商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略
商务英语翻译不对等性及翻译研究策略

商务英语翻译不对等性及翻译研究策略作者:朱芬芬来源:《速读·下旬》2018年第11期摘要:商务英语和旅游英语、文学英语、酒店英语不同,在翻译过程中,必须讲究准确性和正规性,然而,中英两种语言在文化意识、语言习惯、思维方式、名物传统等方面均表现出一定的差异性,这必然会导致商务英语翻译的不对等性。
通常,中英语言文化差异对翻译的影响着重体现在四个方面,分别是词义联想和意象对翻译的影响,理解与思维差异对翻译的影响,比喻和习惯表达对翻译的影响,信仰与典故对翻译的影响,本文将在简析这四种影响的同时论述商务英语翻译对策,并提出个人见解。
关键词:商务英语翻译;不对等性;翻译研究策略英汉翻译不同于数学公式,无法做到一一对应,即使是对翻译标准要求非常高的商务英语,也会因为中英文化差异性而产生不对等性,因此,在翻译过程中,译员应尊重中英文化差异性,尽量保持译文的准确率。
一、导致商务英语翻译不对等性的主要原因(一)词义联想和意象对翻译的影响词在特定的语境中具有不同的联想意义,而且,不同国家与不同民族的人民对事物属性的认识不尽相同,心理反应也不同,在词义联想与意向上必然存在一些差异。
例如在中国文化中,“龙”是高贵、英武、吉祥与力量的象征,体现了民族威严,中国人民被称为“龙的传人”,国内市场也有许多商品著有“龙”的商标,像“龙图腾”。
在西方文化中,Dragon却被认为是邪恶势力的象征,如果直接将中国的“龙”商标翻译成Dragon,必然会触犯西方人民的文化禁忌,影响中国企业在海外的发展。
某商务译员将“龙”商标翻译成 totem(图腾),从而有效促进了中国商品在海外市场的影响力。
此外,在英语中,blue、shepherd、castle等词汇在西方人民中引起的联想和情趣又是大多数中国人民难以理解的,反之,汉语中“梅兰竹菊”的象征意义中英语中则没有。
(二)理解与思维差异对翻译的影响世界上几乎每一个民族都有自己独特的语言理解和思维方式,人们在观察、理解与思维方式上都存在一定的差异,对同一事物,不同民族文化背景的人民往往因理解不同而产生语言表达方式的差异。
商务英语翻译中存在的问题与应对策略

ENGLISH ON CAMPUS2022年14期总第610期商务英语翻译中存在的问题与应对策略摘 要:在当前的发展阶段下,我国深度融入世界经贸体系,对外商贸活动愈加频繁。
在此背景下,英语人才的重要性不断提升,英语作为一门世界性的语言,在对外交往中发挥着重要作用。
商务活动中的英语交流与常规英语交流具有一定的差异,对英语翻译人员的专业性有比较高的要求,尽管目前我国正在大力培养商务英语人才,但是从实际的人才培养情况来看,学生在翻译的过程中往往暴露出词汇翻译不准确、句式翻译不完整、文化阐释不准确等问题,相关问题在很大程度上削弱了商务英语翻译的价值,甚至可能会对商务活动产生影响。
基于以上认识,本文从商务英语翻译的特点以及原则出发,分析目前商务英语翻译存在的问题,探讨如何应对商务英语翻译存在的问题。
关键词:商务英语;翻译原则;问题;策略作者简介:许加文,刘莹,聊城大学。
在全球化时代下,我国对外开放水平不断提升,国际间的商务合作不断推进。
在国际经贸合作中,首先需要解决的就是交流问题,英语作为一种国际语言,在国际商务合作中能够发挥重要的作用,是重要的交流载体。
商务英语区别于一般的英语形式,更加强调英语的商务属性,商务英语中有大量的专业词汇,且要求商务英语翻译尽量准确,能够清晰完整地传达合作双方的意愿想法从而推动商业合作,避免因交流不畅导致错误判断,提升国际商务合作的水平。
但是目前来看,我国商务英语翻译还存在一定的问题,主要表现为词汇翻译不准确,这在翻译的过程中没有考虑到异国的文化背景等,在很大程度上影响了商务英语翻译的水平。
针对相关问题,需要进一步加强对商务英语翻译的研究,从而完善商务英语翻译思路,提升商务英语翻译水平。
一、商务英语翻译特点商务英语是开展国际贸易过程中十分重要的交流载体,在国际商贸合作中得到了广泛应用,商务英语属于英语语言的专业分支,用于商业活动交流,具有加强的工具性以及专业性,涉及商务活动的各个环节。
商务英语翻译中存在的问题与对策

商务英语翻译中存在的问题与对策作者:王璐来源:《对外经贸实务》 2012年第2期随着全球经济一体化趋势的发展,国际间的贸易往来日益频繁,商务英语翻译在国际贸易中起着越来越重要的作用。
了解商务英语翻译的特点及存在的问题,熟悉商务相关专业知识,掌握商务英语知识,在商务英语翻译中遵循一定的翻译原则,并采用相应对策,对做好商务英语翻译是非常重要的。
一、商务英语翻译的特点商务英语具有普通英语的语言学特征,但它同时又是商务知识和普通英语的综合体。
与普通英语翻译相比,商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多。
