新题型六级翻译
六级新题型翻译汇总练习

1.中国神话故事尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。
这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。
在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。
这种思维方式深植于中国的文化之中。
几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
译文:Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.2.敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。
新题型英语六级翻译精讲

Group Work1for Text A,Unit Four(B4)Translation from English to Chinese:1.Brower now manages$1.6billion in assets.(Para.1)布劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。
2.Alex Mandl is also fervent believer in globalization,but he views himself very differently.(Para.2)亚利克斯·曼德尔也是全球化的狂热信徒,但他对自己的看法与布劳德不同。
3.This week,Browder and Mandl will join more than2,200executives,politicians,academics,journalists,writers and a handful of Hollywood stars for five days of networking,parties and endless earnest discussions about everything from post-election Iraq and HIV in Africa to the global supply of oil and the implications of nanotechnology.(Para.3)本周,布劳德和曼德尔将同其他2200余名企业高管、政界人士、学者、记者、作家和少数几位好莱坞明星一起,参加为时五天的交际活动、宴会和没完没了地认真地讨论。
讨论话题林林总总,从大选后的伊拉克和非洲的艾滋病毒到全球的石油供应和纳米技术的重大意义。
4.They see the world increasingly as one vast,interconnected marketplace in which corporationssearch for the most advantageous locations to buy,produce and sell their goods and services.(Para.3)在他们看来,世界越来越像一个巨大的互相联系的市场。
英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解英语六级翻译新题型训练:名人广告效应请将下面这段话翻译成英文:广告的基本功能即传达信息。
如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。
将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。
因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。
本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。
参考翻译:The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiencesattention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw peoples attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.翻译详解:1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。
英语六级翻译新题型练习

英语六级翻译新题型练习:中国的茶文化【翻译练习】中国是茶的故乡。
据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。
来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。
目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。
其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。
【参考答案】China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six thousand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the world grow tea with Asian countries producing 90% of the world’s total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.大学英语六级翻译练习:中华民族传统文化【翻译练习】从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。
新题型六级翻译练习20篇

1.中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药、针灸、推拿和气功。
参考答案:Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, Chinese herbs, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国

英语六级翻译新题型练习—发展中国家的中国中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
【参考答案】China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the worlds total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way towardalleviating poverty.【难点分析】1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。
6级新题型必做段落翻译

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。
参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。
注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
六级翻译新题型模拟30题

