高级英语第九课翻译练习
高级英语2-Lesson9-The-Loons

我感觉受到了伤害,气得一跺脚跑开了,并发誓整个夏天不同她讲一 句话。然而,在后来的日子里,皮盖特却开始引起我的兴趣,而且我也 开始想要引起她的注意。
1. bizarre: odd in manner, appearance, etc.; grotesque; queer; fantsdtic; eccentric. 2. “My reasons did not appear bizarre to me.”(Paraphrase):
My reason appeared normal to me at that time, but now as I am looking back the reasons were silly. 3. “My acquaintance with Indians was not extensive.”(Paraphrase):
民者,争取生存权利。 Father Brebeuf:
Father Brebeuf即布雷伯夫神父(1593--1649),法国天主教耶稣会传教士, 多年在北美洲新法兰西地区活动,成为加拿大主保圣人。1625年,他奉命到休 伦族人传教,冒生命危险留居该地,直到1629年,他被英国人强迫返回法国。 1634年,他重返休伦族居住区辛勤传教。后易洛魁人对休伦族发动毁灭性战争, 俘虏布雷伯夫及另一传教士,对二人施以酷刑处死。
1. otherwise: adv. in all other points or respects 2. presence: n. a person or thing that is present; a person’s hearing, appearance, personality. 3. with her hoarse voice: because of, as a result of her hoarse voice 4. hoarse: adj. (of a person or voice) sounding rough and harsh 沙哑的;嘶哑的 5. limping walk: walk in a limping manner 一瘸一拐地走路 6. miles too long: colloquial and exaggerating 7. grimy: adj. covered with or full of grim; very dirty 沾满污垢的;满是灰尘的 8. “…dresses that were always miles too long…”: hyperbole, It exaggerates that Piquette’s dresses are miles long.
高级英语(1)第三版Lesson9AMorePerfectUnion翻译答案

⾼级英语(1)第三版Lesson9AMorePerfectUnion翻译答案Lesson 9 “A More Perfect Union” (Part I)Translation1.他把⽹上的流传当成⼀个笑话,不予理睬。
2.马克?吐温的《竞选州长》是⼀⽚著名的短篇故事。
3.对于遭受灾难的⼈们,我们应该毫⽆保留地帮助他们。
4.考虑到他们没有经验,他们的⼯作成绩还是相当不错的。
5.她是在华裔⼈占主导地位的社区⾥长⼤的。
6.⼼情不好不能成为你对同事粗暴的理由。
7.警⽅把这件事视作“误解”⽽草草了事。
参考译⽂1.He dismissed the story circulating on the Internet as a joke.2.Mark Twain’s “Running for Governor” is a famous short story.3.We should reach out without reservation to those who suffer from disasters.4.Given their lack of experience, their work should be considered as above average.5.She grew up in a community where the inhabitants were predominantly of Chinese origin.6.Being in a bad mod cannot justify your rude behavoir toward your colleagues.7.The police dismissed the incident as a case of misunderstanding.。
高级英语第二册第九课课文翻译