商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用,商务活动中的双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益,商务英语翻译在商务交往双方的经济活动中愈来愈显示出其重要性。
所以,商务英语翻译与一般的英语翻译不同,因为商务英语翻译中一个小小的错误也许就会给商务交往中的任何一方带来不可估量的损失。
一般来说,商务英语翻译有以下几个特点:一是意义忠实完整。
这里的“完整”是力求内容的完整,要充分表达出原文的文化信息首先要力求完整,商务英语翻译的目的就是使译入语读者明确地了解信息发出方的要求和原则,商务英语翻译应该忠实完整地再现原文的文化信息。
二是术语具体精确。
由于商务活动涉及到经济、贸易、法律等很多方面,因此势必要涉及很多方面的专业术语。
要精确地传达原文的信息,翻译时必须使用标准的、对等的专业术语,即强调词汇的精准和对应,从而使译文读者能准确理解原文。
三是语句简洁得体。
在商务活动中,交际双方讲求的是时间和效率,简洁高效的交流必将成为商务活动的主旋律。
同时,在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。
因此,简练准确地表达内容并把握好工作效率和分寸是非常重要的。
这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求。
在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞简洁严谨,语气温和。
因此商务文本的翻译原则上应突出目的性,语言精练客观,强调以理服人,不追求华丽的词藻与虚饰。
商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略

商务英语翻译商务英语翻译的文化差异及应对策略商务英语翻译的文化差异及应对策略当前商务英语的翻译在国际贸易中发挥的作用越来越大.商务英语翻译的过程不仅仅是对语言信息的准确传递,更是语言所承载的文化信息的传递,因为词语只有运用在一定的文化中才有含义.所以要求商务英语翻译人员必须了解这种文化差异,并在两种语言文化中找到契合点,做到翻译中的文化信息等值.本文通过阐述商务英语翻译中存在的跨文化性以及这些差异的具体表现,并给出一些化解文化差异的翻译策略,希望商务英语的翻译人员能够得到一些有益的启示.国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。
商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。
在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。
商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。
商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。
商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。
例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"aprovidedherein"。
商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。
如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"Wearepleaedtoreceiveyourinquiryaboutour……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thankyouforyourinteret.Welookforwardtoreceivingyourorder."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。
浅谈商务英语翻译过程中的存在问题和优化策略

可 础 上 以 提 升 读 者 对 典 故 的 理 解 力 , 在 保 留 了 原 创 意 味 的 基 引发 丰 富 的 想象 力 。
,
浅谈商务英语翻译
也程 甲田仔l 仕
语 言 英 表 语 达 语 形 言 式 与 不 汉 同 语 , 语 所 言 涉 之 及 间 的 所 语 存 言 在 文 的 化 差 也 异 会 , 有 不 所 仅 差 在 异 于 。
,
— —
