 按 照 汉 语 的思 维 方 式 , 汉 英 翻译 中对 主语 在

同的文化导致 了不同的思维方式 。
f 心。 然而 , 在汉语 中, 主语却并不是不可或缺 的, 汉语
语言是思维的工具 。 一个民族思维模式的形成是 l
受多种文化因素制约的。由于受到古希腊哲学的影 f 的许多句子都可以是无主语的, 并且汉语的主语形态
响, 英国及其他西方民族的人形成了较强的抽象逻辑 1 和位置也并不像英语那般固定。 例如:是我不好。 . a . b 实

英汉思维差异对大学生英语翻译的影响

英汉思维差异对大学生英语翻译的影响

英汉思维差异对大学生英语翻译的影响思维依靠语言来表达,语言则是思维的载体。

当我们用英语结结巴巴说话时,我们明显能感到自己先用汉语把意思想好,然后翻译成英语说出来。

这样我们不得不思考在我们从源语言向目标语转换时,是什么影响着我们的翻译,下面我们将从英汉思维差异四个方面来分析。

1.综合型思维与分析型思维分析型思维和综合型思维是人类思维的两种基本形式。

这两种不同的思维方式,反映在语言上就是:分析型的思维方式使英语具有明显的词形变化和较为灵活的语序结构,而综合性的思维方式使得汉语无词形的变化,语序比较固定。

表达语法意义的词形变化,如:take、takes、took、taken。

同样一句汉语却可以通过词形变化,改变词性,用不同英语的句子表达出来。

如:He passed the exam successfully./He made success of passing the exam.这两个英语句子同样表达了“我成功地通过了考试”的意思,但词形都有变化。

中国学生往往把词形混淆,活用动词时用成名词,活用名词时又用成形容词。

所以词形转换是大学生英语学习中最薄弱的方面之一,翻译中的此类错误更是屡见不鲜。

归根结底,是受母语思维方式的影响,没有词形变化。

2.形象思维和抽象思维总的来说,传统的中国文化思维方式偏重于形象思维,而西方文化思维方式偏重于抽象思维,从英汉两种文字的发展和意义就可见一斑。

汉字从原始图画而逐渐演化为象形文字,后又发展为会意字,这都是形象思维的结果。

西方字母的形成与发展就是一个不断从具体物象中抽象概括的过程,因而字母不像汉语文字那么直观形象。

英汉民族两种思维方式的不同在语言上有直接的反映,尤其是在用词方面。

英语大量使用抽象名词,这类名词涵义概括,往往有一种“虚”、“范”、“略”、“曲”和“隐”的味道,而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。

因而显得“实”、“明”、“直”、“显”、“性”、“象”,往往措辞具体,涵义明确,叙述直接,多用比喻。

英汉思维差异对汉译英的影响

英汉思维差异对汉译英的影响
B. 1 we n t t o t o wn or f b us i n e s s . B. He t o t a l l y f o r g o t i t i n l a t e r ye a r s .
( 二) 形 象思 维和抽 象思维 传 统 的 中 国 文化 思 维 方 式 偏 重 于 形 象 思维 ,而 西方 文 化 思维 方式 偏重 于抽 象 思维 . 从英 汉两 种文 字 的发 展和 意义就 可 以看 出:汉 子从 原始 图画 而逐渐 演 变化 为象 形文 字 ,后 又 发展 为会 意文 字 ,这 都是 形象 思维 的 结果 ; 而西 方字母 的形 成与 发展就 是 一个不 断从 具体 事物 中抽象 概括 的过程 。 ( 三 )主体 思维和客 体思 维 汉 民族 是 主体 型思维 ,一 般对 思维 的主体 和客 体 不加 区分 , 而英 语属 于 客体 型 思 维 ,有严 格 区分 主体 和 客 体 。 这种 思维 差异 反映 在语 言上 ,就是 汉语 习惯 用表示 人 或生 物 的词用作 主 语 ;而英语 则 常用非 生物 分词 作主语 ,注 重 事物 对人 的作用 和影 响 。 ( 四) 螺 旋式 思维和 线性 思 维 ’ 汉 民族 比较含 蓄 ,表达 意思 不直接 ,习惯对 所述 的事 物 进行铺 垫 、渲 染 、交 代细 枝末 节然 后 点题 ,属于 螺旋 式 思维 。而英 语 民族 表达 往往 是开 门见 山 ,直截 了 当,思维 主要是 直线 式的 。 二 、汉族 思 维 对 汉译 英 的 影 响 ( 一 )综合 型思维 对译 文的影响 如 :He s u c c e e d e d i n p a s s i n g t h e e x a m.
Li ke f o od a nd c l ot hi ng, t hi s po we r i s s o me t hi ng a v i c t o r i o u s p e o p l e c a n n o t d o wi ho t ut e v e n f o r a mo me n t .

