_欧化_汉语及其修辞功能.kdh

合集下载

最新 翻译的“欧化”与汉语的“纯洁性”研究分析-精品

最新 翻译的“欧化”与汉语的“纯洁性”研究分析-精品

翻译的“欧化”与汉语的“纯洁性”研究分析西方语言(主要是)和汉语,分属与不同的语言体系,怎样对翻译的“欧化”与汉语的“纯洁性”研究?翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,同时也是沟通各族人民的思想、促进、经济、、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器(张培基等,1999)。

由此,我们可以看出,在日新月异的当今世界,国与国之间的交往日益频繁,翻译在促进国与国之间各方面的交往中发挥着突出的作用。

在相互翻译的过程中,由于文化、思维方式、地理状况等因素的区别,一种语言也会对另外一种语言产生影响。

因此,在相互翻译的过程中,汉语的发展受到了西方语言,特别是英语的影响。

1.翻译对汉语的影响形式西方语言(主要是英语)对汉语的影响主要发生在近代,也就是19世纪中叶直到五四运动时期。

西方语言通过直译对汉语造成的影响主要体现在词汇、语法两方面(王克非,2002),同时,翻译还对汉语的句式、语篇也产生了影响。

1.1翻译对汉语词汇的影响。

这主要体现在汉语由文言文的单音词逐步转变成了双音词和多音词。

比如:严复的"译事有三难,信达雅,求其信已大难矣。

顾信矣不达。

虽译犹不译也。

"这段文言文全是单音词,如果用现代汉语叙述,大致的内容是:翻译工作有三难,就是忠实、通顺、典雅。

做到通顺已经很困难了,倘若照顾到忠实而不能做到通顺,那么虽然翻译了,也还是跟没有翻译差不多。

这段现代白话文中的双音词达19个。

这是受到英语不断出现的合成词的影响造成的。

随着社会的不断发展,新事物和新概念不断出现,简单化的词汇已经不能满足语言交际的要求,合成词顺势而生。

在翻译过程中,合成词也自然引入到汉语的表达中。

1.2翻译对汉语句法的影响。

1.2.1被动式使用频率、范围扩大。

被动式在古汉语中也使用,但主要是表达不幸或不愉快的事情、经历。

受翻译西方语言的影响,现代汉语中被动式也可表达愉快的事情,并且,随着交往的不断深入和拓展,逐渐演变成凡是西文能用的,现代汉语也跟着用。

欧化:汉语文学语言的疏离与生长

欧化:汉语文学语言的疏离与生长

欧化:汉语文学语言的疏离与生长欧化:汉语文学语言的疏离与生长“欧化”,作为中国现代文学发生时期的一个重要语言现象,至今仍在对现代汉语的应用产生经久不衰的影响。

由于对其负面义涵的过度关注与阐释,尤其是上世纪80年代的“断裂论”以及90年代的“失语症”等带有文化纯净主义色彩的焦虑的屏蔽,“欧化”一词的正面词义被一再掏空,最终成了一个贬义词。

随之而来,新文学之初的这一重要语言现象在中国现代文学乃至中国现代文化方面的合理性与价值,也淡出了人们的视野。

因此,有必要对“欧化”进行去蔽性的重读。

一、汉语文学语言的“欧化”本文的主要目标并不在对“欧化”一词的溯源性考证,但需要指出的是,“欧化”的概念在产生之初并不局限于文学,其内容主要包括“有形欧化即欧洲物质文明之输入”和“无形欧化即欧洲思想文明之输入”。

张星烺在《欧化东渐史》一书中对欧化的媒介和内容作了全面论述,但由于该书写于上世纪30年代,涉及的内容较广,所以对文学语言的欧化现象未能作具体探讨。

至于“欧化”的定义,张先生认为,即指在中国文化上留下的欧洲人创造的文明痕迹,而不管这种痕迹或影响的深浅好坏:“兹不论其高下,与夫结果之善恶,但凡欧洲人所创造,直接或间接传来,使中国人学之,除旧布新,在将来历史上留有纪念痕迹者,皆谓之欧化。

