2017年中山大学MTI英语口译初试经验分享
(回忆版)2017中山大学考研专业课真题:MTI英语翻译硕士

/school/sysu(回忆版)2017中山大学考研专业课真题:MTI英语翻译硕士2017年新传考研已经结束,聚英考研网第一时间为大家收集整理了各大高校新传考研真题,以下是2017年中山大学考研专业课MTI英语翻译硕士真题(回忆版)。
翻译基础汉译英词组欲速则不达论语矿业整修国家质量技术监督总局出口配额英译汉词组AdamantBrexitE-governmentFOBInternational Herald TribuneMultipolaritypresidential debate段落翻译(题材有变)汉译英选自<歌德启示录>有关人生,偏文学,但丁的神曲歌德文艺复兴等等词都比较文学英译汉选自<the economist> bargain boss/school/sysu个人感觉生词较多,经济学人我是真的没有准备过,导致经济的一些基本的词都不知道,比如Occupy Wall Street汉语百科(题型有变)十个单选20分两个跟文学有关,第一题是G20的参与国十个词条选6个解释,每个5分词条有基督教,通货膨胀,垮掉的一代,维多利亚时代,不可译性,巴别塔,普通话等等应用文以校长办公室的名义给全体师生写放假事宜公告,300字左右大作文一首诗<约客>黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙,有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花,任意一观点写作,无严格字数要求基础英语题型没变单选词汇辨析比前几年多一些阅读只记得一篇是讲童话,第五篇问答是关于一个地方缺水比较严重采取的措施作文是the main function of a university。
大神分享2017年北大MTI英语笔译考研初试及复试经验

大神分享2017年北大MTI英语笔译考研初试及复试经验工作已经三年,2016年6月开始准备考研,学习时间为平时晚上及周末。
个人情况:理工科出身,大学上了很水的英语双学位,专四83分,专八76分,CATTI二级笔译,还得过英语竞赛的特等奖。
最终考研初试成绩370分。
供大家衡量参考。
政治:70分,大题34分。
作为一门彻头彻尾的工科生,政治真是头疼。
从6月就开始准备,初期是每天一个小时到两个小时看肖秀荣的大厚本的书,然后跟着做肖大大1000题。
其实第一遍什么都记不住,不用慌,大家都一样,二刷三刷就好了。
主要复习材料就是肖大大的一套,中途还看了一个什么地方出的秘籍,就是宣称没背过也可以答上很多小题的那种。
好像是叫什么枪还是什么来着?事实证明,好使!选择题有几个蒙的,貌似基本都蒙对了!大题我自己不会变通,所以我背了肖四、肖八和蒋五的所有大题,米三也看了几遍。
虽然最后考的都是肖大大,但是至少考试之前我不慌,因为我知道我都背过。
翻译硕士英语:73分。
这门课作文之前的部分,我是报了新祥旭的专业课辅导课,然后做了新祥旭辅导班的翻译硕士辅导讲义,以及很多学校的真题。
还做了历年考研英语真题和专八考试题。
七选五找不到合适的材料,所以也没练。
这门课是投入产出比极其不平衡的一门课,考试的时候运气成分很大。
作文给大家推荐一本书,请答应我一定要认真看,背下来:《十天搞定新托福ESSAYS》。
这本书是唯一让我感觉醍醐灌顶的一本关于英文的书,对,醍,醐,灌,顶。
一定要好好看,答应我!!!考试的时候七选五用了很多时间,最后也不知道到底对没对,作文还没写到中心思想就发现铺垫写的太多了,字数要超了。
最后时间也不够,字都要飞起来了。
以为这门一定过不了线了,结果分数还不错,感觉老师一定是高抬贵手了。
英语翻译基础:115分。
之前过掉了二笔,这门课不是我的重点。
在此给大家再推荐一本书:《韩刚B2A 90天搞定二级笔译》。
过掉的二笔基本是研读这本书然后练习的结果。
