商务英语经济类文章的翻译技巧

合集下载

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结

商务英语翻译的技巧总结商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面小编给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!商务英语翻译的技巧总结 1.顺序翻译法所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。

在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2.反译法英汉两种语言结构存在很大差异。

英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。

如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3.词义引申翻译法词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。

从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

谈商务英语的翻译技巧

谈商务英语的翻译技巧

谈商务英语的翻译技巧An Analysis of Translation Techniques of Business EnglishWith the development of globalization, exchanges of economy and culture among different countries are becoming more and more frequent. Business English translation, as a tool and bridge of communication, plays a significant role in this course. This thesis analyzes some of the typical techniques widely employed in translation and is a systematic study of the translation techniques in business English, which aims to achieve a better understanding of business English translation techniques.Firstly, this thesis briefly describes some related conception of business English translation, and those specific theories and criteria for the translation of business English. Secondly, this thesis discusses from words to sentences with the support of many examples to analyze on translation techniques of business English. Then, this thesis provides two specific examples to illustrate the general translation techniques and to apply the theory to practice, so as to exemplify the various situations that may occur in business English. Business English refers to translation activities involved in business operation. It has made and will continuously make great contributions to the development of economy, science and technology in China.随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。

商务英语翻译策略

商务英语翻译策略

商务英语翻译策略
商务英语翻译是一项需要高度专业性和准确性的任务。

以下是一些常用的商务英语翻译策略:
1. 保持准确性:商务英语的翻译要求准确无误,因此要确保正确理解源语言的含义和语境,并在翻译过程中保持准确性。

避免歧义和误导,尽可能准确地传达原意。

2. 注意行业术语:商务英语常涉及特定行业的术语和专业名词。

翻译时要熟悉相关行业的术语,确保准确地传达行业特定信息。

有必要进行充分的行业研究和术语澄清,以便做出准确的翻译。

3. 确保文化适应性:商务英语涉及跨文化交流,翻译时要考虑到目标文化的习俗、价值观和商务惯例。

适应目标文化的表达方式和口语习惯,确保翻译的信息对目标受众易于理解和接受。

4. 保持简洁清晰:商务英语翻译通常需要简洁明了,避免冗长和复杂的表达。

使用简洁的语言和句式,准确传达关键信息,避免使用过多的修饰词和繁琐的句子结构。

5. 考虑上下文:商务英语翻译时要考虑上下文和语境,确保翻译的句子在整个文档中保持一致性和连贯性。

理解整个文章的大意和目的,使翻译结果符合原文的整体风格和意图。

6. 使用专业资源:商务英语的翻译可以借助专业词典、术语库和翻译记忆工具等资源,以确保准确性和一致性。

利用可靠的在线资源和翻译平台,参考同类文件的翻译样本,以提高翻译质量和效率。

1/ 2
7. 审校和校对:商务英语翻译完成后,进行审校和校对是至关重要的步骤。

仔细检查译文的语法、拼写、标点和格式等方面,确保译文的准确性和流畅性。

综上所述,商务英语翻译需要综合考虑准确性、行业术语、文化适应性、简洁清楚。

2/ 2。

商务英语翻译基本技巧

商务英语翻译基本技巧

Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
五、分译法与合译法
分译法是将原文的某个词、短语或从句从原来的结构中分离出来,译 成若干短句,使译文通顺流畅,表意清楚。分译常包括单词分译、短 语分译和句子分译三种情况。 合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一 个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。
例10:Our competitive prices, experience, efficiency, and reliability have won confidence and goodwill among our many business clients worldwide. 译文:本公司产品价格低廉、经验丰富、效率卓著、信用可靠, 已博得世界各地用户的信赖和好感。(增词法)
例62:The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. 译文:智能手机运行越快,应用程序就越诱人,用户对此就越容易上瘾。
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
(二)逆序法(Reverse-Order Translation) 逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后
面,或将后面部分放到译文前面。 例65:① It could have improved productivity growth at home ② by increasing rather than cutting funding ③ the Manufacturing Extension

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢迎阅读了解。

增词和减词在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。

例1:All cash bonus shall be subject to income tax.译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。

解析:根据汉语行文习惯,增加动词。

例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money.译文:你在收据上签字,我就付款。

解析:减词译法可以使译文言简意赅。

改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。

分译和合译分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。

合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。

例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai.译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。

例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude。

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧1. 概述商务英语翻译是指将商务文档、会议记录、商业合同等内容从英语翻译成其他语言,或者将其他语言翻译成英语。