思维差异对汉英翻译的影响

思维差异对汉英翻译的影响

思维差异对汉英翻译的影响张培基说翻译“是运用一种语言把另一种语言所表达的思维活动准确而整体地重新表达出来的语言活动”(张培基,1980:7) 。

因此,我们在翻译时,不仅要遵循语言规律,也要注意不同语言之间的思维差异,把握每种语言的特点,成功的实现语际之间的转换,使得译文熠熠生辉。

一、理性概译和感性直译首先,让我们一起来阅读以下两段汉语文字:(一)徐志摩《我所知道的康桥》(片段)康桥的灵性全在一条河上;康河,我敢说是全世界最秀丽的一条水。

河的名字是葛兰大(Granta),也有叫康河(Kiver Cam)的,许有上下流的区别,我不甚清楚。

河身多的是曲折,上游是有名的拜伦潭——“Byron’s Pool”——当年拜伦常在那里玩的;有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。

(二)陈从周的《说园》(片段)园有静观、动观之分,这一点我们在造园之先,首要考虑。

何谓静观,就是园中予游者多驻足的观赏点;动观就是要有较长的游览线。

二者说来,小园应以静观为主,动观为辅,庭院专主静观。

大园则以动观为主,静观为辅。

在(一)中,徐志摩笔下的康桥以记述为主,强调作者个人感受,多感性印象少理性印象。

对康桥的直录多于对其的宏观理性思索。

而在(二)中,陈从周对园林的描述中则多了几分理性的分析,提炼。

由此可见,同样是景物的描写,但上文反映了两种不同的思维模式,且在写法上的妙处各有千秋。

在写法上,称之为感性直录和理性概录。

相同的是,翻译也存在两种主要的思维支配模式:理性概译和感性直译。

不同的是,笔者认为,在汉英翻译当中,理性概译比感性直译更胜一筹。

从具体到抽象,从综合到分析,从整体到个体。

下面就具体结合冯骥才的《拒绝句号》的英译文,一一举例说明。

1.句号表示一种完成,一种圆满,一种有志者事竟成,一种成果与收获,或者干脆把这溜圆的句号看成一个个饱满的果实。

英汉思维差异在语篇层次上对翻译的影响

英汉思维差异在语篇层次上对翻译的影响

英汉思维差异在语篇层次上对翻译的影响【摘要】思维和语言紧密相关。

英民族和汉民族的思维方式不同,英汉在篇章的结构安排上有很大的差异。

因此,在英汉语篇的互译过程中,须采取必要的调整手段,使之符合译入语的表达习惯。

【关键词】思维和语言思维方式差异语篇翻译一、引言对于思维在翻译中的作用,Pemr Newmark就曾指出,从思维、意义、语言的关系来研究翻译是翻译研究的趋势之一。

语言是思维的外在表现形式,也是思维的工具。

在一切的语言活动中,思维必定参与其中。

在翻译活动中,译者要涉及两种语言,译者的思维需要在两种语言中频繁地切换。

因此,有学者提出“翻译是译语的再思维”。

人的思维活动是靠词、词组、句子和句群等语言形式表达的,而语言是人们相互交流思想的工具。

因此,思维和语言之间有着密不可分的关系。

“各民族的语言虽然不同,但都可以利用相同的概念、推理和判断等思维规律,指称事物,叙事述理,表情达意等。

”。

这是翻译得以进行的基础。

但是,思维具有民族性,即各个民族的文化背景不同,其思维方式必然存在着与其他民族不同的地方,继而产生语言形式上的差异,构成不同民族之间交往的障碍。

给翻译实践带来许多困难。

有鉴于此,有学者指出,“承认汉英思维语言上的共性,可为翻译之可能提供理论基础,但只有寻求差异才能找到翻译的规律并更好地运用翻译理论来指导翻译实践”。

尽管国内有些学者就思维方式对翻译的影响进行了有益的探讨,但从语篇层次上就思维差异对翻译的影响和策略的研究还略显不足。

因此,本文从英汉语言形式所折射思维差异入手,尝试探索英汉语篇互译的恰当策略。

二、思维差异在语言上的表现人类在长期的实践过程中,“把对客观现实的认识凝固成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想一定的模式,进而形成一种思维形态。

