对比分析和偏误分析
第二语言习得:对比分析与偏误分析课件

(3) 类型混淆型偏误 既不能归在第一类又不能归在第二类的偏误
(4) 特殊类型偏误 没有反映学习者第一语言的结构,同时也没有 在目的语第一语言习得语料中出现
根据Dulay &Burt, 第一类由母语干扰造成的偏误仅占3%
四种偏误原因(Brooks)
➢ 学习者不了解结构类型,因此出现随机性偏误 ➢ 正确的模式没有得到足够的联系 ➢ 由第一语言引起的误解 ➢ 学生遵循一般规则,但这一规则不适用某一特殊情况
3
第一语言中的某个语言项目在目的 语汇总没有对应的形式
4
第一语言中的某个语言在第二语言 中的等值项有不同的形式和分布
5
目的语中的某个项目在第一语言中 没有对应的形式
6
第一语言中一个语言项在目的语中 分成两个以上的语言项目
举例
如法语的缩略形式j’ai和英语的缩略形 式I’ve对应
如德语中的kennen和Wissen对应或并 入英语的know
对比分析的局限
(三)“差异”等同于“难度”的理论不符合逻辑和实际。 如日本学习者学习汉字“气”难度大于汉字“我”。
(四)对比分析理论认为语言偏误的主要产生原因是“母语 负迁移”,不符合实际。研究(Brook, Dulay&Burt, Ellis) 表明母语干扰并非唯一,也不是主要原因。
母语干扰不是造成语言偏误主要原因?
(两种语言语法相同)
对比分析的基本内容
基本假设 基本假设
分析方法
对比分析的 两种观点
(一)学习者在二语习得中会把语言特 质和相联系的文化迁移到第二语言系 统中(Lado, 1957)
(二)目的语与母语相似产生正迁移, 反之则产生负迁移
(三)差异=困难,差异与困难成正比
第二章对比分析和偏误分析

第一节 对比分析 第二节 偏误分析
对比分析(Contrastive Analysis)产生于20世纪50年代, 兴盛于60年代。 1945年,Charles Fries在《作为外语的英语教学与学习》 (Teaching and Learning English as a Foreign Language ) 提出对比分析的思想。
分析方法 对比分析的两种观点
语言迁移(Language Transfer)
母语的语言形式、意义及其分布、文化 迁移到第二语言系统中去;
目的语与母语结构特征相似时,产生正迁 移,反之,负迁移; 差异(difference)=困难(difficulty)
对比(Contrast)
音位(phoneme)、语法(grammar)、 书写(writing)、文化(culture)
2. 鉴别偏误
偏误的标准 偏误和失误的辨别 隐性偏误和显性偏误的鉴别
3. 描写偏误
表层特征分类(surface feature of errors) 表层策略分类(surface feature of strategy) Corder(1974):前系统偏误(presystematic errors),系统偏误(systematic errors),和 后系统偏误(postsystematic errors)。
区分了: “失误”(mistakes):无规律、无系统、 偶然性 “偏误”(errors):有规律、成系统、必 然性 Corder关于学习者语言偏误的认识改变 了人们以往排斥语言偏误的看法,学习者 的语言偏误进入SLA研究的视域。
1. 收集资料
第二章 2 偏误分析

24
• (5) 学习策略和交际策略的影响。 • 学习者作为语言学习和语言交际的主体,常常以积极
的主动参与态度为克服困难、达到有效学习和顺利交 际的目的采取各种计划和措施,这分别表现为学习策 略和交际策略。
• 对学习者学习策略和交际策略的研究是第二语言习得 研究的一个重要课题,在此仅只从偏误分析的角度对 可能成为偏误来源的某些学习策略和交际策略。
• (1)大量的偏误是语内偏误,而非语际偏误。 • (2)初级学习者的语际偏误多于中高级学习者。 • (3)语内偏误和语际偏误的多少和任务有关。(翻译、
写作)
• (4)语际偏误在语音和词汇中的出现比例多于语法。在 语法教学中,也有一些项目更容易发生语际偏误。
• (5)成人比儿童更容易发生语际偏误。 • (6)偏误不只一个来源,一个偏误可能是语内偏误和语
10
• 2)遗漏(omission error)
句子、语篇中少了必须具备的语言单位。
•*他在广州住了六月。 •*如果不去中国,我们就去香港或别有意
思的地方。
•*明天早上你到朋友吗?