全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。
但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。
坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。
外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。
There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.AsinShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.TheBund,a land mark protected bythecountry,is ushering in its new rejuvenating age.教育的功用就在顺应人类求知、想好、爱美的天性,使一个人在这三方面得到最大限度的调和的发展,以达到完美的生活。
教育的目的在启发人性中固有的求知、想好、爱美的本能,使它们尽量伸展。
中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。
他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育。
Education should comply with human nature ofpursuit of knowledge,of better life,and of beauty,inwhich one is supposed to get maximum developmentso as to lead a perfect cation is to inspireand to give full play to the inherent natures of human beings.The Confucian ideal of life is to“get to the bottom of the laws”.It is said that:“He,who is able to get to the bottom of the lawsof being of men,will be able to get to the bottom of the laws of physical nature.He,who is ableto get to the bottom of the laws of the physical nature,will be able to influence the forces ofcreation of the Universe.”只要一个文明在其内部是完整的和协调的,它就会按照其本性,推动自身朝着最初确定的那个行为模式不断前进。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新题型六级翻译:一、长城是中国古代规模浩大的军事防御工程。
修筑长城最初是为了抵御北方游牧民族(nomadic groups)的入侵。
长城东西绵延8800千米,跨越17个省份,主要有城墙、关隘、烽火台(watchtower)组成。
今天我们看到的长城多数可追溯到明朝。
保存最完好、最为壮观的部分是北京的八达岭。
长城已有两千多年历史,某些部分现已毁坏或消失。
然而它仍然是世界上最吸引人的景观之一。
长城是耗时最长、付出生命待价最高的建筑工程。
它位列世界新七大奇观,当之无愧。
防御工程:defensive project 入侵:Invasion 绵延:stretch跨越:span 关隘:pass 由……组成:comprise, consist of追溯到:date back to 壮观的:imposing, magnificent, spectacular吸引人的:appealing, fascinating 奇观:wonderGreat Wall of China was an ancient gigantic defensive project. It’s built originally to resist invasions of northern nomadic groups. The wall stretches for 8,800km and spans 17 provinces form east to west. The Great Wall mainly comprises walls, passes and watchtowers. The Great Wall we see today mostly dates back to the Ming Dynasty. The best-preserved and most imposing section is at Badaling in Beijing. With a history of more than2000years, some of the sections are now in ruins or have disappeared. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world. The Great Wall is the building project with the longest duration and greatest cost in human lives. It deserves its place among “the New Seven Wonders of the World”.二、中国航天工程神舟号宇宙飞船以其十次成功发射给全世界留下了印象。
1992年,中国载人航天工程正式获得批准。
1999年11月20日,中国首只无人操作飞船“神舟一号”成功发射,这标志着中国在太空探索中取得首个巨大突破。
在接下来的三年,无人操作飞船的几次试验飞行(test flight)相继执行。
第五次发射的“神舟五号”在2003年10月15日第一次将中国首位宇航员送入太空。
自此,中国成为继俄罗斯和美国之后第三个具备自助载人航天能力的国家。
留下印象:make an impression 批准:approve 标志:mark突破:breakthrough 执行:Carry outShenzhou spacecraft of China’s space program has already made a worldwide impression with 10 successful blastoffs. China’s Manned Space Program was formally approved in 1992. On November 20, 1999, China’s first unmanned spacecraft,Shenzhou 1, was successfully launched, which marked China’s first great breakthrough in space exploration. In the following three years, several test flights of unmanned spacecrafts were successively carried out. The fifth launch, Shenzhou 5, was the first to carry first Chinese astronaut into space on 15 October 2003. Since then, China has become the third country in the world to have independent manned space flight capability after Russia and the United States.三、在中国,元宵节(T和Lantern Festival)在农历元月十五这一天庆祝,标志着新年庆祝活动的结束。
关于元宵节的由来,说法不一。
有一个传说是这样讲的:一些村民射杀了一只来自天庭的仙鹤,这激怒了天庭玉帝(Jade Emperor)。
于是,他命令天兵在农历十五这一天火烧村庄。
他的女儿把这个计划告知了村民。
一位智者建议每家每户都在房子周围挂上红灯笼,在街上燃放鞭炮,制造村里着火的景象。
在一天,玉帝看到村子已经是一片火海,决定不去烧毁村庄了。
从那天开始,人们悬挂灯笼、放鞭炮和焰火来庆祝这个节日。
农历:lunar calendar 元月十五:the fifteenth day of the first month 说法:beliefs, idea, opinions, views 天兵:troops 放鞭炮: Explode/set off/light firecrackersThe Lantern Festival in China is celebrated on the fifteenth day of the first month in the lunar calendar, marking the last day of the New Year celebration. There are different beliefs about its origin. One legend tells that a crane from heaven was shot dead by some villagers, which angered the Jade Emperor in heaven. So , he ordered his troops to set fire to the village on the fifteenth lunar day. His daughter warned the villagers of her father’s plan. A wise man suggested that every family should hang red lanterns around their houses and explode firecrackers in streets to give the village the appearance of being on fire. On the very day, the Jade Emperor saw that the village was already ablaze and decided not to burn it down.From that day on, people celebrate the festival by hanging lanterns and exploding firecrackers and firework.四、能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。
人类文明跨出重要的每一步都伴随着能源的革新和更替(substitution)。
能源的开发利用(utilization)极大地推进了世界经济和人类社会的发展。
中国式目前世界上第二位能源生产国和消费国。
能源供应的持续增长,为经济增长和社会发展提供了重要的支撑。
能源消费的快速增长,为世界能源市场创造了广阔的发展空间。
作为世界能源市场不可替代的重要组成部分,中国在维护全球能源安全上,正在发挥着越来越重要的积极作用。
Energy is an essential material basis for human survival and development. Every significant step in the progress of human civilization has been accompanied by energy innovations and substitutions. The development and utilization of energy has enormously boosted the development of the world economy and human society. China is now the world’s second-largest energy producer and consumer. The sustained growth of energy supply has provided an important support for the country’s economic growth and social progress, while the rapid expansion of energy market, china plays an increasingly important role in maintaining global energy security.五、茶对中国文化有着深远的影响。
在中国社会,年轻一辈常常向老一辈敬茶以表示对他们的尊敬。
中国人在家庭聚会时也喝茶。
子女们很少有时间回来探望父母,父母也很少见到他们的孙子。
因此,去餐馆和喝茶成了家庭聚会的意向重要活动。
此外,在中国文化里,人们会以倒茶的方式,向别人表示深重的歉意。
向老一辈敬茶以表示谢意同样是婚礼上的重要礼仪(etiquette)。