中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 中小企业: small and medium enterprises2. 洗钱:money laundering3. 人民币升值:appreciation of the RMB4. 次贷危机: Subprime mortgage crisis5. 水土流失: water and soil loss6. 贸易顺差: trade surplus7. 企业社会责任: Corporate Social Responsibility8. 主权信用评级: sovereign credit rating9. 贩卖人口: human trafficking10. 美国驻华大使: American Ambassador to China11. 温室效应: Green House Effect12. 投资回报率: Return On Investment13. 供应链: Supply Chain14. 劳动密集型产业: labor-intensive industry15. 防止核扩散条约: Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; nuclear non-proliferation treaty16. capital chain: 资金链17. humanitarian intervention: 人道主义干涉18. credit facilities:信贷措施;信贷服务19. exclusive interview: 独家采访20. clean governance:廉洁从政;廉政21. poll:投票;民意测验;民意调查22. double-dip recession:双底衰退;二次衰退;双谷经济衰退22. the State Council:(中国)国务院23. debt limit:债务限额;债务上限;债务额度24. a Palestinian proposal to apply for statehood:巴基斯坦申请建国的提议;巴勒斯坦建国提案25. social security:社会保障;社会保险27. an earthquake of 9.0 magnitude on the Richter Scale:里氏9.0级地震28. a cease-fire agreement:停火协定;停战协定29. oil leak:漏油30. organizing committee:组织委员会II. Passage translationSection A English to ChineseAll parents damage their children. It cannot be helped. Youth, like a clean glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair. Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define them—a mother’sapproval, a father’s nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.参考译文:所有的父母都会伤害孩子。
中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

先介绍一下我的情况,本人本科为一所二本外语院校,英语专业。
写这一条是看到很多人问关于考研出生的问题。
其实大家大可不必纠结你的本科院校的问题。
考研靠的是实力和你本人的努力程度,中大很公平的,如果确定了目标,那么你只管风雨兼程的拼命向前就是了。
回忆准备考研的经历,我想每个经历过的人都有好多好多的故事几天几夜都讲不完。
然而共同的大概就是,我们都曾奋斗过,都曾为我们的目标拼搏过。
考研的路是艰辛的这一点大家应该明白,但是这一路也是充实的,无论结果如何都绝对值得的,当然前提是你真的很认真的在对待这件事。
关于考研中要如何的坚持之类的我想大家也看过不少前人的分享,我就不多说了。
下面说说初试和复试的准备过程。
不过先跟大家明确一点,现在这个阶段大家主要精力在初试,不要太过纠结于复试的内容、比例神马的,因为你必须清楚,如果你过不了初试这一关,那么复试的神马东西都与你无关。
初试准备。
中大的初试考四门:基础英语、翻译、政治、百科。
除了政治是参加全国统考其余的三科为本校出题。
政治,关于这一门不想多说,大家可以根据各种的水平参考其他人的经验。
不过中大是按总分排名的,所以政治大家也得重视,也要尽量考高分。
基础英语,题型主要有单选、阅读、写作。
难度跟专八差不多,其实我觉得还不到专八的程度。
单选题考的是基础的语法、搭配之类的。
我买了本《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。
也有人推荐专四的练习题,这个看大家吧。