第九课从奥米勒斯城出走的人随着一阵响彻云霄的钟声的敲响,一群燕子惊得展翅高翔,白塔映日的海滨城市奥米勒斯迎来了她的夏庆节。
港湾里停泊的船只的缆索上都飘扬着鲜艳夺目的彩旗。
市区的大街小巷上,一支支游行队伍穿过街道两旁那一排排红顶彩漆墙面的房屋,穿过一座座长满青苔的古老庭园,走过一条条林荫大道,一座座公园和公共建筑,迤逦而行。
游行队伍有的显得十分文雅庄重,其参加者或是一些身着紫衣灰袍的老者,或是一些沉郁肃穆的工人师傅,或是一些文文静静、欢欢喜喜的妇女,她们抱着孩子,边走边聊天。
另外一些游行队伍的情形却迥然不同:那儿奏着欢快的音乐,锣鼓喧天,游行的人们一路上载歌载舞。
成群的小孩在队伍中兴高采烈地穿来穿去,他们的欢叫声像高翔于空中的燕子的呜叫声一样,盖过游行队伍的鼓乐声和歌唱声。
所有游行队伍都沿着蜿蜒曲折的街道迤逦向北行进,来到一个称作绿野的大草坪上。
草坪上早有一些光着身子、脚踝沾满泥巴、手臂长大而灵活的青年男女在那儿对他们的劣马进行赛前训练。
那些马都没有上鞍具,只套了一根不带嚼子的缰绳。
马的鬃毛上扎着一些银色、金色和绿色饰带。
那些马都扬着鼻子,欢腾跳跃相互炫耀;它们都兴奋异常,因为马是唯一将人的喜庆活动看作自己的喜庆活动的动物。
城外较远处,环绕奥米勒斯西面和北面的是一道半圆形的山脉。
早晨的天空晴明如镜,湛蓝的天幕下积雪未化的十八座峰顶上,白雪映着阳光,犹如燃烧的火焰,发出冲天的金光。
赛马跑道上插着的彩旗在微风吹拂下呼啦啦地飘摆。
置身于一片寂静的大草坪上,人们就可以听到城区街道上的鼓乐声由远及近,犹如阵阵醉人的香风迎面扑来。
鼓乐声时而微弱下去,时而响亮起来,直至最后融入一片欢乐喧闹的钟声之中。
欢乐!究竟怎样才叫欢乐?该怎样描述奥米勒斯城的市民的欢乐情形呢?说起来,他们并不是一些头脑简单的人,尽管他们过得很快活。
人们不再把快乐一类的字眼挂在嘴边上了,因为快乐的欢笑也已变成了过时的时尚。
听到这样的描述,人们可能会作出一些想当然的推断;听到这样的描述,人们也许就会意想到那君临天下的国王,骑在一匹高头大马上,身边簇拥着一群威武的骑士,或是踞坐在一乘由一队健壮如牛的奴隶抬着的金轿上。
高英课后英译汉答案

高级英语英译汉答案Lesson 6 Blackmail1. ―I’ll tell you, Duke---I’ve been in this town and this hotel a long time. I got friends all ov er. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, an’where. There ain’t much, out of the way, which people who stay in this hotel do, I don’t ge t to hear about. Most of’em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away, and so they have---except like now.―告诉你吧,公爵——我在这个城市和这个旅馆呆的时间都很久了。
到处都有我的朋友。
我时常为他们帮忙,他们也同样帮我的忙,比如说告诉我哪儿发生了些什么事儿,住在这个旅馆的人们做了些什么事情,凡是有点儿出格的,那就很少能瞒得过我。
他们多半都不知道我会知道,而且也不认识我。
他们以为自己的那些小秘密被隐瞒住了—也的确有瞒住的时候—可是这一回却瞒不住了。
‖2.Well now, there’s no call for being hasty.‖ The incongruous falsetto voice took on musi ng note .What’s done’s been done. Russian’s any place ain’t gonna bring back the kid nor its mother neither . Besides , what they’d do to you across at the headquarters , Duke ,you would not like . No sir , you wouldn’t like it at all .―依我说呢,这事也不用着急。
高级英语(第三版)第一册第九课 A More Perfect Union(Part I)[精]
![高级英语(第三版)第一册第九课 A More Perfect Union(Part I)[精]](https://img.taocdn.com/s3/m/a758f88d9b89680202d8252e.png)
Obama vs. Pastor Wright
• 路透南达科他阿伯丁5月31日电(记者Deborah Charles)---民主党总统候 选人奥巴马周六表示,他将退出芝加哥三一联合基督教会,避免因该 教会引发的争议困扰11月的总统大选。
• 在即将成为民主党提名人之际,奥巴马退出三一联合基督教会旨在将 该议题抛在身後。奥巴马已经参加该教会16年。
syntactical and rhetorical features.
Background
The ห้องสมุดไป่ตู้ormation of the speech:
Obama’s address “A More Perfect Union” was delivered on March 18,2008 as one of the most important speeches in his presidential campaign. It was written against Jeremiah Wright’s controversial anti-racial statements. Wright was a retired senior pastor of Trinity United Church of Christ (三 一联合基督教会)and former pastor of Barack Obama. He made some furious assertions against the widespread white racism and scorching remarks against the American government. But Obama’s speech contained more than criticisms against the pastor. Instead, he appealed to his audience to place Dr. Wright’s remarks in a historical and sociological context.
高级英语第一册第九课翻译