译者对 商务题材 是否 了解 ,很大程 度影 响了翻译 质 量的好坏 ,所 以译 者 的综合 素质对 于翻译质 量的高低赶 到 了十分 重要 的决定作用 。译者未 能对商务 英语 的特 进 行全 面把 握 是商务 英语 翻译 中存在 的最 主要 的 问题 , 突出表现 在部分翻 译人 员没有掌握 相关 的翻译 知识 , 者对所 需要翻译 的相关领 域缺乏足 够的 了解 等 ,这 一 都使翻译 工作达 不到进行 对外 贸易的要求 ,使 国与 国之 间 的 贸 易 往 来 形 成 了严 重 的 阻 碍 。 因 此 要 求 译 者 一 定 要 有一定 的语言功底 、商 务背景知识 ,特别是 还要全面 了 解 国外文 化 ,以便 达到准 确翻译 原文的要求 等 。从这 一 角度来看 翻 译 要 达 到 一 定 的 质 量 ,不 仅 仅 要 求 译 者 掌 握 相 关 的 语 言 甚至 还要 全面 了解 国外 的各方 面知 识 ,
浅析商务英语翻译中的不对等性

摘要:进行商务英语翻译时必须特别注重文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到恰当的切合点。
按照4Es 标准和奈达先生的翻译原则,做出适当调整,使带异国情调的东西在译语中得以再现。
关键词:商务英语;文化差异;不对等翻译语言是文化的载体,它对文化起着非常重要的作用。
语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化间的传递。
文化背景在翻译中是不可忽视的重要因素,正如美国著名翻译家奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”从事国际商务英语翻译要注意文化信息的传递,尽量按照国际商务英语翻译的4Es标准做到文化信息对等。
然而,文化信息有时很难传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。
一般来说,导致文化差异有以下几个因素:(1)对事物认识的文化差异例如,在西方神话传说中,dragon(龙)不是西方人心目中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪兽。
在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是The great dragon。
另外,dragon还有“泼妇’的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。
东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语Four Asian Dragons恐怕不太妥当。
有人建议翻译成Four Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。
再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp.those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South浅析商务英语翻译中的不对等性李志莹(河南许昌学院)媒介的两个端点,那么制约或者帮助作者和读者交流的首先便是作文的题目,一旦有了题目,或者交流的话题,那么作者想写什么、应该写什么、怎么写,就有了依据。
最新-商务英语翻译存在的问题及对策8篇 精品

商务英语翻译存在的问题及对策8篇第一篇商务英语的语言特点及翻译技巧商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。
因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。
一、商务英语的定义一般将商务英语分成两种形式正式语言和应用语言。
商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。
商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。
在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。
语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。
二、商务英语的语言特点1专业英语词汇使用的准确性。
商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。
2语句结构复杂但意图明确。
因为在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。
想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。
3应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。
一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。
三、商务英语中的翻译技巧因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。
商务英语翻译的差异及对策