”①1921年,《小说月报》上有文章认为文学界存在各种各样的“欧化”,比如“英化”、“法化”、“俄化”、“意化”,甚至还会出现“日化”②,这是对“欧化”内涵的国别性拓展。

从影响中国文化的角度来说,“欧化”有时也被表述为“西化”或“外化”,很多人把中国文学接受的种种外来影响也称为西化,比如余光中就认为中国现代文学的变化主要是“西化”③。

又如张世保的《西化思潮的源流与评价》一书,也将中国现代文化的变化称为“西化”④。

由于人们习惯于将汉语受外来影响的结果称为“欧化”,故本文采取“欧化”这种习惯性称谓来涵指“西化”或“外化”。

事实上,中国现代文学的“欧化”包括了思想、价值观念、审美习俗、艺术风格、表现对象及语言形态等多方面的丰富内容,但“欧化”最显著的表征却首先体现在语言的层面。

现代汉语欧化语法现象研究

现代汉语欧化语法现象研究

现代汉语欧化语法现象研究一、本文概述《现代汉语欧化语法现象研究》一文旨在深入探讨现代汉语中欧化语法现象的形成、发展及其对中国语言文化的影响。

欧化语法,即受欧洲语言影响而产生的语法现象,在现代汉语中日益明显,这既是中国语言国际化的体现,也是语言发展规律的必然结果。

本文将从多个角度对这一现象进行系统的梳理和分析,以期更全面地认识现代汉语欧化语法现象的本质和特征。

文章首先将对欧化语法的概念进行界定,明确其内涵和外延,为后续研究奠定理论基础。

接着,通过对比分析现代汉语和欧洲语言的语法结构、词汇用法等方面的异同,揭示欧化语法现象在现代汉语中的具体表现。

在此基础上,文章将探讨欧化语法现象产生的原因,包括国际交流的影响、语言接触的作用、语言使用者的心理认知等因素。

还将分析欧化语法现象对中国语言文化的影响,包括促进语言创新、丰富语言表达方式、改变语言习惯等方面。

文章将总结现代汉语欧化语法现象的特点和趋势,展望未来的研究方向和可能的发展路径。

通过对现代汉语欧化语法现象的研究,不仅可以深化我们对语言发展规律的认识,还可以为语言教学和语言规划提供有益的参考。

二、现代汉语欧化语法现象的历史演变现代汉语欧化语法现象的历史演变是一个复杂而漫长的过程,它伴随着中国与世界的交流日益加深而逐渐显现。

这一过程可以大致划分为几个阶段,每个阶段都有其独特的特征和影响。

在初期阶段,主要是清末民初时期,随着西方文化的传入和翻译文学的兴起,一些欧化的语法结构和词汇开始进入汉语。

这些欧化元素主要集中在科技、政治、经济等领域,如“民主”“科学”等词汇,以及“的”“了”等助词的使用。

这一时期的欧化现象主要以词汇为主,语法结构的变化相对较少。

到了20世纪初,随着新文化运动的兴起和白话文运动的推广,现代汉语欧化语法现象开始加速发展。

白话文运动主张用口语化的语言进行文学创作,这使得欧化的语法结构和句式更容易被接受和传播。

例如,被动句、倒装句等欧化句式开始在现代汉语中出现,并逐渐被接受和使用。

浅议现代汉语语法中的欧化定语长句

浅议现代汉语语法中的欧化定语长句

浅议现代汉语语法中的欧化定语长句一、引言不同国、不同文化间的联系、交往接触,必然有语言的接触,而言长时间的密切接触必然导一定程度上的语言变化。

自17纪始,尤其是“五”新文化运动以来西学东渐,印欧语言特别英语的影响日益扩大,其汉语的影响不仅表现在汇上,而且在词法和句层面上也出现了一些冲传统汉语语法规范的言变异现象。

