2020英语四级翻译练习试题及解析:假日经济

合集下载

2020年12月英语四级翻译真题及答案(完整范文).docx

2020年12月英语四级翻译真题及答案(完整范文).docx

【最新整理,下载后即可编辑】2020年12月英语四级翻译真题及答案不知不觉,又一次四级考试结束了,对于这一次英语四级翻译引发热议,大家怎么看呢?下面是小编给大家带来的关于2020年12月英语四级翻译真题及答案,以供大家参考,我们共同阅读吧!英语四级翻译真题及答案四级翻译第一套:春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。

例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。

在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,esp.for those families whose membersLiveindifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishisindispensableas“fish”soundslike“surplus”or “abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。

2020年大学英语四级翻译强化训练题5

2020年大学英语四级翻译强化训练题5

2020年大学英语四级翻译强化训练题5翻译原文:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存有很多问题和困难。

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

持续满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。

参考译文及详解:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存有很多问题和困难。

In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。

在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

We must truly protect the people‘s economic, p olitical and cultural rights and interests, pay particular attentionto solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。

2020年12月四级翻译真题及答案

2020年12月四级翻译真题及答案

四级翻译第一套: 春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

团圆饭上的菜肴丰富多样, 其中有些菜肴有特殊含义。

例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼〃字和"余"字听上一样。

在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

It's a tradition for Chinese to have the family reunion meal on the Spring Festival Eve , which is not only the most important dinner in a year but also the best opportunity for family reunion , esp. for those families whose members live indifferent places. The family reunion dinner consists of a great variety of dishes, some of which carry special meanings. For example, fish is indispensable as"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese. In many areas of China, dumpling is also an important dish for it symbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中"鱼〃字的发音与"余"字的发音相同。

四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案

四级模拟翻译试题及答案一、翻译题(共15分)1. 近年来,随着经济的快速发展,越来越多的人选择出国旅游。

(5分)答案:In recent years, with the rapid development of the economy, an increasing number of people have chosen to travel abroad.2. 中国的传统节日春节,是家人团聚的时刻,人们通过各种方式表达对家人的思念和祝福。

(5分)答案:The Spring Festival, a traditional Chinese holiday, isa time for family reunions. People express their longing and blessings for their family members in various ways.3. 随着科技的进步,人们的生活方式正在发生着巨大的变化。

(5分)答案:With the advancement of technology, people's lifestyles are undergoing tremendous changes.二、短文翻译(共35分)请将以下短文翻译成英文。

在当今世界,环境保护已经成为一个全球性的问题。

各国政府都在采取行动,以减少污染和保护自然资源。

例如,许多国家已经实施了严格的环境法规,以限制工业排放。

此外,公众教育也被视为提高人们环保意识的关键。

通过教育,人们可以了解到保护环境的重要性,并采取实际行动来减少个人对环境的影响。

答案:In today's world, environmental protection has become a global issue. Governments of various countries are taking actions to reduce pollution and protect natural resources. For instance, many countries have implemented strict environmental regulations to limit industrial emissions. Moreover, public education is also seen as the key to raising people's awareness of environmental protection. Through education, people can understand the importance of protecting the environment and take practical actions to reduce their personal impact on the environment.三、段落翻译(共50分)请将以下段落翻译成中文。

2021年英语四级翻译习题复习资料(卷四)

2021年英语四级翻译习题复习资料(卷四)

