经贸合同中常用的正式词句与句型

合集下载

经贸合同中常用的正式词句与句型

经贸合同中常用的正式词句与句型

As a mother of myself, I’m anxious about the future.经贸合同中常用的正式词句与句型FORMAL WORDS AND SENTENCES USED IN COMMERCIAL CONTRACT一、多用正式或法律上的用词,比如:1、合同规范用词At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

assist 较 help 正式;The personnel shall not partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。

partake in 较 take part in 正式;The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。

render 较 give 正式;Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。

repatriate 较 send back 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

construe 较 explain, interpret 正式;The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。

经贸英语合同写作的常用语句

经贸英语合同写作的常用语句

常用语句第五课1. If the finished products delivered by the processor do not conform to the quality requirements, the ordering party may request the processor to bear such liabilities as repairing, reprocessing, reducing remuneration or making compensation.如果加工人所交之成品不符合品质要求, 订做人可以要求加工人承担修理、重做、减少报酬、赔偿损失等责任。

2. We process supplied materials, or manufacture goods according to supplied samples and / or under designated brand names.我们使用来料、按照来样或指定的牌名进行加工。

3. Our projects include the establishment of a fruit processing plant, a food processing mill, a potato processing factory, a licorice processing shop and an asparagus processing line.我们的工程包括一间水果加工厂、一间食品加工厂、一间马铃薯加工厂、一个甘草加工车间和一条芦笋加工线。

4. Before going further, may we ask you to let us have your idea on the following points:在深入讨论之前, 我们想知道你们对下列各点的意见:( 1 ) What do you want to produce by processing and assembling and what materials or component parts are you going to provide us with?你们想要加工装配什么商品? 将向我们提供什么材料或部件?( 2 ) What will be the quantity of the finished products? When are they to be delivered, and how are they to be packed?成品数量若干? 何时交货? 如何包装?( 3) Please indicate the rate of processing or assembling charges, and also the method of pay-ment.加工装配费多少? 支付方法如何? 请告知。

国际贸易合同例句插入语例句

国际贸易合同例句插入语例句

国际贸易合同例句插入语例句1. “就像你知道的那样,在国际贸易合同里,‘比如说,本合同的履行期,就如同一场漫长的马拉松,双方都得按照既定的节奏跑下去。

’” 想象一下,甲方和乙方签订了一份货物供应合同,合同里明确规定了交货的时间范围,这个履行期就像马拉松赛程,双方都有自己的任务和节奏,不能随意打乱。

如果一方突然加速或者减速(提前交货或者延迟交货),就可能导致整个“比赛”出现问题。

2. “你瞧啊,‘依我看,这价格条款呀,简直就是国际贸易合同里的定海神针。

像我们之前处理的一个案例,买卖双方为一批电子产品交易,价格条款明确规定了每个产品的单价,要是没有这个明确的价格规定,整个交易就会像在波涛汹涌的大海里没有航向的船,乱了套。

