奥巴马在复旦大学讲话
奥巴马复旦大学演讲稿

奥巴马复旦大学演讲稿2017年11月上旬,美国前总统奥巴马来到中国,先后停留在上海和北京,在不到三天的时间里进行一系列活动和演讲。
其中,他在上海交通大学的演讲引起了广泛的关注,而他在复旦大学的演讲则更为深沉、思想性和人文性。
这篇文章将围绕奥巴马在复旦大学的演讲展开深入的阐述和思考。
1. 奥巴马的中国行奥巴马访华之行可以说是一次意义非凡的访问。
作为唯一一个曾经担任过美国总统的黑人,奥巴马本身就是全球非常知名的人物,此次访问更是代表着美国与中国政治、经济、文化等各方面的交流和合作。
他在上海和北京的讲话和演讲均表明了他对于中国未来的关注和期待。
与此同时,中国媒体和学者们也对于奥巴马的访问给予了极高的关注和热情,许多人对于他在复旦大学的演讲充满了期待和好奇心。
2. 演讲的主题与关键词奥巴马在复旦大学的演讲主题为“推动未来的胜利”,他从个人经历、国际格局、世界发展等多个角度,谈论了未来世界的挑战和机遇。
在演讲中,他提到了很多关键词,如自由、平等、机遇、创新、合作等。
这些词语不仅代表了奥巴马个人的价值观和思考方式,还反映出了美国乃至全球社会的发展趋势和前沿话题。
相较于过去那些关于政治、经济和安全的官方论调,奥巴马在复旦的演讲更具有人文、普世的精神内涵和时代背景。
3. 演讲的亮点和思想深度奥巴马在复旦大学的演讲可谓是一场旷古绝伦的思想盛宴。
他既站在历史的角度,回顾了人类社会近现代的重要事件和变革,又展望了未来世界的发展趋势和可能性。
他认为,随着经济的全球化、信息的互联互通、人口的外流和技术的飞速进步,未来的世界将面临前所未有的挑战和变革。
但是,他同时也表达了对于未来充满信心和希望的态度和观点。
他认为,只有通过合作,创新和承认普世价值观的重要性,才能推动未来的胜利。
这种思想深度和亮点,既是奥巴马的独特之处,也反映了他作为一名政治家和思想家的深厚功底和广阔视野。
4. 演讲对于中国的启示和影响奥巴马在复旦大学的演讲,对于中国的学者、学生、政治家和公众,都具有重要的启示和影响。
奥巴马复旦大学演讲稿

奥巴马复旦大学演讲稿尊敬的复旦大学全体师生:大家好!我非常荣幸能够来到复旦大学,与你们见面并发表演讲。
今天,我想分享一些关于全球合作和教育的思考。
首先,我要表达对复旦大学的赞赏,这是一所具有悠久历史和卓越声誉的学府。
复旦大学以其严谨的学术研究和创新的教育方法而闻名于世。
在这个全球化时代,我们面临着许多共同的挑战,如气候变化、贫困和恐怖主义。
只有通过加强全球合作和提供优质教育,我们才能共同解决这些问题。
教育是改变世界的力量。
复旦大学在培养未来领袖和推动社会进步方面发挥着重要作用。
教育不仅仅是传授知识,更是培养学生的批判性思维、创造力和解决问题的能力。
通过教育,我们可以帮助年轻人了解不同文化、信仰和背景,并鼓励他们成为具有社会责任感的公民。
全球合作是应对全球挑战的关键。
我们生活在一个相互依存的世界里,各国间的合作至关重要。
在这个信息交流如此便捷的时代,我们需要加强国际间的对话和理解。
只有共同努力,我们才能更好地应对气候变化、促进经济增长和维护全球和平。
中国在全球舞台上的角色越来越重要。
作为世界上最大的发展中国家之一,中国在经济、科技和文化领域取得了令人瞩目的成就。
中国的崛起不仅对本国人民有利,也对全球产生了深远影响。
作为一个亚太地区的邻国,美国深知与中国加强合作的重要性。
我们应该共同努力,建立和谐稳定的国际秩序,以确保未来的繁荣和进步。
我相信未来属于年轻人。
年轻一代是推动社会变革和创新的力量。
作为学生,你们有责任为实现可持续发展、促进社会公正做出贡献。
我鼓励你们积极参与社会实践和志愿者活动,关注全球问题,并努力发挥自己的才华和潜能。
最后,我想再次感谢复旦大学的邀请。
与你们交流是一次宝贵的经历,我对你们的才华和追求卓越的精神充满信心。
希望你们能够以不同的视角思考问题,勇于创新,勇敢面对挑战,成为改变世界的领袖。
谢谢大家![文章字数:407]。
奥巴马在上海复旦大学演讲