管窥商务英语翻译的差异及应对策略【摘要】翻译是人类社会历史最悠久的语言活动之一,几乎与语言同时诞生。
世界民族的多样性决定了翻译的必然性。
因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出异国文化和本国文化的一个切合点,并灵活使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
【关键词】商务英语语言特点翻译策略一、商务英语中翻译的的差异体现在:1.词汇方面尽管商务英语的词汇及其内容具有很强的专业性,但是民族文化在词汇上的这种烙印是显而易见的,主要表现在两个方面:特有概念意义词和特殊文化意义词。
特有概念意义词是指由于民族文化的差异,在一个民族语言中存在而在另一个民族的语言中不存在相应概念的词汇。
英国是一个岛国,历史上航海业发达;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,对土地有着深厚的感情。
所以比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。
同样,华夏文明也赋予中文一些特有概念意义词,比如,这方面典型的例子当属汉语中的“龙(dragon)”,西方神话中的“dragon”表示邪恶的怪物,并非中国人心中的吉祥动物。
而sprite饮料,这个单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。
在莎翁的一些戏剧中,“精灵”是十分可爱的。
西方国家过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成各种“精灵”、“妖精”,挨家挨户“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。
若直译必然不妥,所以转义为“雪碧”。
“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受,作为饮料名,可被中国消费者所接受。
2.句法方面西方语言重形合,讲究语言构件的完整和形式上的链接,大多数以“s+v”的主谓结构为核心控制全句,有时体变化,主语一般不能省略,主谓还必须保证在人称和数上的一致性,非人称主语使用较多,连接词、介词等串联语句的词汇较多;中文则重意合,强调悟性和意会,主要采用“流水叙事法”的句式,不以主谓结构为核心.强调时间顺序和事理排列,没有时体变化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Wide Angle | 广角MODERN BUSINESS现代商业284商务英语翻译中的不对等性及其翻译策略宾露 中南财经政法大学外国语学院 湖北武汉 430223摘要:随着全球化进程的逐步推进和科技迅猛发展,不同文化之间的交流也日渐频繁。
翻译工作在跨商务交流的过程中作用也越来越突出。
翻译理论也随之不断改革创新,将人们在跨文化交流过程中由于语言文化背景不同,交际语用失误和文化冲撞考虑等诸多文化因素考虑其中,以克服翻译方面的重重困难。
中国的经济发展迅速,与世界各国的文化交流也在逐步逐日加深,尤其是商务贸易往来日益密切,商务翻译的重要性与需求也相应增加,商务翻译的研究工作也不容小觑。
然而,由于人们误解商务英语翻译较为简单直白,文化差异较小,所以其研究工作却没得到应有的重视。
针对这种现象,本论文试图通过阐释英汉商务英语翻译中各种不对等现象,并提出相应的翻译策略来揭示跨文化交流背景下的商务英语翻译的文化差异,从而促进翻译理论与实践的发展。
关键词:跨文化交流;商务英语翻译;文化差异;翻译不对等性一、引言在跨文化商务交流当中,语言对文化的传播起着尤为重要的作用,而文化背景在商务翻译当中越来越成为不可忽视的重要因素。
美国著名翻译学家尤金.奈达提出了翻译功能对等理论对商务英语的翻译具有巨大的指导意义,但是从事跨文化商务交流中的具体实践当中,由于跨文化交流各国之间的文化背景差异,文化信息传达有误,导致翻译标准无法对等。
因此,翻译人员必须把握本国与其它国家之间的文化差异性,密切关注在语际翻译中的翻译的不对等性及其文化信息的准确传递,然后找出相应的翻译策略使得这种出现的差异逐步消失,做好跨文化交流当中的商务翻译。
在大多数跨文化商务交流当中,国际商务英语翻译的不对等主要体现在以下几个方面:二、商务英语翻译中的文化不对等性1、商标翻译及电影字幕翻译的不对等性在商务英语翻译中,广告商标的翻译十分重要。
一个享誉中外的驰名商标是消费者心中衡量该产品是否具有可靠品质的重要依据和标准。
语言是文化的载体,在广告商标用语的翻译中,翻译人员必须注重其文化因素。
在我国,许多广告商标极富文化底蕴。
然而,在将其文化内涵通过翻译成其它语言却十分困难。
因为在跨文化交流的过程中,各国之间都具有不同的文化背景,译者必须熟悉两种不同语言的语用原则,具备跨文化知识,才能够设法沟通语用差异,译出的广告商标才会达到预期的效果。
譬如“鸳鸯牌枕头,其原来英译名是Mandarin Ducks Pillow。