2021年英语四级翻译习题复习资料(卷四)汉译英1. 我已经戒掉睡前吸烟的坏习惯,再也不用听妻子不断地发牢骚了。

(give up)2. 与其他同龄人不同的是,他迷恋京剧。

(set apart from; be addicted to)3. 她对他用情至深,愿意克服任何障碍与他结婚。

(so that; obstacle)4. 只是在考试成绩出来之后,我才意识到必须更加刻苦才能不落后。

(only; keep up with)5. 作为主要谈判人,她在打破双方之间的障碍上创造了奇迹。

(miracle)6. 您无需担心,男士是不允许进入这个房间的。

(need; allow sb. to do sth.)7. 如果要我在上大学还是去工作两者间选择,我会选择前者而非后者。

(instead of)8. 尽管说明书上说“一次吃一片”,他还是一下子吃了三片。

(in spite of; at a time)参考译文1. Having given up the bad habit of smoking before bedtime, I no longer have to hear my wife complaining all the time.2. What sets him apart from other people of his age is that he isaddicted to Beijing Opera.3. She is so much in love with him that she’s ready to overcome any obstacle to marry him.4. Only after the result of the exam came out did I realize I would have to work harder to keep up with the others.5. As chief negotiator she has performed miracles in breaking down barriers between the two sides.6. You don’t need to worry. Men are not allowed to get into this room.7. If I had to make a choice between going to college and finding a job, I would choose the former instead of the latter.8. In spite of the instruction of taking one pill at a time, he took three all at once.汉译英1. 在我看来,取得成功的最佳途径是努力工作。

2020年12月英语四级翻译真题及答案

2020年12月英语四级翻译真题及答案

2020年12月英语四级翻译真题及答案四级翻译第一套:春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。

团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。

团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。

例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。

在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve,which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,esp. for those families whose membersLive indifferent places . The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes ,some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。

正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。

鱼的象征意义据说源于中国传统文化。

中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。

2020年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷一)

2020年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷一)

2020年大学英语四级翻译模拟试题及答案(卷一)suspect not everyone who loves the country would be happy living the way we do. It takes a couple of special qualities. One is a tolerance for solitude. Because we are so busy and on such a tight budget, we don't entertain much. During the growing season there is no time for socializing anyway. Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of their time at home.我想,不是所有热爱乡村的人都会乐意过我们这种生活的。

这种生活需要一些特殊的素质。

其一是耐得住寂寞。

由于我们如此忙碌,手头又紧,我们很少请客。

在作物生长季节,根本就没工夫参加社交活动。

吉米和埃米莉虽然参加学校的各种活动,但他俩大多数时间也呆在家里。

The other requirement is energy -- a lot of it. The way to make self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy a tractor and other expensive laborsaving devices. Instead, you do the work yourself. The only machinery we own (not counting the lawn mower) is a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw.参考译文:另一项要求是体力――相当大的体力。

2020年7月英语四级真题及参考答案完整版

2020年7月英语四级真题及参考答案完整版

2020年7月英语四级真题及参考答案【完整版】四六级试卷采用多题多卷形式,大家核对答案时,找具体选项内容,忽略套数。

无忧考网搜集整理了各个版本,仅供大家参考。

【新东方在线版】【分科目整理】一、作文&参考范文作文题目:翻译软件的使用Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the use of translation apps. You can start your essay with the sentence "The use of translation apps is becomging increasingly popular. " You should write at least 120 words but no more than 180 words.【参考范文一:新东方版】The use of translation apps is becoming increasingly popular. Why? Admittedly, in the contemporay society, an increasing number of people, with the help of translation apps, find it convenient to read foreign literature or essays.On the one hand, these apps can bring users greater efficiency and help them save more time or energy, particularly for those who have no knowledge of a foreign language. For instance, a host of people may have a variety of difficulties or troubles in learning English, but with the assistance of these apps, it will not be difficult for them to read and understand English materials. On the other hand, it is these apps that cuase some learners to lose motivation for studying. With Apps in hand, they are not willing to do their utmost to memorize new words, pratice speaking or writing skills every day. Fianlly, they will fail to get a good command of any foreign language.I, as a college student, deem that it is of great necessity for youngsters to use translations apps in a rational way. We should bear in mind that any translation app is merely a tool. Provided that one intends to master a foreign language, it is advisabel to practice each day instead of relying on translation apps.译文翻译APP的使用变得越来越普遍流行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2020英语四级翻译练习试题及解析:假日经济
假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

所以产品结构应作相对应调整,来适合社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提升生活质量的要求。

The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands for Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. (Chinese consumers’ demand for basic necessities of life has given way to leisure, comfort and personal development.) Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of li fe.。

相关文档
最新文档