第九课马克吐温——美国的一面镜子(节选)诺埃尔格罗夫在大多数美国人的心目中,马克吐温是位伟大作家,他描写了哈克费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。
的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。
但我发现还有另一个不同的马克吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人。
印刷工、领航员、邦联游击队员、淘金者、耽于幻想的乐天派、语言尖刻的讽刺家:马克吐温原名塞缪尔朗赫恩克莱门斯,他一生之中有超过三分之一的时间浪迹美国各地,体验着美国的新生活,尔后便以作家和演说家的身分将他所感受到的这一切介绍给全世界。
他的笔名取自他在蒸汽船上做工时听到的报告水深为两口寻(12英尺)——意即可以通航的信号语。
他的作品中有二十几部至今仍在印行,其外文译本仍在世界各地拥有读者,由此可见他的享誉程度。
在马克吐温青年时代,美国的地理中心是密西西比河流域,而密西西比河是这个年轻国家中部的交通大动脉。
龙骨船、平底船和大木筏载运着最重要的商品。
木材、玉米、烟草、小麦和皮货通过这些运载工具顺流而下,运送到河口三角洲地区,而砂糖、糖浆、棉花和威士忌酒等货物则被运送到北方。
在19世纪50年代,西部领土开发高潮到来之前,辽阔的密西西比河流域占美国已开发领土的四分之三。
1857年,少年马克吐温作为蒸汽船上的一名小领航员踏人了这片天地。
在这个新的工作岗位上,他接触到的是各式各样的人物,看到的是一个多姿多彩的大干世界。
他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。
所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。
蒸汽船的甲板上不仅挤满了富有开拓精神的人们,而且也载着一些娼妓、赌棍和歹徒等社会渣滓。
最新高级英语BOOK One Unit 9 A More Perfect Union课后练习精品课

7.The police dismissed the incident as a case of misunderstanding.
Paraphrase
➢ 1. After heated debate and compromises, the Constitution was finally adopted by the Constitutional Convention and 39 out of 55 delegates signed the document. But the “threefifths” clause and the twenty years allowed for the slave trade showed the slave issue was not solved, so the process of forming a more perfect union did not end with the enforcement of the Constitution.
story. 3. We should reach out (without reservation) to those who
suffer from disasters. 4. Given their lack of experience, their work should be
considered as above average.
➢ national solidarity in the face of danger ➢ 危难当头举国团结一致 ➢ We must show solidarity with the strikers,' declared the student
高英第九课

Lesson 9Para.1-5A single knoll rises out of the plain.(para.1.1)一座孤零零的小山拔地而起…In summer the prairie is an anvil‟s edge.(para.1.4)(1)Anvil‟s edge anvil铁砧and anvil‟s edge is hot, tough, hard. Here anvil is used metaphorically.(2)In summer the earth of the prairie is extremely hot and hard.The grass turns brittle and brown…(para.1.5)1) Brittle and brown: alliteration2) 草变得又脆又黄At a distance in July or August the steamming foliage seems almost to writhe in fire(para.1.):从远处望去,七八月里的树叶热的冒烟,犹如在火中挣扎Popping up like corn to sting the flesh... (para.1): simile像玉米花爆裂时一样突然弹起,刺得人皮肤痛All things in the plain are isolate; there is no confusion of objects in the eye, but one hill or one man.(para.1)草原上的一切都是疏离开来的,所见之物不会混杂在一起让人看不清楚。
要么只是一树、一人。
To look upon that landscape in the early morning, with the sun at your back-is to lose the sense of proportion (para.1)清晨,太阳在你背后冉冉升起,此时观看这片大地,你会失去正常的比例感According to their origin myth, they entered the world through a hollow log(para.4). 有关他们起源的神话告诉我们,他们是通过一根空心圆木来到了这个世上。