汉语文化中“鸳鸯”象征一对恋人,相亲相爱,而英语中Mandarin Ducks只是这种鸟的名称,并没有这么美好的比喻意义。
但是,英语中Lovebi rds 的引申义与汉语中的鸳鸯相似,如果我们把”鸳鸯”牌枕头翻译成Lovebi rds Pillow,其中的比喻意义则可以传递过来,而这个比喻意义正是该商标的关键所在,这样,译文就产生了同样的社会语用意义,达到了传递原文文化内涵的效果。
再如,上海生产的大白兔奶糖深受消费者的欢迎具有上乘的质量是首要的原因,但与白兔在我们看来是一种可爱的动物不无关联。
但如果把它译成“White Rabbit”并把奶糖销往澳大利亚,也许销量会不如人意。
因为在澳大利亚大量野兔四处掘洞破坏草原并与牛羊争食,影响其畜牧业的发展,人们厌恶兔子这种动物。
所以也不会喜欢以此为商标的商品。
而宝洁公司的商标翻译给我们提供了一个良好的范例。
宝洁公司进入中国市场之初就认真研究中国的语言文化,从而迅速打开了市场。
他们将公司名称P &G( Protecter and gamble) 汉译为宝洁。
“宝”喻指产品的品质;“洁”则指该公司主要经营日用品。
10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中中国名字都是广泛的调研之后产生的。
现在无论是Rejoice-飘柔、Pantene-潘婷、Head and Shoulders-海飞丝,还是Safe-guard-舒服佳、Olay-玉兰油,Crest-佳洁士、Tide-汰渍等,无不在中国享有盛誉。
其次,在全球化趋势的大背景下,影视作品作为一种重要的传媒手段,正在随着世界各国间经济文化交流的不断发展而备受关注。
尤其是随着近些年全球信息化发展的日新月异,无数优秀的外文影片,其中以英文影片居多,如潮水般地涌入中国的影视市场所以本文也将大众极关注的影视作品的英文字幕翻译列入跨文化商务交流的商务翻译当中。
在这类翻译当中,译者也遇到由于文化背景不同引发的不对等性等问题。
只要更好完善英文电影的翻译工作,才能使得此电影卖座叫座,进而从另一方面来促进世界各国经济文化的交流。
如在电影国王的演讲中,中英文化的差异导致了汉英语言间很少有意义完全相对应的词语。
汉语词语意思较为稳定,而英语单词多为多义词,呈现出多个意思。
老国王去世后,在遗嘱中对约克这样评论道:“Bertie has more guts than the rest of his brothers...put together.”其“guts“ guts 有多种意思,“(1)内脏,肠子;(2)勇气,决心;(3)(尤指机器的)内部结构。
”在此处“guts”取自释义(2),整句话应翻译为“伯蒂比他所有的兄弟加起来……都要勇敢”。
2、数字翻译的不对等性译者在商务翻译中也应当要注意处理数字的翻译,因为数Wide Angle广角 |MODERN BUSINESS 现代商业285字也代表着深厚的文化底蕴。
比如说在西方国家中,“十三”被认为是不吉利的数字,其原因就是与圣经故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。
所以在西方国家,“十三”这个数字通常很在很多场合都会被避免使用。
而在中国人眼中,数字“十三”没有任何特殊含义,但是通过多年来跨文化交际中的文化融合,人们也开始接受其文化含义。
在中国历史文化长河中,“三”和“九”都是代表数量多,丰富丰盛的意思。
特别是对于“九”这个数字颇为青睐,因为“久”与“久”谐音,所以被用来表示“长长久久”的意思。
在中国古代,帝皇将相们都无不以用对“久”的崇拜来期盼其统治长治久安的。
而在中国很多广告商标中都会频繁出现“9”这个数字,如“999”牌感冒颗粒,但是英文中“9”并没有此文化含义。
但是切忌把中国人奉为六六大顺的“666“作为广告表语或者商标出口到英国,因为在 “666”在《圣经》里象征魔鬼。
而数字“七”在很多欧美国家有积极的意义。
所以,商标为“7 - Up”的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。
英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。
“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。
商标还有Mild Seven、7- Eleven (连锁店) 。
但在我国“, ”七”是只是个普通的数字。
上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品, 翻译成英语ThreeGuns。
如果将Three Guns 牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。
但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成ThreeGuns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁“三”含有“巫术”的意思。