11
• 3)错序(sequential error) 也称为“错位”,
指句子、语篇中某个或某些语言单位的位置、 顺序错了。如:
28
• 回避的方法可能是保持沉默不愿开口,但 更多则是采取代替的办法,以简单的句式 代替复杂的句式。
29
• Schachter发现,说汉语和日语的学习者学英 语比说波斯语或阿拉伯语的学习者在使用关系 从句方面犯的错误更少,因为他们一般说出的 从句要少得多 。
30
Ellis(1994)认为,第二语言学习者的语言偏误来源包括:
虽然他在家的时间不长,但他们有很愉快的时 间。
对比分析、偏误分析与中介与理论关系

1219016李德元对比分析、偏误分析和中介语理论的关系对比分析、偏误分析与中介语理论是上个世纪第二语言习得理论研究的三个重要的理论阶段,对于三者相互之间的关系,研究者可以分别从理论的发展、历史的发展及研究方法三个角度进行探讨。
从理论发展角度看,对比分析假说、偏误分析理论和中介语理论三者之间是继承与发展的关系。
对比分析假说主要通过对比母语和目的语,找出两者的异同,总结出母语对目的语的干扰规律,预测和解释学习者的难点与错误。
但是母语干扰只能预测和解释其中的一部分错误,因此当对比分析在实践上遇到困难和理论基础受到挑战时,偏误分析应运而生。
面对外语学习者的错误和难点,偏误分析比对比分析更具预测力和解释力。
偏误分析的研究对象是学习者的错误,研究重点是学习者使用的目的语形式与目的语的标准形式之间的差距,以及造成这种差距的原因。
而中介语理论则吸收了前两者的理论长处,并继续发展。
中介语理论以语言习得为中心,把对比分析、偏误分析和语言习得有机地结合起来,建立起一种学习者的动态语言系统;它有更广泛的内涵、更强的分析力和解释力。
而且中介语理论把学生使用的目的语形式作为一个动态的整体来研究,以揭示语言学习的过程及心理规律。
从历史发展角度看,对比分析、偏误分析及中介语理论是第二语言习得发展史上三个重要里程碑。
对比分析兴起于20世纪50年代,它的影响很大,但随着偏误分析在20世纪60年代后期的发展而黯然失色,20世纪70年代初中介语理论的提出改变了人们对学习者语言的认识,因此得到了广泛认可。
对比分析假说、偏误分析理论与中介语理论构成第二语言习得研究历史上三个截然不同的发展阶段,可以粗略地将前两个阶段看作中介语理论发展的背景。
但从具体应用来看,三者密不可分。
特别是在中介语理论已经占据统治地位的现阶段,研究者应该地正确认识对比分析方法和偏误分析方法在中介语研究中的作用。
从研究方法角度看,对于中介语系统的研究离不开对比分析和偏误分析。
对比分析和偏误分析

20世纪60年代开始,对比分析不断受到挑 战,偏误分析(Error Analysis)作为一种新 的分析方法应运而生。偏误分析产生于60 年代,兴盛于70年代。70年代后期,偏误 分析因为在研究方法和研究范围上的问题 开始衰落。有的学者认为,80年代末90年 代初,偏误分析开始复苏。
偏误分析产生的背景
偏误分析的五个步骤 偏误分析的相关研究
偏误分析的意义和局限
上世纪60年代,对比分析缺乏对学习者的 语言系统的研究,而偏误分析则是第一个关注 学习者语言系统的理论,并提出了对学习者语 言系统进行描写和分析的系统方法,因此学者 们认为偏误分析是SLA研究恰当的起点。 60年中后期开始,Corder发表了一系列偏 误分析的文章(Corder, 1967 & 1974),是偏 误分析成为研究习得过程的重要手段和方法。 特别是Corder(1967)《学习者语言偏误的意 义》(The significance of learners’ errors)是开 启SLA研究的经典之作。
举例 语序:svo;词性 borrow、lend在汉语 中都是借 格、定冠词、时体标 记、“把”字句 被动句:汉语有标和 无标并存 汉语有声调,英语没 有 动词visit在汉语的对 应义
