从主题和主题倾向关联性理论角度分析语篇翻译

合集下载

《故都的秋》英文翻译赏析

《故都的秋》英文翻译赏析

"千里"系虚数,无须将该词翻成"a thousand li" 千里"系虚数,无须将该词翻成" 千里
江南,秋当然也是有的; 江南,秋当然也是有的;
译文1:There is of course autumn in the South too, 译文2:There is autumn also south of the Yangtze, of course.
清 静 悲凉 秋高气爽 静谧宁静 悲哀凄凉
这三个词在作者所处的特定年代下, 这三个词在作者所处的特定年代下,即白色恐怖四 处横行的年代,清静,安宁是作者期盼向往的,翻 处横行的年代,清静,安宁是作者期盼向往的, 译时所选词汇应与社会文化语境相符
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静, 来得悲凉. 来得悲凉.
但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡, 并且又时常多雨而少风; 并且又时常多雨而少风; 译文1: …but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy and windy. 译文2: But there the grass and trees take more time to wither, the air is moist and the sky is pale. There is frequent rain and less wind.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的; 总是好 总是 译文1:Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself 译文2:Autumn is always pleasant no matter where it is.

主题与主题倾向关联下的古汉诗之英译——“枫桥夜泊”四种英译之比较研究

主题与主题倾向关联下的古汉诗之英译——“枫桥夜泊”四种英译之比较研究
各 行 诗 句 的 线 形 排 列 中得 到 扩 展 ,形 成 主 题 倾 向 。 而 每 行 诗 句 都 构 建 一 定 的 次 级 主 题 , 为 凸 显 主
枫 桥 夜 泊 张 继 山 行
杜 牧
月 落 乌 啼 霜 满 天 ,江 枫 渔 火 对 愁 眠 ;
远 上 寒 山石 径 斜 , 白云 深 处 有 人 家 。
姑 苏城 外寒 山寺 ,夜 半钟 声到客 船 。
象 乃 古 汉 诗 主题 及 主 题 倾 向关 联 性 语 境 融 合 所 致 。
微观语词概念语义生成 的主客观理据性进行 了阐释 。
关键词 :主题 ;主题倾 向 ;古 汉诗 ;英译
中图分类号 :H 1. 359 文献标志码 :A 文章编号 :10 0 6—19 ( 0 9 3 19—0 3 8 2 0 )0 —0 1 6
在 翻 译 研 究 中 , 古 汉 诗 之 翻 译 受 到 国 内外 学 者 们 的 关 注 和 重 视 。 加 州 大 学 Wa —i p教 授 i l Yi a r
由枫?霜在不同诗篇中的意义嬗变引出主题与主题倾向范畴试图从主题与主题倾向关联视角探讨古汉诗翻译过程中词汇概念语境化意义嬗变规律分析了枫桥夜泊四种英译文对古汉诗翻译过程中微观语词概念语义生成的主客观理据性进行了阐释
主题与主题倾 向关联 下的古汉诗之英译 1 9 1
主题与 主题 倾 向关 联 下 的 古 汉诗 之 英译

“ ” “ " 依 旧 ,意 义 嬗 变 — — 古 汉 诗 主 题 与 主 题 倾 向关 联 性 语 境 融合 枫 霜
在 古 汉 诗 中 , 同 一 语 词 于 不 同 诗 篇 中 的 意 义 大 相 径 庭 ,此 意 义 嬗 变 是 随 心 所 欲 还 是 有 其 内 在

语篇分析视角下英语翻译及其应用

语篇分析视角下英语翻译及其应用

2532020年13期总第505期ENGLISH ON CAMPUS 语篇分析视角下英语翻译及其应用文/王华云英语翻译是高校教育过程中的主要教学内容,如何提升高校英语翻译教育的质量和效率,培育出更多更优秀的专业化人才,这是我们一直在进行探讨的主要问题。

语篇分析是一种重要的英语翻译理念,在实际的应用过程中也取得了令人满意的成果,我们应当注重从语篇分析的视角下进行分析,将英语翻译教学进行有机结合。

一、语篇分析概要伴随着时代和社会的发展,教育理念也进行了相应的转变,语篇分析在当前的英语翻译教育过程中逐渐受到了更高的重视,在实际的应用过程中也取得了一定的成果。