阅读有4篇还是5篇记不太清楚了,前几篇是选择题,后几篇是问答题,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那本书上的阅读题。
写作的话跟专八的题目差不多的吧,这个主要靠平时多练习。
翻译英语,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。
第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。
短语翻译我这里给大家推荐一本书《英语三级口译汉英、英汉分类词汇》。
中山大学翻译学院外国语言学及应用语言学考研复试经验

中山大学翻译学院外国语言学及应用语言学考研复试经验3月24下午面试一团糟,以为自己挂了。
第二天去外院的路上看成绩的路上,讨论组里面的CQ说我们都被录取了,心咯噔一下,考研总有算是告一段落了………笔试:日语听力(80)备考资料:新日语能力考试考前对策N3/N2,新完全掌握日语能力考试听力N3/N2,日本语N3 /N2(APP), N3/N2计划日本语( APP)。
我真心不喜欢日语……知道成绩后就马上开始准备日语听力了。
初试的日语难度加大了,在准备日语听力时,特别怕听力难度也会加大到N2,所以刚开始我的打算是一遍听上面两本练习册一边看标日中级上下册,不过后来没时间,标日就没看了。
两本练习册完全掌握比考前对策简单,也有比较多的听力技巧的说明和练习,但是考前对策里面有比较多的场景常用词语归纳,各有优劣吧。
我先做了两本N3练习册,每天一章,听完看回原文,理解了错在哪里后再听。
但是整个过程就是我不断地被打击,常常10个错8个,日记里面全是对日语听力的恨……两本N3听完我又买了两本N2(烧钱,哎),但是买后发现其实N2两本练习册里面的技巧方面和N3是差不多的,所以后面N2两本听得比较马虎,纯粹用来打击自己的。
上面用的两个APP 都是N3和N2听力的真题APP。
两个APP 也是各有优劣。
计划日语那个APP需要下载才能听,有正确率统计。
日本语那个APP N2版的有解释,你们在APPLE STORE 搜N3或者N2听力就有了。
我一般用计划日本语那个,偶尔用另外一个。
貌似我做了很多练习,但是收效甚微,怕死了日语听力。
幸运的是今年的日语听力没有想象中那么难。
10道题X10分,每道题的问题和答案都写在试卷上,而且答案也会读出来。
一共听两遍。
虽然从初试到复试,日语备考都夹杂着对日语的讨厌,但是练了听力之后,最近发现我居然能听懂一些平时接触的日语内容了,这种成就感让我现在终于有兴趣会想去学日语了…语言学(90)备考资料:Yule的语言研究,语言研究的中文版Yule 的书出了名的比胡简单,但是我还是在淘宝买了影印版的中文版,主要为了减少我理解的时间和对一些我不想细看的章节(像第四章等)有个快速简单的了解。
中山大学翻硕备考经验(笔译)

中大翻硕备考经验本科就读于东北师范大学商务英语专业。
初试402, 政治69,英语75, 翻译基础135,百科123,排名第五。
复试423, 最终排名第十。
我是从暑假开始准备,但是我是一边考驾照一边备考。
所以每天学习的时间也就两三个小时左右。
但是保证每天都接触英语。
假期把武峰老师的十二天突破英汉翻译视频和配套书籍看完了。
开学之后才开启正式的备考之旅。
基本上每天保证8到10个小时的学习时间。
翻译基础参考书:庄绎传《英汉翻译教程》使用方法建议:先自己翻译一遍,然后对照译文看注释。
觉得翻译得很棒的句子可以背诵下来。
张培基《英译经典散文选集》2使用方法建议:英汉双语对照看,自己感觉用得很好的词汇,短语,句子要记忆背诵。
(这本书我看了两遍,准备复试的时候又看了一遍,以致于我现在很熟悉张培基的翻译风格,基本拿到文章我就能判断出是否是他翻译的。
我的记性不太好,所以我就反复记忆,见的次数多了,记得就牢固些。
可以教大家一个很有效的记单词的方法,就是我会把我一天所学的英语单词的中文意思先写在小本本上,然后晚上睡觉之前默写出英语单词,默写不出的再重新看一遍。
然后再以一个星期为单位复盘。
总之,反反复复地记就对了!)专八翻译还是同样的方法,一定要自己先翻译一遍再对比译文看解析,记忆背诵好词佳句!三笔教材,真题。
考研期间备考了三笔,顺利通过。
推荐微博:中国翻译硕士考研网(每天更新百科和词条翻译)/ 卢敏的微博推荐微信公众号:LearnAndRecord / 中国日报双语新闻/ 虎哥头条(每天都听)网课:武峰老师/ 韩刚老师微信小程序:夏说英文晨读(多听新闻,还可以练习发音)2017年之后中大翻译硕士的题型有所改变,主要侧重点是文学类翻译和经济学人的文章。
