历年考研英语真题长难句解析汇总

合集下载

积年考研《英语》真题长难句解析

积年考研《英语》真题长难句解析
【译文】 如果法律界的温和派占上风,产品的警示信息也许确实只是为了照顾顾客的 利益,而不是充当免除法律责任的保护性措施。
重磅阅读
【析句】 在这个复合句中,If the moderate end of the legal community has its way 是一个条件从句,for the benefit of customers and not as protection against legal liability 是主句的目的状语。
【译文】 再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而 效率的提高是形式主语,真正的主语为两个 that 引导的从句,即 that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,以及 that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds。另外应该知道在第二个从句中,this 指 代前面的 efficiency。
【讲词】 to be bound up with 意为“与……联系在一起”或“与……相关”。The destiny of Hong Kong is bound up with the economic progress in the mainland.(香港的命运与大陆的经济增长息息相关。)Rockwell has realized that the
对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料电试力卷保相护互装作置用调与试相技互术关,通系电1,力过根保管据护线0生高不产中仅工资22艺料22高试可中卷以资配解料置决试技吊卷术顶要是层求指配,机置对组不电在规气进范设行高备继中进电资行保料空护试载高卷与中问带资题负料22荷试,下卷而高总且中体可资配保料置障试时23卷,23调需各控要类试在管验最路;大习对限题设度到备内位进来。行确在调保管整机路使组敷其高设在中过正资程常料1工试中况卷,下安要与全加过,强度并看2工且55作尽22下可2都能护1可地关以缩于正小管常故路工障高作高中;中资对资料于料试继试卷电卷连保破接护坏管进范口行围处整,理核或高对者中定对资值某料,些试审异卷核常弯与高扁校中度对资固图料定纸试盒,卷位编工置写况.复进保杂行护设自层备动防与处腐装理跨置,接高尤地中其线资要弯料避曲试免半卷错径调误标试高方中等案资,,料要编5试求写、卷技重电保术要气护交设设装底备备4置。高调、动管中试电作线资高气,敷料中课并3设试资件且、技卷料中拒管术试试调绝路中验卷试动敷包方技作设含案术,技线以来术槽及避、系免管统不架启必等动要多方高项案中方;资式对料,整试为套卷解启突决动然高过停中程机语中。文高因电中此气资,课料电件试力中卷高管电中壁气资薄设料、备试接进卷口行保不调护严试装等工置问作调题并试,且技合进术理行,利过要用关求管运电线行力敷高保设中护技资装术料置。试做线卷到缆技准敷术确设指灵原导活则。。:对对在于于分调差线试动盒过保处程护,中装当高置不中高同资中电料资压试料回卷试路技卷交术调叉问试时题技,,术应作是采为指用调发金试电属人机隔员一板,变进需压行要器隔在组开事在处前发理掌生;握内同图部一纸故线资障槽料时内、,设需强备要电制进回造行路厂外须家部同出电时具源切高高断中中习资资题料料电试试源卷卷,试切线验除缆报从敷告而设与采完相用毕关高,技中要术资进资料行料试检,卷查并主和且要检了保测解护处现装理场置。设。备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文f

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文f

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文1. If you feel awkward being humorous , you must practice so that it becomes more natural . Include a few casual and apparently off-the-cuff remark which you can deliver in a relaxed and unforced manner .结构:•条件状语从句:If you [主] feel [谓] awkward being humorous [宾] ,•you [主] must practice [谓]•目的状语从句:so that it [主] becomes [谓] more natural [宾].•Include a few casual and apparently off-the-cuff remark [主]•定语从句:which you [主] can deliver [谓] in a relaxed and unforced manner [宾]单词:Casual a.随便的非正式的临时的偶然的Off-the-cuff a.即兴的Deliver vt.交付发表Manner n.方式词组:So that 为了解析:•if引导条件状语从句•So that引导目的状语从句•which引导定语从句修饰remark,句子中不做成分直译:如果表达幽默时你感到尴尬,那么为了变得更加自然你必须进行练习。