所谓欧现象,就是以印欧语言文化为照系,并吸纳其某些特的语言演变倾向。

力(2000:335)为,“所谓欧化,大致就是英化,为中国人懂英语的比懂德意西等语言的人多得,拿英语研究是更趣的事。

”贺阳(2004:83)指出“这一概念既指汉中以印欧语言为摹本,通过仿而产生的新兴语成分和句法格式,也指汉语中原本于萌芽或休眠状态的语形式由于印欧语言影响的推动和刺而得到迅速发展的现。

”“欧化的语法可以说是没限制的……我们不敢现在欧化已经到了境”(王力,1955:348)。

汉语的发确实如此,欧化已经渗透到现代汉的各个层面,但汉语化主要体现在现代汉语面语上。

二、汉语与印欧语在语构文化的差异语构文化是指词词组、句子和话语篇章的构造所体的文化特点,反映了民族的心模式和思维方式。

汉是孤立语,它的最大特点就缺乏词形变化。

它主由语义和次序来表达意。

汉语遵照一定的结构规则,在下文中只要语义搭配合乎事理,就以合在一起组成句子。

汉语分句结合成复句也很灵活,间常常不加连词。

比如“明天有雨,出不去了。

”强调意合的句子中,联词语大量省略,很多成分如语、修饰语、中心词甚动词也都可省略。

而印欧语系语如英语等屈折语,有着丰富形态变化。

其结构特征以外形式标志来表明语句中的法关系和语法意义。

它是形合的言,句中的词语和分句通过介、连词等形式标志来接。

这种“结构型”言,通常一个完整的法结构就表示一个完整的句子。

力就说过,“西洋人做文是把语言化零为整,中国人做文章乎可以说是化整为。

”(王力,1995:290)。

朱光潜为“中文以简练直接见长西文以繁复绵密见长。

论现代汉语欧化语法现象

论现代汉语欧化语法现象

教育教学文_贾 晶论现代汉语欧化语法现象摘要:五四是一个思想文化全面解放和更新时代,同时也是汉语书面语发生深刻变革时代。

伴随西方译著的大量传入,现代汉语语法在印欧语的影响之下,出现了不同方面的欧化表现,这些变化随后成为现代汉语语法体系之中的一部分。

本文立足回顾现代汉语语法在欧化过程中产生的不同变化,重新梳理现代汉语语法体系中欧化的方面,以期促进汉语与英语等西方语言之间的对比研究,并最终促进汉语语法的完善与发展。

关键词:五四时期;现代汉语;欧化一、现代汉语欧化语法的产生背景“欧化语法现象”是指现代汉语在印欧语言,特别是英语影响下产生或发展起来的语法现象,其既指汉语在印欧语影响下通过模仿和移植而产生的新兴语法成分和句法格式,也指汉语中罕见的语法形式由于印欧语影响的推动而得到迅速发展的现象。

五四是一个思想文化全面解放、更新的时代,汉语书面语在这个时期也发生了深刻的变革。

五四白话文运动的首要任务是在文言白话之争中瓦解文言对汉语书面表达的长期统治,将白话确立为新文学乃至所有现代汉语书面语书面表达领域的语言形式。

应用什么样的白话文取代文言文,应该怎样去写白话文,这在现代汉语和白话文的规范尚未建立、人们只习惯用文言写作的当时,是普遍存在的问题。

白话文是不同于文言文的活的语言形式,是以现实口语为基础的书面语。

人们会到身边的口语中去找寻白话文的摹本,但写作和说话不同,且当时汉民族共同语的明确规范还没有建立起来,汉语口语方言分歧严重,不同方言在词汇、语法上都存在不小差异,以各地方言的口语作为全社会通行的书面语基础是行不通的。

因此,人们又将眼光转向历史上的白话文作品,希望其语法可供仿效。

宋元以来,汉语书面语中虽始终有一个与文言文并行的白话传统,但由于文言处于绝对的正统主导地位,白话文的使用只限于极其狭窄的领域,而其中称得上有影响的只有通俗文学一隅。