(这个研究真题就会发现)文学类翻译非常推荐张培基的散文和专八翻译。
经济学人的文章一定要多读,最好一个星期能做一次精读练习,把词语,内容,翻译都吃透。
然后每天读读双语新闻,了解时事,不要等到最后一个月才开始背诵,平时就多注重积累。
中山大学翻译硕士MTI真题及答案(二)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(二)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 多边合作:multilateral cooperation2. 可持续发展:sustainable development3. 试行阶段:pilot phase4. 应急计划: contingency plan5. 污水处理: sewage treatment6. 全球变暖: global warming7. 新闻发布会: press conference; news briefing8. 市场占有率: share of market; market share9. 研发中心: R&D center ( research and development center )10. 跨国犯罪: transnational crime11. 企业文化: enterprise culture ; corporate culture12. 八国峰会: G8 summit ; Group 8 Summit13. 数字鸿沟: digital divide14. 毒品贩运: drug trafficking15. 国有企业: state-owned enterprise16. brand loyalty: 品牌忠诚度17. corporate governance: 公司治理;企业管治18. corporate social responsibility: 企业社会责任19. proliferation of weapons of mass destruction: 大规模杀伤性武器扩散20. global sourcing: 全球采购21. HSBC: 汇丰银行(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)22. carbon trading: 碳交易;碳贸易23. deforestation: 滥伐森林; 森林砍伐; 滥砍滥伐24. due diligence: 尽职调查25. code of conduct: 行为准则;行为规范26, market positioning: 市场定位27. cradle of human civilization: 人类文明发源地28. anti-dumping measures: 反倾销措施29. time to market: 上市时间; 上市时机(一个新产品从构思到实际推入市场所用的时间)30. alternative energy: 替代能源;可替代能源II. Passage translationSection A Chinese to English广交会品牌展区是鼓励和引导企业转变外贸发展方式的重要示范平台。
中山大学英语MTI英语翻译基础题型分析

中山大学——英语MTI英语翻译基础题型及特点中山大学的英语翻译基础有三个题型,词语翻译、英译汉翻译、汉译英翻译。
词语翻译分析题目年份:2012~2017词语类型:时文类:八国峰会、跨国犯罪South-South Cooperation那一类的。
政府工作报告类:积极的财政政策、调控房价、医疗改革、小康社会等等。
环保类:温室效应等这一类的国际组织:UNESCO经济类:CPI IPO缩略词这一类的,或者汉译英“需求曲线”这一类的中国特色词语:知青外国文化:Ramadan新创造出来的热词:Brexit 安倍经济学看来,词语翻译考的种类真的非常非常多。
这么多词条,其实大部分都来源于新闻。
所以要求大家每天(至少也得每周2次)读一读新闻,除了了解最近世界发生了什么,大家还要记一记词条。
不过,上考场的时候有可能出的是同学们没看过的词条,或者本来记得好好的词条,因为紧张,大家一不小心就忘了。
如果都空着还有些可惜,毕竟有些词语大家通过意思还能猜对。
大家还是多积累为妙。
接下来是汉译英和英译汉部分,各占60分。
文字材料有着比较固定的特点:汉译英从2012年到2016年都是名人演讲,主要关于国际政治的,比较有规律可循。