包括用轻松的和随意的方式表达一些偶然的和明显即兴的评论译文:如果你不擅长应用幽默,你就必须练习,以便你的幽默显得更加自然。

内容包括一些随意的,显然是即兴的话语,你能够以轻松,自然的方式将他们说出来重点:•So that 为了•if引导条件状语从句•So that引导目的状语从句•which引导定语从句修饰remark,句子中不做成分2. Often it’s the delivery which causes the audience to smile , so speak slowly and remember that a raised eyebrow or an unbelieving look may help to show that you are making a light-hearted remark .结构:•Often it’s [主+谓] the delivery [宾]•定语从句:which [主] causes [谓] the audience to smile [宾] ,•目的状语从句:so speak slowly and remember that a raised eyebrow or an unbelieving look [主] may help [谓] to show •宾语从句:that you [主] are making [谓] a light-hearted remark [宾]单词:Delivery n.演讲方式递交Light-heart 轻松的解析:•Which引导定语从句,修饰delivery,在句子中作主语•That 引导宾语从句,作remember的宾语•That 引导宾语从句,作show的宾语直译:通常,让听众笑起来的是表达方式,所以,要说的慢点和记得扬起眉毛或者用不可思议的表情,这样能帮助展现出你正在轻松的做评论译文:通常是说话的方式使听众发笑,所以,说的慢一些,并且记住眉毛上扬或者露出一副难以置信的表情,这有助于表明你在做轻松的评论重点:•Which引导定语从句,修饰delivery,在句子中作主语•That 引导宾语从句,作remember的宾语•That 引导宾语从句,作show的宾语3. Look for the humor . It often comes from the unexpected .结构:Look for the humor .It [主] often comes from [谓] the unexpected [宾].词组:Come from 来自直译:寻找幽默,幽默通常来自意外译文:去追寻幽默吧,它常常来自意料之外4. A twist on a familiar quote “If at first you don’t succeed , give up ”ora play on words or on situation . Search for exaggeration and understatements .结构:• A twist on a familiar quote “If at first you don’t succeed , give up ”or a play on words or on situation .•Search for exaggeration and understatements .单词:Twist n.转折扭曲Exaggeration n.夸张Understatement n.轻描淡写的描述不充分的描述低调的描述词组:Give up 放弃Give in 屈服投降Search for 寻找探索Play on 有意利用解析:•Or 连接三个并列句直译:在熟知谚语上使用转折,比如“如果你起初没有成功,那么就放弃吧”或者刻意利用文字或者情景。

历年考研《英语》真题长难句解析

历年考研《英语》真题长难句解析

1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parlia mentary debates, Australia's Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.【译文】经过6个月争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州政府)成为世界上第一个允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命的合法当局。

【析句】句子的主体结构是Australia's Northern Territory becam e the first legal authority。

句首成分After six months of arguing an d final 16 hours of hot parliamentary debates是作状语的介词词组,动词不定式to allow doctors to take the lives of incurably ill patien ts who wish to die相当于定语从句which allows doctors to take th e lives of incurably ill patients who wish to die,修饰the first lega l authority。

【讲词】to take the life of sb和to take sb’s life意思是“结束某人的生命”。

A car bombing took the life of a 61-year-old man.(汽车炸弹夺去了一位61岁老头的生命。

考研英语长难句66句(含详细解析)

考研英语长难句66句(含详细解析)

1.This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one.词汇突破:cognitive 认知的(后天习得的)Intuitive 先天的和以上这组单词概念相同的表达还有:Nature先天;nurture后天;born ;先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天习得;Determine 决定Coupled with 相当于and,想类似的表达还有along with ; combined with等。

主干识别:句子的主语是This success和later research ;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:this success and later research led Ericsson to conclude that …其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。

微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。

译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。

2.It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.词汇突破:visualize 想象Figure out 发现和找出Suits 使…适合主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为: How …is not obvious.在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one ;其他成分:状语为to answer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。

历年考研《英语》真题长难句解析.doc

历年考研《英语》真题长难句解析.doc

L The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cos mos.【译文】巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。

【析句】本句的主干为The existence of the giant clouds was virtually required for th e Big Bang,过去分词短语first put forward in the 1920s在句屮作后置定语,修饰前面的the Big Bango 【讲词】Big Bang是天文学的一个名词,应该译成“大爆炸”或“大爆炸理论”。

put for ward 意为“提出”。

The Council has put forward valuable concrete proposals on energy cons ervation.(委员会提出了宝贵而具体的节能意见。

)China has put forward three historical site s for UNESCO heritage list.(中国提交三个历史名胜申请成为联合国教科文组织的世界遗产。

)UNESCO 的全称是the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organizationo2. Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and ba lloon borne instruments are closing in on such structures,and may report their findin gs soon.【译文】天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,止越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。

历年考研真题长难句解析

历年考研真题长难句解析

历年考研真题长难句解析历年考研真题长难句解析1.Proper, scientific study of the impacts of dams and of the cost andbenefits of controlling water can help to resolve these conflicts.【译文】对于水坝的影响作用、水坝控制水流的本钱和收益,应该进展恰当而科学的研究,这样才有助于解决这些矛盾。

【析句】句子的主干是study... can help to resolve conflicts。

主语的修饰成分较长,注意study包括两个方面的内容,一是the impacts of dams,一是the cost and benefits of controlling water。

【讲词】impact意为“碰撞,撞击;影响”,作名词时较多表示“影响”。

Thisbooks illustrates the impact of modern science upon society as a whole.〔这本书阐述现代科学对整个社会的影响。