当时的旧白话语法不完备,表达形式贫乏,语体单一,长于叙事,不足以抒情和说理。

汉语欧化的具体表现分析.doc

汉语欧化的具体表现分析.doc

汉语欧化的具体表现分析
汉语欧化体现在语言的多个方面,比如说语言要素上,汉语欧化既反映在语法上也反映在章法上,语句上。

从语言运用来说,汉语欧化还体现在语言运用方面。

从语言运用的色彩来说,语言运用体现在书面语言中,也体现在日常语言中。

汉语欧化的具体表现,请看下面的分析:
1.英语外来词
汉语对外来词一直处于保守的状态,由于语言之间的差异性汉语方面不太接受外来词语的汉化,汉文化是一种保守的文化,认为外来词语有损于汉文化的保守性和纯洁性。

直到中国改革开放,汉语和英语的频繁的交流,以及国内外学者的探讨,人们对汉文化的规范逐渐有了新的看法和辩证的运用。

2.词法
汉语词法欧化体现在:增加了新的派生词缀,许多词的词性发生了变化。

产生了表示语法的屈折词缀,增加了多音节和双音节词的数量。

3.句法
英语文章多用被动语态,汉语受英语的影响,在汉语欧化的过程中,才渐渐的增加了被动语态的应用。

4.篇章
英语具有重形合的特征,汉语具有重义和的特征,根据主语与主题相结合的理论,汉语属于主题突出的语言,英语属于主语突出的语言的,由于英语本身的显性特征使其主语具有很强的语态化,而汉语句子的识别性较弱,因为汉语是由其隐形的主语形态识别的。

现代汉语中的欧化现象

现代汉语中的欧化现象英语对现代汉语的影响主要表现在词法、句法两个层面。

本文从句法入手,对现代汉语的主语、定语、以及“被”字句式三个方面的欧化现象进行分析。

标签:句法欧化现象“被”字句一、引言“欧化”可以说是现代汉语最为显著的特点之一,欧化的汉语是在西文影响下产生的新的表达方式和句式的总称。

随着英语的普及,英汉两种语言频繁接触,汉语欧化现象也不断加深。

欧化不仅体现在汉语中英语借词的增加,而且还体现在词法和句法层面,如语序中的主语突显、定语长度和位置变化,以及“被”字句的泛化使用等。

这些语言变异现象对汉语语法规范带来一些冲击。

二、理论背景近几十年来,中国与世界交流越来越频繁,英汉语言接触的频度和密度也不断提高。

自1922年陈独秀做《五十年来中国之文学》,大书“国语的欧化”以来,汉语欧化现象一直备受语言学者关注。

王力是中国第一位系统研究汉语欧化现象的语言学家。

王力(1954)认为,“文法的欧化,是语法史上一桩大事。

”随后,Tsao(1978)通过从报纸和文学作品中收集语料,分析了三种欧化句式结构:“被”字句、数词“一”的使用(受英语冠词的影响)、“可能”句式的增加。

Kubler(1985)第一次在现代语言学的理论框架下,对白话文语法的欧化进行了实证性研究。

他采用描述的方法从巴金的小说《家》先后两个版本中收集数据,从词法和句法两个层面去论证汉语的欧化现象。

台湾学者Hsu(1994)也对汉语欧化进行了实证性研究,研究结果显示,欧化语言主要局限于书面语体,流行于各种新闻媒体,一般出现在比较正式的语言环境中。

本文在这些研究的基础上,从句法层面对汉语的主语、定语以及“被”字句的欧化现象进行分析。

三、汉语句法欧化的表现形式(一)主语突显化汉语是简洁的,只要不妨碍理解,句子成分能省则省(谢耀基,2001),但由于受到英语主语突显结构的影响,句子里的主语往往不被省去。