首先,对比分析的心理学基础是行为主义心理 学,核心思想是“刺激——反应”理论。人是有 语言能力的,语言的产出是有创造性的。 其次,结构主义语言学并没有为对比分析找到 解决问题的出路。 第三,对比分析将两种语言系统的“差异”等 同于语言习得的“难度”是不符合逻辑的。 “差异”是语言学范畴,“难度”是心理学范 畴。 实验研究和教学实践也对对比分析提出了挑战。
语言学习理论的发展
对比分析与偏误分析

研究者们开始意识到,对第二语言习得的研究不能只注重第一 语言与第二语言之间的关系(即它们之间的异同)。他们认为在 学习过程中的某一个特定阶段,学生使用的实际上是一套独立 的语言体系。这套体系既不是学生母语的语言体系,也不是第 二语言的体系,而是学生自己的一套语言体系。研究者将学习 者的这一套语言叫作“中介语” (interlanguage),开始将 “中介语”作为研究重点,而不是像对比分析法那样只注重第 一语言和第二语言的比较。
(2)系统偏误(systematic error):(知而不改)。 (3)系统后偏误(post-systematic error):学习者知道正
确的目标语规则,但不能总是正确使用,可能产生差错或者 失误。(知而且能改)。
Dulay、Burt和Krashen(1982)从评价的角度, 根据偏误对交际产生的影响把偏误划分为全局性偏 误(global error)和局部性偏误(local error)。全局 性偏误指影响整句结构从而导致理解困难的偏误。 局部性偏误指影响句中某一个成分而不影响整句理 解的偏误。前者影响交际,后者不影响交际。
对比分析的方法主要从“教”的角度对比目 的语和学习者的母语,预测可能出现的错误, 从而有意识地减少错误的发生。
对比分析法的不足
对比分析法的严重缺陷是它不是以学生为出发点, 通过分析学生对第二语言的实际使用来预测第二语 言学习中的难易,而是抛开学生,单纯从对两种语 言本身的比较来预测学习中的难易。
(陈述句中应该用“或者”表示选择,却用了“还是” 来误代,这是词语的误代)
﹡太晚来。
(应用“太晚”作补语,而误用它作了状语,这是句 法成分的误代)
语法偏误分析考试复习资料

在中介语理论产生以前,外语教学中对语言难点进行分析的主要方法是对比分析。
偏误分析与对比分析的关系:偏误分析离不开对比分析。
在中介语理论产生以前,外语教学中对语言难点进行分析的主要方法是对比分析。
传统的偏误分析是跟对比分析一起的服务于教学。
随着中介语理论的传入,偏误分析才逐步形成体系,总结出除沐浴干扰以外的其他偏误形成的原因,如语内迁移、教学诱发、交际策略的影响、文化因素的干扰等等。
偏误研究与中介语理论的关系:偏误研究作为第二语言教学界的开拓,与中介语的引进密不可分。
偏误分析是中介语理论的一个组成部分,它的研究成果得益于中介语理论,反过来推动了后者的发展。
汉语语法偏误的研究,主要可分为两大阶段:第一阶段从20年代80年代中期到90年代中期,主要经历了以从中介语的引进到初步利用它进行汉语语法偏误分析研究的过程,第二阶段从90年代至今,是研究的发展期。
两个阶段,以鲁健骥的《介语研究十年》(1996)的发表为分水岭。
偏误的类别:一.真偏误和假偏误。
二.偏误和失误。
三.显性偏误和隐形偏误。
科德还提出过三个概念:系统前偏误,系统偏误,系统后偏误。
四:语义偏误:没有准确表达说话者意图的偏误。
语篇偏误:违背语篇衔接原则的偏误。
语用偏误:跟听话人、说话人(或句中所指人物)身份、地位、关系不相符合,或者跟交际场合的话题不相符合的偏误。
五.性偏误和局部性偏误。
偏误产生原因:母语负迁移、目的语规则泛化、教学误导、交际策略的运用、语言普遍性因素当母语和外语的某些结构相同时,就出现有益的转移,称之为正迁移。
当母语和外语的某些结构相异时,就会出现有害的转移,称之为负迁移。
经典性的对比分析一般按以下步骤进行。
1.描写,根据学生的母语和目的语进行精确清晰地描写。
这种描写以一定的语法体系为依据。
2.选择,选择一定的语言项目、规则或结构进行对比。
3.对比,早出两种语言关系中的特殊点。