〕The impact on the rate of inflation will be felt in 2023.〔人们将在2023年感受到通货膨胀的影响。

〕resolve作动词时意为“解决;决定;溶解;变成”,作名词时表示“决心”。

Thecircumstances resolved him to take the case to the Supreme Court.〔在这种情况下,他决定把官司打到最高法院〕。

The discussion resolved itself into an argument.〔讨论到后来变成了争论。

〕He made a resolve to launch a reform in the firm.〔他决定在公司推进改革。

历年考研真题长难句的解析

历年考研真题长难句的解析

历年考研真题长难句的解析2.Few creations of big technology capture the imagination like giantdams. Perhaps it is humankinds long suffering at the mercy of flood anddrought that makes the ideal of for cing the waters to do our bidding sofascinating.【译文】在重大技术所制造的东西中很少能有像大型水坝这样让人痴迷的。

可能正是由于人类长期患病旱涝灾难的.摆布才使得人们治理江河、供我驱策的抱负如此令人痴迷。

【析句】第一句是简洁句。

其次句是强调句(it is... that),所强调的是humankinds long suffering,它也是从句的实际主语,即humankinds long suffering... makes...。

【讲词】capture the imagination of是一个固定搭配,意为为......吸引或激发......想象力。

The story of Harry Potter has captured the imagination of millions of readers in the world.(哈里波特的故事让全世界数以百万的读者为之痴迷。

)at the mercy of意为任......处置;无能为力。

We will not live at the mercy of terrorists.(我们不会听任恐惧主义者的摆布。

)bidding意为命令;出价;邀请。

留意bidding相关的词组,例如atonesbidding(依嘱;遵命),do ones bidding(照......的命令做,照......的话办)。

【历年考研真题长难句的解析】。

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析

考研英语历年真题阅读长难句100句精析1、While warnings are often appropriate and necessary —the dangers of drug interactions,for example—and many are required by state or federal regulations,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured、【译文】尽管警告常常就是适当而且必须得——比如对于药物相互作用得危险提出警告——许多警告还就是按州或联邦政府规定要求给出得,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告就是不就是确实可以使得生产者与销售者豁免责任。

【分析】在这个主从复合句中,it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured就是主句。

主句用了一个形式主语it,真正得主语就是that引导得从句,而that从句之后就是一个if引导得条件从句。

从句由两个部分组成,中间用and连接。

破折号之间得部分就是举例说明warnings得内容。

注意:many are required by state or federal regulations中得many就是指many warnings。

2、Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 、【译文】由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易) 所引起得各种问题也会对社会造成新得压力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

历年考研英语真题长难句解析(五)
13.But he talked as well about the balanced struggle between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.
句子主干:But he talked as well about …, and he announced that…
语法难点:该句没有从句结构,而是由and连接的两个并列成分构成。

用would是因为表达了某人的主观态度和意愿。

句子翻译:但他也谈到了创作自由与社会责任之间要努力保持均衡这一问题。

他宣布公司将尽力对可能招致大众反对的音乐制定各种发行和标识的标准
翻译技巧:虽然没有从句结构,但是由于句子太长,有众多的修饰成分,所以建议还是拆为两句较好。

14.Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July.
句子主干:Average inflation…fell to a mere…, close to its…, before
语法难点:有省略。

close to分句是非限定性定语从句,省略了which was.Before后面的成分是对全句的补充说明,是状语成分。

状语成分可以置句首,也可以置句末,并无定规。

之所以用rising,是因为这里需要一个名次性的结构the inflation which was,这样显得简洁得多。

句子翻译:七大工业国家的通货膨胀率去年下降到了2.3%,接近30年来最低水平,今年7月才小幅上涨到2.5%,比许多国家70年代和80年代两位数低了很多。

翻译技巧:the big seven industrial economies是指西方七大工业国。

close to是靠近的意思。

fall to是跌落至……的意思。

15.Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America''s, have little productive slack.
句子主干:Economists have been…surprised by…and…, since…, and especially…, have …
语法难点:主句用现在完成时have been…是因为经济学家长时间以来关注,现在也在关注,是一个从过去持续到现在的动作。

Since引导的是表原因的状语从句。

句子翻译:特别让经济学家感到诧异的是,英美两国的通货膨胀带来的是良性的结果,因为传统的分析方法表明,两国尤其是美国的经济生产几乎没有出现滑坡。

翻译技巧:favorable表示的是非常好的,不是非常喜欢的,与个人取向没有关系。

productive slack是生产滑坡的意思。

句子翻译:这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。

翻译技巧:in every relevant respect译成各相关方面,不要把respect 译成尊重;extremists为极端主义者;let outside the area of moral choice译成不在道德范围内,不关乎道德.。

相关文档
最新文档