试分析下面一段文字:言语是人类彼此交换意见与传达感情的,他没了意见,没了希望,说话干吗呢?除了讲价,他一天到晚闭着口:口似乎是为吃饭喝茶与吸烟准备的。

汉语欧化现象的看法

汉语欧化现象的看法
汉语欧化是指现代汉语在印欧语言的影响下出现或发展的语法现象,在翻译自英文的作品中尤其常见。

欧化汉语存在滥用抽象名词、拐弯抹角等各种不符合原本汉语生态逻辑的问题,使得汉语变得不够精练。

在全球化的背景下,语言相互影响是不可避免的趋势。

汉语欧化现象既有积极的一面,也有消极的一面。

一方面,欧化汉语可以丰富现代汉语的表达方式,促进文化交流;另一方面,过度欧化可能导致汉语失去其独特的风格和韵味,影响汉语的传承和发展。

因此,我们应该在保持汉语特色的基础上,合理吸收欧化汉语的表达方式,以丰富现代汉语的表达能力。

同时,应该加强对汉语文化的传承和弘扬,提高汉语的国际影响力。

现代汉语语法欧化现象

现代汉语语法欧化现象综述【摘要】自从西方语言进入中国后,就存在着“欧化”的现象。

本文整理了自五四到近几年来中外学者们对于现代汉语语法欧化现象研究的相关文献,归纳了欧化现象的内容和问题。

【关键词】现代汉语;欧化;语法一、前言随着交流的日益频繁,几乎任何一种语言都不可避免的受到其他语言阶段性或连续性的影响。

因而,想要对语言变化有一个完整的认识,不可以忽略语言接触这一影响因素。

19世纪末20世纪初,人们高呼着“德先生”和“赛先生”,将西方思想文化及其科技引入中国,同时白话文运动勃然兴起,翻译作品如潮涌来。

英语作为一种强势语言对汉语书面语的影响,成为一种语言事实。

这种影响不仅表现汉语吸收大量外来词,而且在词法和句法层面也出现了一些冲击汉语语法规范的语言变异现象,有的已经或正在逐步扩散出去,甚至已变成有序的变异,即“欧化语法现象”。

笔者阅读了相关的文献,整理有关现代汉语语法欧化研究的兴起、内容和存在问题。

二、现代汉语语法欧化研究的兴起自五四以来,汉语欧化问题就受到学者的关注。

傅斯年在《怎样做白话文?》中提出“要创造新白话,就要‘在乞灵说话以外,再找出一宗高等凭借物’”,所谓的“高等凭借物”就是“直用西洋文的款式,文法,词法,句法,章法,词枝(figure of speech)”。

这是第一个比较系统地提出以欧化来造就新白话的想法。

20世纪初至30年代,胡适、钱玄同、鲁迅、周作人、茅盾、朱自清等都对汉语欧化问题发表过见解和主张。

不过他们所论的都只是对汉语欧化的态度和评价,或者是对如何吸收印欧语言有益成份的建议,而不是从语言学的角度对汉语欧化现象本身进行系统的研究。

真正对汉语语法欧化问题的研究是从语言大家王力开始的。

王力认为“文法的欧化,是语法史上一桩大事。

”20世纪40年代,他在《中国现代语法》(1943)和《中国语法理论》(1944)专门就此现象设置“欧化的语法”一章,梳理了五四以来汉语语法中出现的欧化现象,涉及了复音词的创造、主语和系语词的增加、句子的延长、可能式和被动式以及语法标记的欧化、联结成分的欧化、新兴的替代法和称数法等诸多方面的欧化现象。

当代汉语语法的欧化现象探析

当代汉语语法的欧化现象探析
近年来,随着国内外文化沟通的加深,汉语语言也受到不同文化熏陶,欧化现象日渐显著,甚至影响到语言本身以及语法规则。

从一种语言融入另一种语言的过程中,被融入的当地语言会慢慢发生变化,也就是所谓的“欧化”现象。

欧化现象主要体现在词汇的融入、语音的改变、句法的改变以及文化语境的影响等方面。

汉语欧化现象的表现在词汇的融入主要体现在引入英语词汇、拉丁语词汇、希腊语词汇以及欧洲语系等,比如“新闻联播”、“报告厅”、“大使馆”等词汇,都是源于英语、拉丁语、希腊语等欧洲语类。