奥巴马在上海复旦大学演讲So -- I just want to make sure this works. This is a tradition, by the way, that is very common in the United States at these town hall meetings. And what we're going to do is I will just -- if you are interested in asking a question, you can raise your hands. I will call on you. And then I will alternate between a question from the audience and an Internet question from one of the students who prepared the questions, as well as I think Ambassador Huntsman may have a question that we were able to obtain from the Web site of our embassy.我只想确保这能进行得顺利。
顺便提一句,这是一种在美国的这类直接对话会中十分常见的传统做法。
我们要做的是——如果你想提问,就请举手。
我会叫到你。
我会交替回答现场观众的问题和学生们代为提出的来自互联网的问题,还有,我想洪博培大使可能会提一个我们通过大使馆网站征集到的问题。
So let me begin, though, by seeing -- and then what I'll do is I'll call on a boy and then a girl and then -- so we'll go back and forth, so that you know it's fair. All right? So I'll start with this young lady right in the front. Why don't we wait for this microphone so everyone can hear you. And what's your name?让我们开始吧,先看看——我来采取这样的做法:先叫一位男生,再叫一位女生,然后——这样轮流,以便大家认为公平。
奥巴马 复旦

奥巴马复旦引言本文档将重点介绍奥巴马访问复旦大学的相关内容。
奥巴马是美国历史上第44任总统,他在任期间提出了一系列重要政策并影响了全球局势。
在他卸任后,奥巴马继续积极参与各类国际活动,并在2017年访问了中国。
其中,他访问了上海的复旦大学,与学生们进行了一次精彩的交流活动。
本文将对奥巴马访问复旦大学的背景、活动内容以及影响进行详细阐述。
奥巴马访问复旦大学的背景奥巴马访问复旦大学是他在中国访问的重要活动之一。
作为中美两国最重要的高等学府之一,复旦大学在中国乃至全球具有重要影响力。
奥巴马访问复旦大学旨在加深中美两国在教育、学术等领域的交流与合作,推动两国之间的友好关系。
活动内容讲座在奥巴马访问复旦大学期间,他给学生们带来了一场精彩的讲座。
在这场讲座中,奥巴马分享了自己在任期间的执政经验和对中美关系的看法。
他还鼓励学生们为实现自己的梦想而奋斗,并强调了青年一代在推动社会进步和变革中的重要作用。
学术交流奥巴马还与复旦大学的学者进行了一次学术交流。
在这次交流中,他和学者们就全球政治、经济等重要议题展开了深入的讨论。
奥巴马以他丰富的经验和广泛的知识为复旦大学的学者们带来了宝贵的启发,并促进了中美两国学术界的交流与合作。
学生互动作为一名前总统,奥巴马极具魅力和号召力。
在访问期间,复旦大学的学生们有幸与奥巴马进行了一次互动,他们能够亲身听到奥巴马的观点和见解,并有机会向奥巴马提问。
这次互动给学生们带来了宝贵的交流平台,也让他们更深入地了解国际政治和全球事务。
影响奥巴马访问复旦大学对双方产生了重要的影响。
首先,奥巴马的访问加深了中美两国在教育和学术领域的交流与合作。
复旦大学作为中国高等学府的代表,与奥巴马的交流活动进一步促进了中美两国教育界的合作,为今后的合作打下了坚实基础。
其次,奥巴马用自己的经验和观点启发了复旦大学的学生们。
他向学生们传递了积极向上的人生态度和追求梦想的勇气,激励着他们在人生道路上不断努力,为社会变革和进步做出贡献。
奥巴马上海演讲稿全文