这要依靠参照点的有效性—即具有可比性。
4.预测:对学习中有可能出现的错误和难点形成预测。
第二章-对比分析与偏误分析讲课稿

第二章对比分析与偏误分析第一节对比分析假设“对比分析”产生并流行于20世纪50年代。
60年代是对比分析的兴盛时期。
美国和欧洲的一些国家建立了语言对比研究中心。
60年代后期,由于认知心理学和转换生成语法的出现,其理论基础受到挑战,对比分析开始衰落。
F r i e s(1945)率先提出了最有效的教材应该建立在对学习者的母语和目的语进行科学的描写和仔细的对比的基础上。
体现在他的著作:“T e a c h i n g a n d L e a r n i n g E n g l i s h a s a F o r e i g n L a n g u a g e”。
L a d o(1957)提出对比分析理论系统。
标志著作“l i n g u i s i t i c s a c r o s s c u l t u r e”。
L a d o(1957):“W e c a n p r e d i c t a n d d e s c r i b e t h e p a t t e r n s t h a t w i l l c a u s e d i f f i c u l t yi n l e a r n i n g,a n d t h o s e t h a t w i l l n o t c a u s e d i f f i c u l t y,b y c o m p a r i n gs y s t e m a t i c a l l y t h e l a n g u a g e a n d t h e c u l t u r e t o b e l e a r n e d w i t h t h e n a t i v el a n g u a g e a n d c u l t u r e o f t h e s t u d e n t.”L a d o认为,通过学习者母语、文化与其目的语、文化系统对比,可以预测造成学习者困难的语言模式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
结构主义语言学(Structural Linguistics) 结构主义语言学注重结构和分布,强调对 语言特征进行客观、静态的科学描写。
语言学习理论的发展
20世纪60年代,Chomsky语言学理论的建 立,对心理语言学的研究带来很大的影响,使语 言习得研究完全抛开行为主义理论的限制,为以 后的儿童语言研究开辟了新的理论框架。乔姆斯 基理论中很重要的一个方面就是对语言习得的解 释,即语言天赋论,这种理论认为儿童天生就具 有一种语言能力,儿童掌握语言并不是一种“学 习 ( learning ) ” 的 过 程 , 而 是 一 种 “ 习 得 (acquisition)”过程,儿童最终学会的语言 要比儿童接受的语言训练复杂、细致得多。
语言迁移在两种相近的语言中更容易发生
第一语言是学习策略的一部分
20世纪60年代开始,对比分析不断受到挑 战,偏误分析(Error Analysis)作为一种 新的分析方法应运而生。偏误分析产生于 60年代,兴盛于70年代。70年代后期,偏 误分析因为在研究方法和研究范围上的问 题开始衰落。有的学者认为,80年代末90 年代初,偏误分析开始复苏。
实验研究和教学实践也对对比分析提出了挑战。
对比分析仍是一种分析手段,是语言系统 的一个良好起点。(Selinker, 1992)
母语迁移的假设:
语言迁移并非或有或无(all-or-nothing) 语言迁移不是简单的行为过程,是人主动参与的心
理过程
学习者的偏误是由多种原因引起的,母语干扰是其 中之一
语言迁移(Language Transfer)
母语的语言形式、意义及其分布、文化 迁移到第二语言系统中去;
目的语与母语结构特征相似时,产生正迁 移,反之,负迁移;