此外,汉语欧化现象也有语音的改变,比如“既往不咎”中的“往”,在正宗汉语里为“wǎng”,但是欧化现象影响下就会变成“wáng”。

从句子结构来看,句子结构更加倾向于复句,越来越多的句子采用连接词连接的复句,成为欧化现象的突出表现之一,比如“这是因为努力又耐心,必然能够取得成功”可以划分为两个并列的句子:“因为努力又耐心,必然能够取得成功”。

综上所述,汉语欧化现象主要表现在词汇融入、语音改变、句法改变以及文化语境的影响上,在日常的生活中我们会不断发现这一现象的具体体现,体现着当代汉语在不同文化熏陶中蓬勃发展的过程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第8卷第4期江西农业大学学报(社会科学版)Vol.8,No.4 2009年12月Journal of Jiangxi Agricultural University Dec.,2009文章编号:1671-6523(2009)04-0150-04“欧化”汉语及其修辞功能吴伟萍(江西农业大学外国语学院,江西南昌330045)摘要:在信息化时代,汉语的发展面临种种危机,“欧化”汉语便是其中之一。

讨论“欧化”汉语的定义及种种诱因,区分了“善性欧化”与“恶性欧化”之差异,同时以小说《陈大毛偷了一支笔》为例,分析了“欧化”汉语在特定文本中的修辞功能。

关键词:“欧化”汉语;原因;翻译腔;修辞中图分类号:H059文献标识码:AOn the Rhetorical Function of Europeanized ChineseWU Wei-ping(College of Foreign Languages,Jiangxi Agricultural University,Nanchang330045,China)Abstract:Europeanized Chinese is one of the various factors threatening the development of Chinese in the information era.The paper first discussed the definition and causes of Europeanized Chinese,then ex-plored the differences between“Vicious Europeanization”and“Benignant Europeanization.”Finally,the pa-per analyzed the rhetorical function of“Europeanized Chinese”in specific texts based on examples from the novel of Chen Damao has Stolen a Pen.Key words:“Europeanized Chinese”;causes;translationese;rhetoric function改革开放以来,对外交流日益频繁,科技、经济等各个领域取得的成就令世人瞩目,相比之下,汉语的生存境况却每况愈下,汉语所面临的种种危机让众多关注汉语发展的语言学家忧心忡忡。

“欧化”汉语便属于人们热议话题之一,批评者有之,褒扬者有之,无论语言学家对其抱何种态度,“欧化”汉语愈演愈烈,呈不可挡之势。

众多专家将“欧化”汉语归咎于“翻译腔”,但导致“欧化”汉语的原因绝非如此简单,外语教学的日益普及,媒体之推波助澜都不容忽视。

同时,“欧化”汉语也不仅仅只出现在翻译作品中,文学作品中也屡见不鲜,有的作者甚至刻意使用“欧化”汉语,以这样的异化语言来实现特定的修辞功能。

一、“欧化”汉语的定义与诱因“欧化”汉语并非一个全新的概念,早在20世纪中期,王力先生便提出“最近二三十年来,中国受西洋文化的影响太深了,于是语法也发生了不少的变化。

这种受西洋语法影响而产生的中国新语法,我们称作欧化的语法……所谓欧化,大致就是英化,因为中国人懂英语的比懂法德意西等语的人多得多。

”[1]到20世纪80年代改革开放以后,尤其90年代以后,人类迈入信息化时代,对外交流日益频繁;同时由于英语教学的日益普及,收稿日期:2009-12-17基金项目:江西省社科院共建课题(05WX2322006)作者简介:吴伟萍(1972-),女,副教授,主要从事英语语言学研究。