不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。

”每一种语言都体现着操该语言民族的思维特征,英汉两种语言也不例外。

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响

英汉文化差异对翻译的影响作为语言学习者,我们都知道语言和文化是密不可分的。

每种语言都反映了其所在文化的思维方式、价值观和世界观。

在翻译过程中,英汉文化差异对翻译的影响不可忽视。

本文将从不同层面探讨这一问题。

一、语言层面英汉两种语言的基础词汇和语法结构有很大差异。

例如英语的动词时态非常丰富,而中文则使用助词表示时态。

这就导致了在翻译过程中,英文句子可能需要在语法和逻辑层面做出调整才能更准确地表达中文原意。

同时,两种语言的词汇中也存在很大差异。

中文中通常使用成语、典故等表达方式,而英语的表达方式更倾向于实用性。

在翻译过程中, translators 需要注意不能只字翻译,而要根据目标语言读者习惯进行适当调整和转换。

二、文化层面除了语言差异之外,不同文化间的差异也会对翻译造成影响。

首先,英汉两种文化的思维方式有所不同。

中文文化注重人际关系的建立,而英语文化更强调个体主义。

因此在翻译中,如果将一个英语句子中的个体主义理解为中文文化中的人际关系,就会使原意产生严重误解。

其次,不同文化中存在着很多不同的象征意义。

例如中文中的“狗尾巴草”就有“愚弄人”的意思,而在英语中“dog's tail grass”则只是一种植物的名字。

在翻译过程中, translators 需要对这些差异进行挖掘和理解,才能更好地传达原意。

三、社会层面不同的社会背景、习惯和风俗也会对翻译产生积极或消极影响。

例如,在英语中“United Nations”通称为“UN”,而在中文中则通常直接称为“联合国”。

这是因为中文中通常不使用缩写,因此在翻译过程中也不能直接将英语缩写翻译成中文。

此外,不同地域、不同国家的表达方式也有所不同。

例如在英国,男女年龄相差较大的情侣被称为“couple”,而在中国这种情况通常被称为“老少配”。

在翻译过程中,translators 需要对这些区别进行注意和把握。

结论总的来说,英汉文化差异对翻译的影响不可避免。

英汉思维差异对翻译的影响

英汉思维差异对翻译的影响

英汉思维差异对翻译的影响一、本文概述翻译作为跨文化交流的重要桥梁,旨在准确传达源语言的信息和文化内涵至目标语言。

然而,由于英汉两种语言背后的思维模式和文化背景存在显著差异,这些差异往往会对翻译过程产生深远影响。

本文旨在探讨英汉思维差异对翻译的影响,并分析如何在翻译实践中妥善应对这些差异,以提高翻译的质量和准确性。

本文将首先概述英汉思维差异的主要表现,包括语言结构、表达习惯、逻辑思维和审美取向等方面的不同。

随后,将通过具体案例分析,深入剖析这些思维差异如何在翻译过程中发挥作用,导致翻译中的误解、信息丢失或文化冲突等问题。

在此基础上,本文将提出一些针对性的翻译策略和方法,以帮助翻译工作者更好地理解和应对英汉思维差异,提升翻译的质量和效果。

通过本文的研究,我们希望能够为翻译实践提供有益的参考和启示,促进英汉两种语言之间的有效沟通和文化交流。

也希望本文的研究能够引发更多学者对英汉思维差异与翻译关系的深入探讨,以推动翻译理论的丰富和发展。

二、英汉思维差异概述英汉两种语言分别源自不同的文化体系,各自承载着独特的思维方式和表达习惯。

这种思维差异在语言的各个方面都有所体现,包括但不限于词汇选择、句子结构、篇章布局以及修辞手法等。

在词汇选择上,英语倾向于使用抽象名词来表达复杂的概念,而汉语则更倾向于使用具体名词。

这种差异导致在翻译过程中,译者需要灵活调整词汇选择,以适应目标语言的表达习惯。

句子结构方面,英语句子通常呈现出“树形结构”,即主句统领多个从句,呈现出层层嵌套的特点。

而汉语句子则更倾向于“竹形结构”,即多个短句并列或串联,形成松散而富有节奏感的句式。

这种差异要求译者在翻译时,要适当调整句子结构,以确保译文的流畅性和自然度。

在篇章布局上,英语往往采用直线式思维,即按照时间顺序或逻辑顺序逐一展开论述。

而汉语则更倾向于采用螺旋式思维,即先提出主题,然后围绕主题进行多角度、多层次的阐述。

这种差异使得译者在处理英汉互译时,需要关注篇章的整体结构和逻辑关系,以确保译文的连贯性和一致性。

中西方思维差异对翻译的影响

中西方思维差异对翻译的影响

中西方思维差异对翻译的影响
1.文化差异:中西方文化有着许多差异,包括价值观、习俗、信仰等。

这些差异会直接影响到文本的表达方式和语义。

在翻译中,需要根据目标
读者的文化背景来选择合适的翻译方法和词汇,以确保翻译的准确性和流
畅性。

2.语法结构:中文和西方语言的语法结构有很大不同。

中文注重整体
语义的表达,而西文更注重句子结构和语法规则。

因此,在翻译中需要调
整语法结构,以适应目标语言的习惯表达方式。

3.表达方式:中文和西方语言的表达方式和修辞手法也存在差异。


文喜欢使用比喻、典故等修辞手法,而西方语言更注重直接的表达方式。

翻译过程中,需要选择相应的表达方式来传达原文的意思,但又不能损害
原文的风格和特点。

4.文化隐喻:中文中存在很多文化隐喻,而西方语言并不具备相应的
文化背景。

在翻译中,如果直接翻译文化隐喻可能会导致目标读者的理解
困难。

因此,翻译时需要考虑如何将文化隐喻转化成目标语言读者容易理
解的表达方式。

总之,中西方思维差异对中文翻译有着深远的影响。

翻译工作需要考
虑文化差异、语法结构、表达方式和文化隐喻等因素,以确保翻译的准确
性和自然流畅性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈英汉思维差异对翻译的影响The Influence of the Differences between Chinese andEnglish Thinkings upon Translation一、引言不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维差异。