奥巴马上海演讲稿全文?出任这个国家的参议员。
and that is why america will always speak out forthese core principles around the world.we do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.these freedoms ofexpression_r_r_r_r and worship -- of access to information and political participation -- webelieve are universal rights.they should be available to all people, including ethnic and religious minorities -- whether they are in the united states, china, or anynation.indeed, it is that respect for universal rights that guides america's openness to other countries; our respect for different cultures; our commitment to international law; and our faith in the future.这就是为什么美国一直在全世界为大声疾呼核心原则而这些。
我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。
奥巴马复旦大学演讲稿

奥巴马复旦大学演讲稿尊敬的各位朋友:大家好!今天我想和大家分享一下假设奥巴马在复旦大学的演讲稿。
尊敬的复旦大学的师生们:非常荣幸能够站在这所具有深厚学术底蕴和卓越声誉的学府,与各位进行交流。
当我踏上这片土地,我感受到了中国悠久历史与现代活力的交融。
中国,这个古老而又年轻的国度,正以其独特的魅力吸引着世界的目光。
教育,是我们共同关注的话题。
在这里,在复旦大学,我看到了无数年轻的面孔,充满着对知识的渴望和对未来的憧憬。
教育,是开启未来之门的钥匙,它赋予我们力量,让我们能够超越自我,追求梦想。
在当今全球化的时代,各国之间的联系日益紧密。
我们生活在一个地球村里,彼此的命运相互交织。
无论是应对气候变化、经济发展,还是解决全球性的公共卫生问题,都需要各国携手合作。
我们面临着诸多挑战,但也拥有着前所未有的机遇。
科技的飞速发展正在改变着我们的生活方式和社会结构。
互联网让信息的传播变得前所未有的迅速,人工智能为我们提供了新的可能,但同时也带来了新的问题和挑战。
我们必须思考,如何在科技进步的浪潮中,确保每个人都能受益,而不是被抛下。
如何在追求经济增长的同时,保护好我们的环境,为子孙后代留下一个可持续发展的世界。
年轻人,你们是未来的希望。
你们拥有创新的思维、无畏的勇气和无限的潜力。
你们应该勇敢地追求自己的梦想,不要害怕失败。
每一次的挫折都是成长的机会,每一次的尝试都是通向成功的一步。
同时,也要记得,我们生活在一个多元的世界中。
尊重不同的文化、信仰和价值观,是构建和谐世界的基础。
学会倾听他人的声音,理解他人的观点,我们才能共同进步。
中美两国,作为世界上重要的国家,有着广泛的共同利益。
我们在经济、文化、教育等领域的交流与合作,不仅有利于两国人民,也为世界的和平与繁荣做出了贡献。
我们应该以开放的心态,加强相互的理解和信任。
通过教育交流、学术合作、文化互鉴,增进彼此的友谊,共同应对全球性的挑战。
最后,我想说,未来属于你们。
希望你们能够肩负起时代的责任,用你们的智慧和力量,创造一个更加美好的世界。
奥巴马《yes-we-can》演讲稿中英对照