作为一种指导英语翻译的方法,其不同于传统的英语翻译形式,语篇分析要求译者能够从文章的整体来进行分析,对于文章的题目以及每一个段落和句子之间的联系进行分析,找出文章主要想表达的意思,并且以此入手来进行分析,这样翻译出来的内容才能够更加的贴合。

在实际的英语翻译教学过程中,应用语篇分析也有着不可忽视的实际意义。

首先,在进行英语翻译的过程中,有着很多困难的英语语法以及单词知识,在进行翻译的过程中,为译者造成了很大的困扰,而应用语篇分析的形式,译者能够对文章的整体进行分析和理解,从而找出具体的意思,将相应的问题进行解决。

其次,在进行英语翻译的过程中,译者会接触到大量的英语单词,这些单词在不同的语境当中发挥着不同的作用,如果译者仅仅从一个句子或者段落当中来进行分析,那么很难能够确定这个单词具体的意思,这就需要译者应用语篇分析的形式,从整体上来进行理解。

最后,相较于其他的英语翻译形式,语篇分析会占据更多的时间,但是往往也能够发挥出更加明显的作用。

对于熟练的翻译者来讲,能够根据自己的经验而自动地忽略一些分析和理解的时间,对于不同的类型也能够采取不同的翻译形式,但是对于高校的英语翻译新手来讲,还不具备这种对应的能力,所以想要进行高效的英语翻译就需要采取语篇分析的形式,来提升翻译的质量水平。

从语篇分析的角度看翻译及实例分析

从语篇分析的角度看翻译及实例分析

从语篇分析的角度看翻译及实例分析【摘要】翻译活动的首要步骤就是要对原文进行语篇分析,具体包括分析语篇的主旨和中心思想,把握整个语篇的思想脉络,分析语篇的情景语境,即语篇产生的语言环境,如事件、场合、时间、地点、人物的活动及其角色关系,语篇所反映的人物的地位、身份、态度、动机以及社会、文化、时代、历史背景等等。

近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。

与此同时,有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交互传递功能,从而达到翻译的最佳效果。

【关键叔】功能语言学;语篇分析;语境1 前言20世纪90年代以来,西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域,取得了很大成果。

系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分,要在社会文化语境中解释语言才能达到良好的效果。

因此,对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要手段和提高译文翻译质量的重要途径。

在语篇分析这门学科尚未诞生之前,不能说译界不存在语篇意识,人们常说的“上下文”、“语境”等,其实质而言,就是一种感性的、经验性和实用性的“语篇”意识。

但是,自从译界将discourse analysis或text linguistics这一语言学研究成果与翻译学科嫁接后,译界对“上下文”的认识就产生了一个新的飞跃,从感性上升到理性,从经验上升到理论。

译林跋涉者掌握了语篇分析的理论和方法,就能够合理、科学地将原文的词、句、段等单位置于语篇的宏观背景中去理解、去解释,译者文思更活跃,译文也更流畅。

因此,建立明确的语篇意识对翻译理论和翻译实践都具有重要的意义。

2.语篇与翻译2.1 语篇的定义做好语篇分析首先要了解什么是语篇。

语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。

Chapter 5 段落翻译

Chapter 5 段落翻译

She had gone out„ 相连,使得上下文更加紧凑,衔接更为自然。
在一个春节前一天的下午,我到重庆郊外去看一位朋友。她住在那 个乡村的乡公所楼上。走上一段阴暗的反反的楼梯,进到一间有一
张方桌和几张竹凳、墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我的朋
友的房间,和外间只隔一幅布帘。她不在家„
Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 译文1:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白 领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 译文2:这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比 较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。 汉语习惯:原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。
1. Learn from the past mistakes to avoid the future ones. 2. Behind, I see no ancestors; Ahead, I find no followers. 3. I think the worst problem is behind us. 4. I am getting ahead of the story. 5. They never met from the day forward. 1. 2. 3. 4. 5. 惩前毖后。 前无古人,后无来者。 我想最糟糕的情况已经过去了。 我讲到故事的后面去了。 从那天以后他们再也没见过面。
在四川,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声 婉转,流水潺潺。名胜古迹荟萃,这就是松潘县的黄龙。 该段翻译展现了中国人典型的思维方式—归纳法,即先描述或叙述理由,后做 结论。 英美人的思维方式正好相反,他们往往采用演绎法,即开门见山摆出结论,然 后再推演,段落中的主题句便是这种思维方式的体现。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。