第8卷吴伟萍:“欧化”汉语及其修辞功能英语对汉语的影响也日渐凸显。

汉语“欧化”现象愈演愈烈,外来词、字母词层出不穷,欧式句法、表达方式也随处可见,让人眼花缭乱,甚至出现了中英交织的网络语言。

各界人士纷纷开始担心与关注汉语的未来。

余光中的《哀中文之式微》、《论中文之西化》等都传递了大师对汉语现状与未来的忧虑关切。

近期出版的由朱竞主编的《汉语的危机》和潘文国先生所著《危机下的中文》更是让人不得不反思汉语究竟怎么了,汉语的未来在哪里?导致汉语“欧化”的原因主要有三,首当其冲的是“翻译腔”的影响。

“翻译腔”也有人称为“翻译体”,陆谷孙先生在《英汉大辞典》中将“transla-tionese”一词定义为“翻译腔”,即“表达不流畅、不地道的翻译文体,诘屈聱牙的翻译语言。

”翻译腔形成的原因众多,在此不一一赘述,但是拙劣的翻译腔不仅仅影响译文的质量,同时汉语文学创作也深受其害,包括创作界、批评界和理论界。

“长期以来,中国作家的汉语水平每况愈下,越来越令人担忧。

他们受那些拙劣的翻译腔问题的影响,表达越来越拙劣。

而至于那些报刊专栏作家,更是随意地玩弄语言快感—让中文与英文频频杂交。

”[2]第二大原因当属英语教育普及。

改革开放之后,英语教育日益普及,而且教育日趋低龄化。

虽然英语教育并没有让所有学过英语的人熟练运用其进行沟通交流,但不可否认能够熟练掌握英语的中国人人数如今确实相当可观。

但是“真正怀有社会责任心的外语学者和教育者在这虚高的狂热下,感到的却是深深地忧虑甚至是危机感。

”[2]人们在学习英语过程中常常会将一些英语中有趣的表达方式慢慢沿用到母语当中,导致汉语的“欧化”,所谓的英汉夹杂便是一个典型的例子。

同时,由于民众对英语语言的熟悉程度日益提高,外来词的比列,包括首字母词在汉语中所占比例也越来越高,如“IT”、“WTO”、“TOEFL”、“GDP”等。

另一大诱因则是媒体的影响,或者更准确地说,媒体加速了汉语“欧化”的进程。

电视、网络等现代化传播媒体,使得信息传播日益便捷,好东西也罢,坏东西也罢,似乎就在一夜之间,大江南北的中国人都熟悉了WTO,认识了APEC。

同时媒体语言的纯洁性如劣质翻译一样令人如鲠在喉,各类娱乐节目主持人极尽个人之能事讨好观众,一味媚俗,全然不顾语言是否符合规范标准,是否文雅,而观众常常照单全收,于是一夜之间处处可闻“吸引眼球”的人和事,人人都在讨论“被问责”,即便是严肃节目也未能免俗。

二、“欧化”汉语,是耶?非耶?任何事物都具有两面性,汉语“欧化”也不例外,学者对“欧化”汉语的态度也是褒贬不一。

(一)“欧化”正说毋庸置疑,汉语“欧化”对汉语的发展作出了巨大贡献。

“五四”以后,汉语的句子结构,在严密化这一点上起了很大的变化。

基本的要求是:主谓分明,脉络清楚,单个词,单个词组,每一个谓语形式,每一个句子形式在句中的职务和作用,都经得起分析[3]。

究其原因,最初提倡汉语“欧化”人士,都怀着满腔热情,志在完善白话文的逻辑、表现力等,藉此完善国人的头脑,使他们能够更清楚地思考。

谢耀基将此定义为善性欧化,“善性欧化,指借用外语形式、用法,能够取长补短,‘欧而能化’增强汉语的表达能力和效果……善性欧化,除了使汉语的结构更加严密,意义更加明确,也能丰富汉语的表现力。

”[4]“汉语在接受了大量新概念新词汇以后,一方面意味着中国人知识领域的扩大,另一方面也意味着我们对整个世界认识的刷新,其意义是十分巨大的。

”[5](二)“欧化”反说近年来,汉语的“欧化”之路发生了一些偏差,使得汉语的面貌发生了一些变化,“对于20世纪50年代以前出生的人来说,曾经熟悉的中文似乎正变得越来越遥远,越来越陌生,如今更像脱缰之马向着谁也不知道的方向在狂奔。