’”3. “嘿,‘说真的,运输条款嘛,好似连接买卖双方的桥梁。

好比有个国际服装贸易合同,一方在中国生产服装,另一方在欧洲销售。

运输条款确定了是海运还是空运,从哪个港口出发到哪个港口。

如果没有这个条款,那货物就像没路可走的旅人,被困在原地,交易根本没法顺利进行。

’”4. “要知道,‘在我看来,支付方式在国际贸易合同里就像一把神奇的钥匙。

就拿我朋友公司的经历来说,他们做国际原材料贸易,合同里规定的支付方式是信用证。

如果没有这个明确的支付方式,就像你到了一扇门前却没有钥匙,门里的货物(交易)你就拿不到,资金也无法流转。

’”5. “你得明白,‘我觉得,质量标准条款呢,仿佛是国际贸易合同的体检表。

像之前有个国际食品贸易,合同里详细列出了食品的各项质量标准,从营养成分到包装要求。

要是没有这个条款,那就跟你去市场买东西,不知道好坏一样,交易充满了风险,可能一方收到不符合要求的货物,只能干瞪眼,像吃了哑巴亏似的。

’”6. “哟,‘对我来说,包装条款就像是国际贸易合同里的保护壳。

我见过一个国际工艺品贸易合同,那些精美的工艺品要是没有合适的包装条款规定,就像脆弱的鸡蛋没有蛋壳保护。

在运输过程中很容易损坏,那双方的利益都会受损,卖方可能收不到钱,买方也拿不到完好的货物,简直就是个双输的局面。

国际贸易合同常用术语

国际贸易合同常用术语

国际贸易合同常用术语1. FOB(Free on Board)FOB就像是在港口的一场交接仪式。

比如说,我是一个中国的卖家,要把一批玩具卖给美国的买家。

货物在上海港越过船舷之前,所有的风险和费用都是我的,一旦越过船舷,就像接力棒交到了买家手里,之后的风险和费用就归他啦。

这时候卖家就只需要负责把货物送到船上,就完成了自己的主要任务。

嘿,是不是挺有趣的?2. CIF(Cost, Insurance and Freight)CIF这个术语啊,就像是一个贴心的大礼包。

想象一下,你是个做服装出口的商人。

你不但要承担货物的成本,还要负责买保险,把货物运到目的港的运费也得你来掏。

这就好比你给买家准备了一个装满东西的包裹,从货物的价值、运输安全到送货上门的路费,你全包了。

多划算的事儿啊,对买家来说,就像天上掉馅饼一样呢!3. CFR(Cost and Freight)CFR有点像简化版的CIF哦。

打个比方,我朋友小王是做家具出口的。

他用CFR 术语的时候,只需要管货物成本和运到目的港的运费,保险这块就交给买家自己去操心了。

这就像你去餐厅吃饭,有的套餐包含饮料,有的套餐不包含,CFR就是那个不包含保险这杯“饮料”的套餐。

买家要是觉得自己能搞定保险,那就选CFR呗。

4. EXW(Ex Works)5. FCA(Free Carrier)FCA就像一场灵活的接力赛起点。

假如我是卖水果的老张,有国外订单。

如果我们约定在我的仓库交货,那我只要把水果准备好,交给承运人,比如来拉货的卡车司机,我的任务就完成了。

不管这个司机是买家找的还是我找的,只要水果交到他手上,就像接力棒传出去了,后面的事儿就和我没多大关系了。

这种方式比FOB更灵活呢,你说是不是?6. CPT(Carriage Paid To)CPT啊,就像是给货物买了一张到目的地的车票。

想象一下,你是卖电子产品的小赵。

你用CPT术语的话,你不但要把货物交给承运人,还要支付把货物运到指定目的地的运费。

外贸合同常用英语句子.doc

外贸合同常用英语句子.doc

外贸合同常用英语句子外贸合同常用英语句子一:We ll have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。

We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。

Mr. Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。

A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。

It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。

We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。

Are we anywhere near a contract yet?我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.( principals refers to the seller and the buyer )当我们作为货主时都要签订合同。

(这里的货主指合同中的卖方和买方)I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。

We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。

外贸合同中使用专业词汇的例子

外贸合同中使用专业词汇的例子

外贸合同中使用专业词汇的例子
1. “FOB”,嘿,就比如说,“这批货物我们采用 FOB 方式交易”,
这可太常见啦!
2. “CIF”,哇塞,“这次的合同我们按 CIF 来操作”,这样大家都清楚责任和费用呢!
3. “L/C”,你想想,“对方要求用 L/C 付款,还挺靠谱的嘛”。

4. “quotation”,“这份 quotation 给出的价格很合理呀”,这可是关键的一步呢!
5. “shipment”,“shipment 的时间一定要确定好,不能马虎”,
不然麻烦可大了!
6. “payment term”,“这个 payment term 对我们很有利呢”,
能保障我们的权益哟!
7. “quality inspection”,“quality inspection 可不能放松呀,直
接影响产品质量呢”。

8. “contract value”,“contract value 这么高,咱可得好好干呀”。

我的观点结论就是:这些专业词汇在外贸合同中那可真是太重要啦,就像一把钥匙能打开顺利交易的大门呢!稍有不慎用错了,就可能带来大麻烦或者错失好机会呀!。

适用于合同中的经典句子锦集8篇

适用于合同中的经典句子锦集8篇

适用于合同中的经典句子锦集8篇篇1甲方(出让方):___________________乙方(受让方):___________________鉴于双方就以下事项达成协议,为明确各方权益,特制定本合同。