在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。

具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。

指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。

2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。

有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。

3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。

有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。

4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。

5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。

总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。

熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。

同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 引言语篇分析在翻译中扮演着非常重要的角色。

通过对原文中的语篇结构、语言特点以及语言功能的分析,我们可以更好地理解原文的意思和作者的意图,从而更准确地进行翻译。

语篇分析不仅仅是对文字的理解和解释,更是对文本背后所隐藏的文化、社会和语言信息的解读。

在翻译过程中,语篇分析可以帮助译者更好地把握原文的整体结构和逻辑关系,帮助译者更好地选择合适的翻译策略和方法。

通过语篇分析,译者可以更好地处理原文中的隐晦意义、语言搭配和篇章连接,从而使译文更加流畅、自然地传达原文的意思。

2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的重要性语篇分析在翻译中的重要性不可忽视。

语篇分析是翻译过程中至关重要的环节,它帮助翻译者更好地理解原文的意义和情境,从而保持原文的信息和语境完整性,确保译文与原文一致。

语篇分析可以帮助翻译者把握原文的语言特点和篇章结构。

通过对原文的语言风格、逻辑结构、语义关系等方面进行分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译原文。

语篇分析可以帮助翻译者解决原文中的歧义和难点。

在翻译过程中,原文可能存在多种不同的解释和理解方式,翻译者需要通过语篇分析来确定最合适的翻译策略,以确保译文贴近原意。

语篇分析还可以帮助翻译者克服语言和文化差异带来的困难。

通过深入分析原文所处的语言和文化环境,翻译者可以更好地把握原文的内涵和外延,避免翻译过程中出现理解偏差或语言错误。

语篇分析在翻译中扮演着至关重要的角色。

只有深入理解原文的语言特点和篇章结构,翻译者才能准确地传达原文的意义和情感,确保译文与原文一脉相承。

翻译者在进行翻译工作时,务必重视语篇分析的重要性,将其作为翻译过程中不可或缺的一环。

2.2 语篇分析在翻译中的具体应用在翻译过程中,语篇分析可帮助译者理解原文的语篇结构和逻辑关系,从而更准确地传达原文的意思。

通过对原文的段落结构、句子连接和语段衔接进行分析,译者可以更好地把握原文的整体信息,避免翻译出现断裂和不连贯的情况。

汉翻英之语篇翻译

汉翻英之语篇翻译

在此情形下,翻译研究所要解决的问题就 是如何将“信息的丢失”减少到最低程度, 换个角度讲,也就是如何做到译文语篇对 原文语篇意义、信息最大程度地传递。既 然构成语篇总体信息的各信息单元并非等 量齐观,而是存在着主、次与重心和非重 心之层次差别,英汉语篇存在如上所述的 差异,那么在语篇翻译时,译者的最重要 任务就是要保证对原文语篇中承载的主要 信息、中心信息在译文语篇中得到顺畅传 递。
受西方传统哲学“神凡二分”、“科学主 义”、“形式主义”的影响,英吉利等西方 民族在思维方式上具有一种“重理性、重分 析、重形式完备”的鲜明特征。(司显柱, 1999b)这一特征反映在英语语篇构建上, 就是谋篇布局一般总是以一个核心结构为核 心,其他结构或成份都是直接或间接地依附、 服务于这个核心结构,从而形成以核心结构 控 制 各 种 关 系 的 层 次 结 构 ( hierarchical structure)如:
东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边闪电 天气热,北边闪电有雷雨。(如果东边闪电则 出日头,如果西边闪电则必有雨,如果南边闪 电则天气热,如果北边闪电则有雷雨)。
If it lightens in the east, it will be sunny; if it lightens in west, it will be rainy; if it lightens in south, it will be sultry, if it lightens in the north, it will be stormy.
因此,语篇翻译的实质是着眼于整个语篇宏 观题旨的传译(tendering)。为此,译者在翻译 中往往要对原文语篇的构建模式、衔接方式 按译文语篇的构建特征作相应地调整;不仅 如此,在此过程中,遇到由于文化差异较大 而对译文读者构成“阻滞点”的语句还需做 出调整。当然,由于语言、文化间普遍共性 的存在,有些情况下,译者无须对原文语篇 的构建及其表现形式作出更动,这在同语族 内的跨语翻译如英德语之间的翻译较为常见。 在这种情形下,自上而下看,译文语篇实现 了对原文语篇信息的传译;自下而上看,两 者还常常做到了句句对应。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档