3、颜色词语翻译的不对等性而各国各背景之间对于颜色的认识也有差异之处,“颜色现象”在跨文化商务交流当中的意义和影响也日益突出,受到人们越来越多的关注。
因为不同国家的人们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反,其原因在于国家所处的地理位置、历史文化背景和风俗习惯不同。
例如,蓝色在英语国家有忧郁的含义,美国有“蓝色星期一”(blue Monday) ,指心情不好的星期一。
blue sky 在英语中意思是“没有价值”,所以,把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky Lamp ,意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢。
尽管如此,世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车,否则怎么会用Blue Bird 作为汽车商标呢? blue bird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是“幸福”,所以,英语国家人驾驶Blue Bird 牌的汽车,心中的文化取向是“幸福”。
但是,驾驶Blue Bird 牌汽车的中国人恐怕不知道身在“福”中,而只感到驾驶世界名牌汽车是一种身价的体现和财富的象征。
英语国家视“红色”为残暴、不吉利,红色意味着流血。
在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。
经商时,商人希望“开门红”。
经营赚钱了,大家都来分“红利”。
某员工工作出色,老板发给他“红包”。
西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。
4、在动物翻译上的不对等性另一个方面,在商务英语翻译当中,动物翻译上的不对等性也显的越来越突出。
译者也应该采取相应的文化策略来处理这实际翻译当中的问题。
例如,我国的羊绒制品在国际上评价颇好,北方某厂曾出口一种“双羊”牌高档羊绒被,商标被译成英文“Goat s”,结果销路特别不好,原因就在于在英语中goat 这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意。
有了这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,用起来多舒服,那些妙龄女子、家庭主妇也不会愿意把它铺上床的。
相传有个国王讨厌手下的一个大臣,为了惩罚他,国王送给该大臣一头白色的大象。
该大臣发觉这头象非常棘手,因为是国王送给他的,他既不敢转送给他人,更不敢宰杀,只好小心地侍侯着它。
可是白象的胃口极大,把大臣给吃穷了。
由此可知,英语国家的人恐怕不会买牌子为White Elephant 的电池,因为消费者不愿买“没有用反而累赘的东西”。
那么“,白象”牌电池应该怎样翻译呢?根据“动态对等原则”,我们可以考虑用一种西方人心中象征着强大、有力量的动物lion来代替,将“白象”译成Brown Lion。
从这些例子可以得出,在跨文化商务翻译具体实践当中,形式的对等的标准不能单一化,这样不足以满足人们的日常交际需要,在这种文化差异的前提下,译者把握不同的文化内涵,注意此翻译过程中的功能不对等性,动态把握翻译过程,保障跨文化商务交流顺利进行。
三、翻译策略及结语言综上所述,在跨文化交流的商务翻译当中,务必要处理好此翻译过程中的文化差异问题。
一方面,译者要加强自身文化意识,具备两种不同文化的感悟领悟、感应能力以及对其语言的实际运用能力,不断自高自身的文化修养。
另一方面,译者应该主动担负起文化沟通桥梁的责任,在忠实于原文的前提下,根据不同具体情况灵活运用不同翻译策略,从而克服在由于文化差异造成的商务英语翻译的障碍,最终达到提高和完善翻译质量的目地。
参考文献:[1] Eugene A Nida 语言与文化——翻译中的语境[M].上海外语教育出版社,2002.[2]王学文.新编经贸口译教程[M ].中国对外经济贸易出版社,2001.[3]胡文仲.文化与交际[M ].北京:外语教学与研究出版社,1994.[4]包惠南.文化语境与语言翻译[M ].北京:中国对外翻译出版公司,2001.[5]李玫.从审美角度论商标名称翻译[J].商场现代化,2007.[6]李平.国际经贸英语教程[M ].中国国际广播出版社,1999.[7]宋萍.中英颜色词文化差异研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007.6.[8]张玲.商务英语翻译中的不对等性[J].安徽文学(下半月),2006,(10).[9]谭维.浅析商务英语翻译中的不对等性[J ].中国成人教育,2006,(01)。