准确、流畅的翻译是商务交流的重要环节,因此在商务英语翻译中,要注意一些技巧和要点。

2. 理解商务背景知识在进行商务英语翻译时,理解商务背景知识非常重要。

对于企业的历史、文化、运营模式等有所了解,可以帮助翻译者更好地理解和传达文本中的意思。

因此,在开始翻译之前,深入研究相关行业和企业的背景知识非常有必要。

3. 注意商务用语和惯用语商务英语中存在大量的商务用语和惯用语,掌握这些常用的用语可以使翻译更专业、准确。

可以通过阅读商务文档、参与商务会议等方式积累这些用语。

在翻译过程中,应尽量使用准确的商务用语,以确保信息传递的准确性。

4. 留意具体上下文上下文对于准确翻译商务英语非常重要。

同一个词在不同的上下文中可能有完全不同的含义。

因此,在进行商务翻译时,要注意仔细阅读整个文档,理解上下文的含义,并相应调整翻译。

5. 把握商务交流的风格商务英语翻译要遵循商务交流的风格,以确保翻译的准确性和流畅性。

商务交流通常是正式和专业的,在翻译时要注意使用正式的词汇和措辞。

同时,要考虑文化差异,避免使用过于俚语化的表达方式。

6. 留意语法和语序语法和语序在商务英语翻译中非常重要。

翻译时要注意语法的准确性,避免产生歧义。

此外,语序也需要保持与原文一致,以保持信息传递的连贯性。

7. 保持简洁清晰商务英语翻译要保持简洁清晰,以方便读者理解。

不要出现冗长的句子和复杂的语法结构。

句子结构简单明了,词汇简洁准确,能够更好地传达文本的信息。

8. 注意文化差异在商务英语翻译中,要特别注意文化差异。

不同的国家和地区有不同的商务习惯和礼仪。

在翻译过程中,要避免使用可能引起误解或冒犯对方的词汇和表达方式。

9. 使用专业词典和工具在商务英语翻译时,使用专业词典和翻译工具可以提高翻译质量和效率。

专业词典可以帮助翻译者准确理解和使用一些专业术语。

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就尤其重要。

商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的翻译。

以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。

一、商务英语翻译策略1、充分了解行业术语和背景商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其中包括了单词、短语、俚语和行话等。

例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。

对于翻译人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。

如果翻译人员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一定的困惑。

2、较为准确的翻译商务英语商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确地方式,以便于客户理解。

如果翻译出现了过多的误解,则可能会导致商业交流的失败。

要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的意思,以及正确地传递自己的信息。

3、正确的选择口语和文章的形式商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。

有时候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化的翻译。

而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。

二、商务英语的翻译技巧1、确保翻译精准商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。

具体来说,翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原文翻译成中文。

2、重视文化差异商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。

理解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突或造成策略上的乌龙。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语经济类文章的翻译技巧
经济类文章在商务英语翻译中所占比例较高,也是实际工作和翻译资格考试的常用文体。

下面是小编分享的商务英语经济类文章的翻译技巧,欢迎大家阅读!
1 商务英语经济类文章的主要特点
商务英语经济类文章主要包括以下目的:描述社会经济事件、讲述特定经济现象、对某经济现象作判断或评述。

其行文特点首先体现在经济类术语的广泛使用,如谈及财政收入、ZF开支、社会消费品零售总额,等等。

其次,商务英语经济类文章常使用简单句,很少出现太高深复杂的句式。

再次,数字及单位换算频繁出现。

经济类文章避免不了的是数字的大量采用,目的在引用实际数据进而描述经济事件的发生及转变。

最后,商务英语经济类文章有其特定的措辞。

在该文体中的动词及名词采用和日常生活英语的措辞有区别,经济类文章的措辞常使用较中性、专业、正式的词汇。

在翻译教学中,经济类文章的教学像把双刃刀。

首先,该文体很少出现复杂句式、常使用简单句、文章常以时间或内在逻辑进行较清晰的排列,这些都是比较容易掌握的。

但专业术语的广泛出现、数字单位的转换、措辞的专业化都给商务英语经济翻译带来一定的难度,翻译人员需要有意识地加强与此相关的翻译难点与侧重点。

2 商务英语经济类文章的常用翻译技巧
2.1 专业术语
经济类文章常见的专业术语多为名词性结构,如财政收入、外贸进出口总额、工业总产值。

经济术语十分广泛,通常翻译人员要大量接触同类文章、积累丰富的经济术语,以便应对实际翻译过程中频繁出现的术语。

但翻译人员在接触不同经济材料时也会遇上未接触过的术语,。

相关文档
最新文档