英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

世界上讲汉语的人最多,而英语的分布最广。

因为英汉两民族的交往越来越频繁,而两民族的思维差异所带来的困扰一直影响着两民族间的对话。

翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。

笔者拟从语言与思维的关系入手,通过思维差异的表现形式,揭示英汉思维差异对翻译的影响。

二、语言与思维的关系语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望、交流思想的方法。

简单地说,它是人们思维和认识的组织者。

思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,它是人类所特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。

作为构成思维模式的材料符号中的一个部分,语言通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动。

由此可见,思维和语言有着密切的关系。

一方面,思维离不开作为材料的语言。

倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。

反之,若没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。

因此,我们可以说,思维作用于语言,语言也作用于思维。

思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。

两者相互作用,相互依存。

三、中英思维方式对比思维方式是主体在反应客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方式和思维程序的综合和统一。

思维形式有借助概念、判断、推理的逻辑思维形式,也有借助直觉、灵感、想象的非逻辑思维形式。

常用的思维方式有归纳法、演绎法、类比法等。

至于思维程序。

是思维方式运行的基本思路,是思维形式和思维方法在思维活动中的有机结合。

人作为思维的主体,其思维方式的形式是受社会发展的影响和制约的。

人作为思维个体,因职业、性别、教育程度、知识结构和个人素质的差异,其思维方式不可能完全相同。

但同一民族的人,由于生活在同一社会、同一文化氛围中,其思维方式存在共性。

不同民族的人,其思维方式有相同之处,也有不同之处。

对比研究不同民族思维方式的异同,特别是了解不同民族思维方式的差异,是减少和消除跨文化交际障碍的重要举措。

(一)中国人注重伦理,英美人注重认知儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。

以儒家为代表的先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实政治和伦理道德的关注。

儒家思想关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。

中国人的这种思维方式在词汇中有反映。

如:顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)听其自然(leave the matter as it is a: take the world as it is )。

而在海洋型地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。

重伦理思想观念的又一体现是重宗族和宗教关系,重辈分尊卑,所以,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。

如果有这样一句话:“张明和李丹是表亲。

张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。

”译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Ming’s mother is Li Dan’s father, while Li Dan’s mother is Zhang Ming’s aunt who is wife of Zhang Ming’s brother. 语义是清楚的,反映的关系也清楚,英美人的习惯,“姑妈”也好,“舅母”也好,都称aunt,若要区别,不妨冠以名字。

若张明的母亲叫李维民,李丹的母亲叫王明兰,就称Aunt Weiming 和 Aunt Minglan。

但这不符合中国人重宗族关系的习惯。

汉语按年月日的顺序表时间,按国、省、市、县、乡的顺序表达地域概念的方式,反映了大到小的思维顺序,英语表达同类概念的顺序正好相反。

中国人的伦理精神重视“群已合一”,突出“群体”的人格,倡导集体主义,较轻视个体的人格;而英美人注重个体的人格,倡导个人主义。

正因为如此,“个人主义”译为“individualism”是不准确的。

因为“个人主义”在汉文化中意为一切从实际出发,把给人主义放在集体利益之上,只顾自己不顾别人的错误思想。

个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义、本位主义等而individualism 的释义为:1.felling or behavior of a person who likes to do things her own way , regardless of what other people do(不管别人怎么做)只按个人方法行事的感觉或行为啊;我行我素;2.theory that favors frees action and complete liberty of belief for each individual person (contracted with the theory that favors the supremacy of the state ) 个人主义。

