简短的英语成语故事附中文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

简短的英语成语故事附中文

导读:本文简短的英语成语故事附中文,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

夜郎自大

Once, the Han Dynasty dispatched an emissary to the State of Dian (now Yunnan Province)and the State of Yelang (now Guizhou Province).

一次,汉朝派遣使者出使滇国(今云南)和夜郎国(今贵州)。

The King of Dian asked the emissary from the Han Dynasty: "The Han Dynasty and the Stateof Dian, which is bigger?"

滇国的国王问汉朝的使者: “汉朝和滇国,哪一个大?”

The King of Yelang also asked the emissary in the same way: "The Han Dynasty and the Stateof Yelang, which is bigger?"

夜郎国的国王也这样问汉朝的使者: “汉朝和夜郎国,哪一个人?”

As a matter of fact, the territories of the State of Dian and the State of Yelang were only as bigas a prefecture of the Han Dynasty, but they closed their states to the external contact, shuttheir eyes and stopped their ears, and didn't understand the conditions of the outside world.

其实,滇国和夜郎国的疆土,只有汉朝的一个州那么大,可是他们闭关自守,闭目塞听,不了解外界的情况。

Naturally, they didn't know how vast the Han Dynasty was.

自然也就不知道汉朝的广大了。

仕数不遇

There was a scholar in the Zhou Dynasty who had tried several times in his life to seek for anofficial post, but failed again and again till his temples turned white.

周朝有个读书人,一生中几次谋求做官,可是直到两鬓斑白仍然没有做成。

One day, as he was walking on the road, he looked back upon the past and shed tears ofsorrow.

一天,他走在路上,回首往事,伤心地掉下了眼泪。

Someone asked him: "Why are you weeping?"

有人问道: “您为什么哭泣呢?”

He replied: "Several times I have failed to win recognition.

他回答说: “我几次都得不到赏识。

Now I am old and no longer have any opportunity. That is why I am weeping."

现在年纪大了,再也没有机会了,因此哭泣。”

The man asked again: "Then how is it that you have never

won recognition?"

那人又问: “那您怎么一次都得不到赏识呢?”

He replied: "When I was young, I studied the classics hard and had all the literaryqualifications.

他回答说:“我少年时苦读经书,文才兼备。

When I sought for an official post, unexpectedly the king liked to appoint old men.

去求官,不料君王喜欢任用老年人。

After the king died, his successor liked to appoint warriors.

君王死后,继位的君王又喜欢任用武士。

I made a determined effort to learn martial arts, but when I had learned the military skills,the king who liked martial arts passed away.

我发愤改学武艺,谁知武功刚学成,好武的君王又死去了。

Now the new king likes to appoint young men, but I am already old.

现在新立的君王却喜欢任用年轻人,而我已经老了。

Thus I have never won recognition in my whole life and have never held an official post."

就这样,我终生不曾得到一次赏识,也没有做过一次官。”

嗟来之食

One year, there was a great famine in the State of Qi.

有一年,齐国发生了特大的饥荒。

A rich man named Qian Ao set up a stall by the roadside with lots of food, waiting for hungrypeople to come to give it in charity.

有个富人,名叫黔敖。他在大路旁边设摊,摆了许多食物,等饥饿的人来了,就施舍给他们。

After a short while, an awfully hungry man walked over, with his head covered by his sleeve andhis shoes tied up with strings.

不一会儿,一个饿得发慌的人,用衣袖蒙着头,用绳子绑着鞋,昏昏沉沉地走了过来。

When Qian Ao saw this, he held food in his left hand and tea in his right, shouting:

黔敖见了,左手捧着食物,右手拿着茶水,吃喝道:

"Hey, come and eat your fill."

“喂!来吃个饱吧!”

The man raised his head suddenly, opening his eyes wide and said angrily:

那个人猛地抬起头来,双眼圆睁,生气地说:

"It is exactly because I don't want to take this kind of hand-out food given by people shoutingcharity that I have starved to such an extent!"

相关文档
最新文档