然而到了2017年,宗白华的《歌德之人生启示》成为了考题。
看来中山大学可能从2017年考研开始更注重人文方面的翻译。
所以大家多多学习名人演讲、政府工作报告的同时,千万别忽视了散文等文学体裁的翻译。
英译汉部分都选的是名家散文或者哲理文集的选段,英国名家的文章比较多。
2017年的材料变成了经济学人,难度有一些提高。
这也就要求同学们要多看外刊。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年中山大学MTI英语口译初试经验
分享
政治:
没什么好讲的,我政治只复习了一个月,战战巍巍中走进考场,不过我对自己的速度从不怀疑,手不停笔地做完了之后才发现自己还剩一个小时,难熬!所以你们也别写得太快了。
主观题请记得用铅笔划横线,这样写出来的字更整洁、清晰,能为自己加细节分,最后记得擦掉横线。
英语翻译硕士:
我觉得不是很难,之前背了托福,但实在背不下去,太难背了,就放弃了。
我专八单词都没背就上了考场,结果发现还不错,可能是因为从一开始我就把心态放得很平稳,没有想着一定要考上什么的,第一堂考试前安检的时候还跟老师开了个玩笑。
老师说:“把包放外面吧,里面什么都有。
”我说:”有参考答案么?“然后老师脸黑成了一片竖线。
本科目第一大题:语法选择,专四难度左右,买本专四语法选择练练就行了,当时我也是一个月没做语法选择的情况下只好霸王硬上弓,没想到题目不难。
第二大题:阅读理解(4篇),外加一篇问答题(答案不超过三个单词),也不是很难。
阅读理解第一篇是关于给小孩零花钱的,第二篇是关于物理学家的,第三篇是父子情深(父亲在外面卖香蕉,孩子想帮父亲推销),第四篇不记得了,阅读理解好像都在哪里见过。
问答题是讲的员工假期之类的吧,我只顾着看题目做、摘抄,根本没看什么意思。
第三大题:作文,(essential qualities inherited or not),不难。
翻译硕士英语:
这个你们就有福了,你们怎么就有幸遇见了我这个手比脚还快的人呢?我偷偷抄出来了。
短语翻译:小康社会、解放和发展生产力、宏观经济、软着陆、产品外包、技术转让、数字鸿沟、群众体育、循环经济、进口配额、外汇储备、求同存异、产权结构、联合国环境署、泡沫经济;hedge fund,muslim brotherhood,trade surplus,prudent monetary policy,mortality rate,currency appreciation,social strata,anti-corruption campain,counter-terrorism convention,concerted efforts,nuclear arsenal,endemic disease,UNESCO,corporate governance,capital market
汉译英:选自习近平在”世界和平论坛“开幕式上的致辞
英译汉:From How to Avoid Foolish Opinions by Bertrand Russell
总体感觉都不是很难,翻译也就三级口译难度。
汉语写作与百科知识:
中大今年由中文全部改成了英语。
选择题:大多是英美国家文化方面的题目,印象中涉及的国家有:澳大利亚为什么人口少、加拿大最初发展经济依靠什么、复活节考了彩蛋和兔子、还有好多好多,记不起来了。
50个选择题50分,真心需要时间和脑力做,这些题目如果我没猜错的话,应该出自英文版英美国家社会与文化,也就是中大规定的参考书目,幸好我花了一个星期看了一下电子版本的中文版,这样看来我百科也就花了7天,剩下的四个月都浪费了!
应用文写作:你是客服部的,你们的line manager要求你就试卷上的handnotes写一篇500个字以下的report。
我们至今都不知道该写中文还是英语,我用的是英文,感谢大三的时候赔了几百块钱BEC报考费,要不那个report打死我也做不出来。
Essay Writing:教育机构说应该鼓励学生们choose the fields of study,就这个提出你的观点并且以有力的论据做支撑,1000字以内,也没讲该用英文还是中文,我用英文写了700多个字实在熬不下去了,没写了。
2015年要考中山大学MTI英语口译的同学们,勇敢地报名吧,题目真心不难,就是需要细心,别紧张。
考试期间,最重要的是心态问题,一定要放平稳,不要患得患失,揭开信封那一刻,看到汉语写作与百科知识改革,其实也没有怎么激动或者害怕,没有感觉地也就干干净净清清爽爽做完了。