差异(difference)=困难(difficulty)
对比(Contrast)
音位(phoneme)、语法(grammar)、 书写(writing)、文化(culture)
2 母语中两项在目的语种合并为一项 borrow、lend在汉词、时体标
应项
记、“把”字句
4 母语中某个语言项目在目的语中虽然 被动句:汉语有标和
有对应项,但形式和分布存在差别
无标并存
5 目的语中的某个语言项目在母语中没 汉语有声调,英语没
有对应的形式
语言学习理论的发展
Chomsky的理论由于过分强调语言习得的内在机 制而走向与行为主义相对立的另外一个极端,因而,也 存在很多的争论。于是便出现了一种新的观点——认知 派理论,认知派以瑞士儿童心理学家J. Piaget的认知论 为理论依据。认知学派认为人的认知过程中有两种不同 的组织功能(organizations),一种是来自遗传的心理 功 能 , 叫 做 “ 功 能 的 不 变 形 式 ” ( functional invariants ) , 另 一 种 叫 做 “ 认 知 结 构 ” ( cognitive structures)。
有
6 母语中的一个语言形式在目的语中分 动词visit在汉语的对
成两个或两个以上的项目
应义
首先,对比分析的心理学基础是行为主义心理 学,核心思想是“刺激——反应”理论。人是 有语言能力的,语言的产出是有创造性的。
其次,结构主义语言学并没有为对比分析找到 解决问题的出路。
第三,对比分析将两种语言系统的“差异”等 同于语言习得的“难度”是不符合逻辑的。 “差异”是语言学范畴,“难度”是心理学范 畴。
对比分析的基本假设就是“母语的负迁移” (Negative Transference of Mother Language)。
行为主义心理学(Behavioristic Psychology ) Watson & Skinner:刺激(Stimulation)——反应 (Reaction) 行为主义心理学是美国心理学家J. B. Watson创立的,行为 主义理论认为儿童的语言获得主要是模仿成人,经过操作条 件性刺激(operant conditioning)及强化 (reinforcement)来获得语言,代表人物是美国的 Skinner,他认为语言的习得纯粹是学习一套行为习惯,行 为主义的语言习得理论否定人脑的认知结构的现实性。
偏误分析产生的背景 偏误分析的五个步骤 偏误分析的相关研究 偏误分析的意义和局限
对比分析(Contrastive Analysis)产生于20世纪50 年代,兴盛于60年代。
1945年,Charles Fries在《作为外语的英语教学与 学习》(Teaching and Learning English as a Foreign Language )提出对比分析的思想。
分析(Analysis)
强势说(strong form) 弱势说(weak form)
描写(description) 选择(selection) 比较(comparison) 预测(prediction)
难度 等级
1
母语和目的语的关系 两种语言中语言成分相同
举例 语序:svo;词性
1957年,Robert Lado在《跨文化语言学》 (Linguistics Across Culture)中系统阐述了对比 分析的内容、理论依据和分析方法。
Lado认为,在第二语言习得过程中,学习 者会把母语的特征迁移到目的语中,因此, 对两种语言及其文化进行系统对比,可以 预测和描写可能引起和不会引起的困难的 地方。
这种功能是前一种功能与环境相互作用的结果, 这种认知结构会随着儿童的发展而产生变化。认 知学派认为在儿童语言习得的过程中,功能的不 变形式是关键,包括同化(assimilation)和适 应(accommodation)等,儿童语言的获得是 客观的语言环境和儿童的认知结构相互作用的结 果。
对比分析的基本假设 分析方法 对比分析的两种观点