汉语向何处去?中文向何处去?汉语在变‘好’还是在变‘坏’?中文在进步还是在退化?汉语需要这样的变化吗?这样的变化我们需要控制吗?这样的变化我们能够控制吗?……”[2]谢耀基称此为“恶性欧化”,“恶性欧化,指仿用外文语法,陷于乱用、滥用,‘欧而不化’写出不中不西的语句,使汉语不通、不简、不解。

”[4]“目前的很多青年作家都曾大量吸收过西方经典作品的营养,但也受译介的干扰,不自觉地接受了欧化的语言腔调,致使不少作品洋腔洋调,很多作家几乎都走在这样一条介乎被‘欧化’的汉语与被汉语化的带翻译腔的‘西文’之间的‘中间道路’上,真正能灵活地使用本土语言甚至方言写作的作家并不多见。

至于那些报刊专栏作家,更是随意玩弄语言快感—让汉语与英文频频杂交。

”[6]·151·江西农业大学学报(社会科学版)第8卷三、“欧化”汉语的修辞功能翻译作品由于受到原语束缚,有时难免有意无意出现“翻译腔”,导致译文语言呈现出“欧化”特点。

文学作品中带有“欧化”色彩的语言也绝非少数,部分作者甚至刻意使用“欧化”汉语,以期通过这种带有变异性的语言突出作品特定的主题。

如《收获》2007年第四期上刊登了一篇何世华的《陈大毛偷了一支笔》,讲述了“文革”时期一个青春期少年机缘巧合偷了一支笔以及这次偷窃行为对孩子一生的生理和心理的影响,表现了病态社会背景下,人性受到残酷制约,导致心态扭曲,从单纯少年沦落为禽兽的悲剧故事。

作品一开始便引用了戈尔丁谈《蝇王》的主题的一句话:“要从人性的缺陷中追溯社会弊病的根源”,暗示了小说的主题。

为了突出主题,作者使用的手段之一便是“欧化”汉语,文中使用了大量人称代词及英语式的表达方式,其中最为显眼的便是余光中、思果总结的典型“翻译腔”的两大表达方式[7,8],即“它它不已”和“当当不绝”这样的语言出现在翻译作品当中已属扎眼,而如果出现在原创的文学文本中,读者必然倍觉诘屈聱牙,而这也许恰恰就是作者的用心所在-利用诘屈聱牙的“欧化”语言来表现人物扭曲的心灵、扭曲的人性,藉此反映社会诟病。

(一)“它它不已”代词使用频率高低是英、汉语语篇中最大的差异之一,英语语篇中代词使用频率极高,一是出于语法的需要,二是出于谋篇的需要。

而传统汉语语篇中代词频率相对要低许多,一般要求能不用则不用,语篇中如果出现大量代词则是典型“欧化”现象。

《陈大毛偷了一支笔》这个语篇中,作者正是通过大量代词的使用,破坏语言的流畅,借此反衬人物内心的矛盾。

例如:陈大毛回到家里,就爬到床上。

陈大毛的爸爸陈宝贵过来了一下,看到他的儿子陈大毛一动不动的,就走了。

陈大毛的妈妈刘红花也过来了一下,她对她的儿子陈大毛咕嘟了一句,说,脚都不洗了啊,也走了。

陈大毛知道,每天晚上他们都要到自己的小房间这样看一下,然后他们就走了。

在他们来看的时候,陈大毛就这样装睡,这样,他们就不会再来了。

这是文中对主人公陈大毛与父母之间关系的一段细微描写,本来通过睡前父母看孩子的一个细节描写可以很好地烘托出父母对孩子的关爱之情,体现浓浓亲情,但是这种关爱,这种亲情却因为文中若干个反复出现的代词破坏了。

按照汉语语法,这一小段话中所有的单数第三人称代词都可以省略而复数的代词有的可以省略有的可以用名词“父母”替换,如此便成了这样一段话。

相关文档
最新文档