奥巴马演讲稿中英对照2008年11月6日,第一位非洲裔的美国总统诞生,他就是毕业于哈佛大学法学院的奥巴马。
41岁的奥巴马有雄辩之才、文雅之风,其竞选成功当晚的演讲就是一篇非常优秀的演讲范文。
可惜网上乱传的许多译文质量差强人意,本人特此翻译一遍,润色一回,以飧各位。
胡子谨记2008年11月6日星期四YES WE CAN《我们一定能》R emarks of President-Elect Barack Obama, as prepared for delivery 总统侯选人巴拉克'奥巴马的竞选成功后的演讲稿,为竞选成功而作Election Night竞选之夜Tuesday, November 4th, 20082008年11月4日,星期二Chicago, Illinois伊利诺斯,芝加哥YES WE CANIf there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.是否还有人仍然怀疑美国是可以创造任何可能性的国家;是否还有人仍然对我们这个时代能缔造梦想感到困惑;是否还有人仍在质疑我们民主党的执政能力,答案就在今夜。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.这个答案正以前所未见的那些延伸至学校和教堂的横幅昭示着;人们等待了三到四个小时,也看到平生第一次的那个时刻来到,人民相信这是如此不同的时刻;他们的呼声也因此前所未有的响亮。
【精品】令访华的全球首脑都崩溃看看中国人的提问有多牛

【关键字】精品令访华的全球首脑都崩溃:看看中国人的提问有多牛!导语: ,英国首相卡梅伦在北京大学发表演讲,而北大学生的一些提问却在事后引起舆论广泛讨论。
事实上,因问题而引起争论并非个案,先是98年克林顿在北大的“硝烟弥漫”,再有09年奥巴马在复旦的“绵软无力”。
虽说提问环节存在某些无法把控的因素,但也能从某个方面看出一个国家的现状以及心态。
出现频率最多的问题:两国关系及文化交流场合1:1998年时任美国总统克林顿在北京大学演讲并回答提问。
问题:我个人认为,自从中国开放改革以来,我们对美国的文化、历史、文学已有很多了解,对美国总统也知道得很多,我们还看了电影《泰坦尼克号》。
但美国人对中国人民的了解却似乎没有那么多。
也许他们只通过一些描写文化大革命或农村生活的电影来看中国。
所以我的问题是,身为十年来第一位访问中国的美国总统,阁下计划怎样加强我们两国人民的真正了解和尊重?点评:看过《泰坦尼克号》就算对美国有很多了解?如果农村和文革电影不能代表中国,那《泰坦尼克号》如何代表美国?况且,强迫别人了解自己本身就是一种可笑的行为。
场合2:2002年时任俄罗斯总统普京在北京大学演讲并回答提问。
问题:北京大学俄语系四年级学生范颖川用俄语发问:“江泽民主席在访问俄罗斯期间曾经用俄文演讲、朗诵诗歌,总统阁下对中国文学和中国的了解如何?是否能用中文颂诗和演讲呢?”点评:中央之国,天朝上邦的梦还没醒。
普京总统在演讲后回答学生提问这是北大俄语系学生向普京总统提问场合3:2010年英国首相卡梅伦在北京大学演讲并回答提问。
问题:北大学生的第一个问题是:“作为英国的领导人,您能从中国模式中学到什么?”卡梅伦答:“首先是奥运会的成功举办。
”(此处有欢呼声)点评:“你从我家的金碧辉煌中能学到点什么?”“苹果能从‘华强北路’模式中能学到什么?”图:卡梅伦首相回答学生提问综述:涉及两国关系以及文化交流类的问题,几乎是每个外国首脑来中国大学演讲的必答题。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. (Laughter.)奥巴马总统:你们好。
能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。
我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。
我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。
我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。
(笑声)What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。
很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country. Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world -- the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity. And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past. Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall. Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。
在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。
这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。
同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。
明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。
的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。
The same can be said of the relationship between our two countries. Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China. It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people. However, America's ties to this city -- and to this country -- stretch back further, to the earliest days of America's independence.我们两国的关系也是如此。
毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。
正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。
然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty. Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China. This is a common American impulse -- the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我们的建国之父乔治•华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。
这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。
华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。
这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions. And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties. For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so. And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return tothe sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。
例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。
参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis. The very unlikely nature of this engagement contributed to its success -- because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed. As one American player described his visit to China -- "[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different."近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。