在合同的撰写过程中,我们参考了众多经典句子,以确保合同的严谨性和完整性。

以下是适用于合同中的经典句子锦集:一、合同基本原则1. 本合同遵循公平、公正、诚实信用的原则,双方自愿签署并共同遵守。

二、合同订立2. 本合同经甲、乙双方充分协商,共同订立。

3. 双方一致同意,本合同为双方权益之重要依据,自签署之日起产生法律约束力。

三、合同主体4. 甲方拥有合同约定的权利与义务,具备合法资格进行本合同约定的交易。

5. 乙方同样具备合法资格,有权签署并执行本合同。

四、合同内容6. 双方就交易事项达成如下协议,具体细节详见附件。

7. 甲方应向乙方提供真实、准确的信息与资料,否则应承担由此产生的所有责任。

8. 乙方应按照合同约定支付款项,确保交易的顺利进行。

9. 双方应严格遵守保密义务,未经对方同意,不得泄露合同内容。

五、合同履行10. 双方应本着互利共赢的原则,共同履行本合同。

11. 在合同履行过程中,如遇不可抗力因素导致无法按时履行,双方应协商解决。

12. 甲方应按照约定提供商品或服务,确保质量。

13. 乙方应在规定时间内验收,如有质量问题应及时通知甲方。

六、合同变更与解除14. 本合同一经签署,不得随意变更。

如需变更,双方应协商一致并书面修改。

15. 在合同期限内,任何一方不得单方解除合同。

如一方违反合同约定,另一方有权解除合同并要求赔偿。

七、争议解决16. 如双方在合同履行过程中发生争议,应首先协商解决;协商不成的,可提交仲裁或诉讼解决。

17. 本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。

八、其他条款18. 本合同一式两份,甲、乙双方各执一份。

19. 本合同自双方签字(盖章)之日起生效,有效期为_____年。

国际贸易合同的专业术语及句型

国际贸易合同的专业术语及句型

国际贸易合同的专业术语及句型国际贸易合同的专业术语及句型近年来,随着全球化的推进和国际贸易的扩大,国际贸易合同的重要性日益凸显。

作为跨国贸易的核心文件,国际贸易合同不仅涉及各种法律条款和商业规定,还包含大量的专业术语和句型。

了解和正确运用这些术语和句型,对于参与国际贸易的各方来说意义重大。

本文将就国际贸易合同的专业术语及句型进行细致探讨,帮助读者全面、深刻地理解并正确运用这些术语。

一、合同术语:1. Offer(报盘): 在国际贸易合同中,报盘是指一方向另一方正式提出购买或售出商品的要约。

该术语常见于进出口贸易、采购和销售领域。

报盘应明确商品名称、数量、价格、交货条件等关键信息,以确保交易的准确性和合法性。

2. Acceptance(接受): 接受是指受益方对报盘方提供的合同表示同意的行为。

在国际贸易中,接受通常以书面形式表达,以确保双方达成一致并避免误解。

3. Terms and Conditions(条款和条件): 条款和条件是国际贸易合同的核心部分,详细规定了合同的权利和义务,包括但不限于商品描述、质量标准、价格、付款方式、交货时间和地点、保险责任等方面的内容。

4. Force Majeure(不可抗力): 不可抗力是指在合同签订后出现不能预见、不能避免且不能克服的客观情况,使得一方或双方无法履行合同约定的情况。

不可抗力常见的情况包括战争、自然灾害、政府行为等。

5. Arbitration(仲裁): 仲裁是解决合同纠纷的一种方式。

在国际贸易合同中,合同方通常会约定仲裁条款,以便在发生争议时选择公正、中立的第三方机构进行仲裁。

二、合同句型:1. “This contract is made and entered into by and between [Seller's Name] and [Buyer's Name] on [Date]”(本合同由【卖方名称】和【买方名称】于【日期】签订)本句型是国际贸易合同的开头常用语,用于明确合同参与方的身份和签订日期。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

As a mother of myself, I’m anxious about the future.经贸合同中常用的正式词句与句型FORMAL WORDS AND SENTENCES USED IN COMMERCIAL CONTRACT一、多用正式或法律上的用词,比如:1、合同规范用词At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

assist 较 help 正式;The personnel shall not partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。

partake in 较 take part in 正式;The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。

render 较 give 正式;Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。

repatriate 较 send back 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

construe 较 explain, interpret 正式;The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。

require较ask正式;公文体forthwith 较at once 正式;The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。

convene, interim 都是正式用词。

In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。

法律用词assign 较 transfer 正式.In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。

法律用词title 较 ownership 正式.The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.“生效期”指双方合同签字的日子。

法律用词execute 较 sign 正式.用词方面多使用"here","there","where"等前缀:多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。

This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.本合同签字生效。

This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

合同中,shall并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”; will无论语气还是强制力要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should 通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。

用语方面(1)2、力求严谨,明白无误:The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分;This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补;All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。

二、多用主动语态,少用被动语态:Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;三、多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;Licensor fails to perform its obligations under this Contract.许可人未能履行其合同义务。

四、直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。

This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。

五、尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.甲方应于签约后30天内指派其授权代表。

宜用appoint代替 make an appointment of.Party A will give consideration to Party B's proposal of exclusive agency.甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。

宜用consider代替give consideration to.六、特殊用语的正确使用WHEREAS 鉴于正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出签约背景和目的,起连词作用:WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;鉴于雇主欲请劳动力建造伊拉克巴格达的高层住宅综合大楼;WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;鉴于承包人想为此工程提供劳动力;WITNESS 证明在合同前文中常用作首句的谓语动词:This Agreement, made by ...WITNESSESWHEREAS..., it is agreed as follows:本协议由……签订证明:鉴于……特此达成协议如下:IN WITNESS WHEREOF 作为所协议事项的证据:该短语常用于合同的结尾条款:IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签订本协议一式两份。

相关文档
最新文档