可以看出“个人主义”在汉语中是贬义词,而“individualism”在英语中是中性词,其确切意义是“个人主义”。

(二)中国人注重整体、偏重综合性思维,英美人注重个体、偏重分析性思维中国人的小农经济是先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的恩赐,进而从男女关系、天地交合和日月交替等现象悟出阴阳交感、万物一体、天人合一的意识。

万物一体的观念把人与自然、个人与社会乃至世间万物都看做不可分割,相依相存,相互影响,相互制约的有机整体,这是汉族人最朴素的辩证唯物思维方法。

人们注重从对立中求统一,中医学有关“阴”与“阳”对立统一关系的阐述便是明证。

中医与西医治病的方法颇能说明汉族人重综合性思维而英美人重分析性思维的差别。

病人发烧去看病,中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,西医则用体温计测量,温度超过37摄氏度便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,中医通过望、闻、问、切,凭借经验判断病情,西医虽然也凭经验,但更多地依靠医疗器材助诊来验证结果。

中国人钟爱的京剧艺术,集唱、念、做、打于一体,是一种综合性艺术。

而英美等西方人喜欢的歌剧、舞剧、话剧等艺术形式,都是单一的,歌剧里没有舞蹈,舞剧中不唱歌,话剧主要是对白。

每年国庆、元旦、元宵节等盛大节日,庆祝晚会的节目群众欢迎的还是综合性节目,歌曲、舞曲、小品、杂技、魔术等均在其中,既要表现国富民安。

祥和欢乐的主题,又要兼顾各族观众、各阶层观众的需求。

中国文化的另一国粹——国画艺术也是中国人综合性思维的有力证据。

一幅国画中有画、诗、书法和篆刻,缺一不可。

中国的书画同源,均以线条表意抒情,加之古代书画多为文人,因此,逐渐形成绘画同诗文、书法乃至篆刻相互影响,共存于一幅画之中的格局,形成国画的突出特征,世界美术体系中自成独特体系。

(三)中国人重直觉,英美人中实证中国传统思想注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过直觉从总体上模糊而直接的把握认识对象的内在本质规律。

直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。

这种思维特征来自儒家、道家、佛学的观念,也是天人合一哲学思想的产物。

这种思维方式在词语中也有反映,如:“恍然大悟”、“豁然贯通”、“了然于心”,夸奖某人聪明会说某人“悟性好”。

理解语言时往往突出“意”,力图领会“言外之意”,不太注重对语言的科学分析。

评价事物的优劣时往往采用杂感。

随笔评点等形式表明自己的感受和体会,较少用系统的理论进行实证考察式的论述。

而英美人的思维传统一向重视理性知识,重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学、客观的理论,所以,英语的语言分析十分全面。

不分析汉语句子的语法关系,我们还可以理解句子思维意义,若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不能清楚正确的理解英语句子的意义的。

(四)中国人重形象思维,英美人重逻辑思维形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。

”逻辑思维“是运用观念进行判断。

推理的思维活动。

表象是经过感知的客观事物在脑中在现出现的形象。

如我们在远离故乡的城市学习或工作,思念故乡时,故乡的山山水水、一草一木都会浮现在脑海中,有时,脑海中浮现的故乡会比真实的故乡更美丽。

这就是我们对“记忆表象”进行分析综合,加工改造,形成新的心理过程,就是形象思维的结果。

中国人也特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物。

以物表感,状物言志。

如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding),脚踩两只船(比喻因为对事物的认识不清或投机取巧而跟两方面都保持联系,straddle two boats, have a foot in eithercamp)、脚踏实地(have a down-to-manner),胆小如鼠(as timid as a mouse;chicken-hearted),顶天立地(dauntless, of gigantic stature, of indomitable spirit, giant ),调虎离山(lure the tiger of the mountains , lure the enemy away from his base ),丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight),哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,not know whether to laugh or to cry ;find sth .both funny and annoying )、枯木逢春(比喻重获生机,get a new lease of life)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupy a commanding position)蒙在鼓里(be kept in the dark)。

相关文档
最新文档