文言文英译-罗经国
康保裔文言文注释及翻译

康保裔文言文原文如下:康保裔,河南洛阳人也。
祖志忠,讨王都战没。
父再遇,从太祖征李筠,又死于兵。
保裔在周屡立战功,及再遇阵没,诏以保裔代父职,从石守信破泽州,又从诸将破契丹于石岭关,领登州剌史。
寻知代州,移深州,领凉州观察使。
真宗即位,召还,以其母老勤养,赐以上尊酒茶米。
诏褒之,为高阳关都部署。
契丹兵大入,诸将与战于河间,保裔选精锐赴之,会暮,约诘朝合战。
迟明,契丹围之数重,左右劝易甲驰突以出,保裔曰:“临难无苟免。
”遂决战。
二日,杀伤甚众,蹴践尘深二尺,兵尽矢绝,援不至,遂没焉。
时车驾驻大名,闻之震悼,废朝二日,赠侍中。
以其子继英为六宅使、顺州刺史,继彬为洛苑使。
继英等谢曰:“臣父不能决胜而死,陛下不以罪其孥幸矣,臣等顾蒙非常之恩!”因悲涕伏地不能起。
上恻然曰:“尔父死王事,赠赏之典,所宜加厚。
”顾谓左右曰:“保裔父、祖死疆埸,身复战没,世有忠节,深可嘉也。
”翻译如下:康保裔,河南洛阳人。
他的祖父康志忠,在讨伐王都的战役中战死。
他的父亲康再遇,曾随太祖赵匡胤征讨李筠,也战死在沙场。
康保裔在周朝时屡建战功,等到他的父亲战死后,皇帝下诏让康保裔代替父亲的职位,跟随石守信攻破泽州,又在石岭关与其他将领一起打败契丹人,被任命为登州剌史。
后来又被任命为代州知州,调任深州,还担任过凉州观察使。
真宗皇帝即位后,召回康保裔,因为他母亲年老需要照顾,赐予他上等的酒、茶、米。
皇帝下诏嘉奖他,任命他为高阳关都部署。
当时契丹人入侵,各路将领在河间与契丹人交战,康保裔挑选精锐部队参与战斗,约定在傍晚时分会合。
第二天一早,契丹人将他们重重包围,左右的人劝康保裔更换盔甲,骑马突围逃跑,但康保裔说:“面临大难不能苟且偷生。
”于是他们决定决战。
经过两天的激战,双方伤亡惨重,尘土飞扬,两尺之深,箭矢用尽,援军未到,康保裔最终战死。
当时皇帝驻扎在大名,听闻此事后震惊悲痛,连续两天不上朝,追赠康保裔为侍中。
封他的儿子康继英为六宅使、顺州刺史,康继彬为洛苑使。
《李世民畏魏征》原文及翻译译文

《李世民畏魏征》原文及翻译译文《《李世民畏魏征》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《李世民畏魏征》原文及翻译译文《李世民畏魏征》原文及翻译资治通鉴原文:魏征状貌不逾中人,而有胆略,善回①人主意。
每犯颜苦谏,或逢上②怒甚,征神色不移,上亦为霁威③。
尝谒告④上冢,还,言于上曰:“人言陛下欲幸南山,外皆严装已毕,而竞不行,何也?”上笑日:“初实有此心,畏卿嗔,故中辍耳。
”上尝得佳鹞⑤自臂之望见征来匿怀中;征奏事固久不已,鹞竟死怀中。
【注释】①回:回转,扭转。
②上:指唐太宗李世民。
③霁威:息怒。
④谒告:请假。
⑤鹞:猛禽。
译文:魏征的样貌虽不超过一般人,却有胆识谋略,善于让皇帝回心转意。
魏征总是触犯龙颜当面直言规劝;有时皇上非常生气,魏征却面不改色、若无其事,皇上也就息怒,不再发威了。
魏征曾请假回家上坟,回来后对皇上说:“听别人说,皇上打算去南山游玩,一切已经安排妥当、整装待发。
但现在居然又不去了,是什么原因呢?”皇上笑答:“起初确实有这样的打算,但是担心爱卿你责怪,所以就半路停下了。
”皇上曾得到一只很好的鹞鹰,放在手臂上把玩,看见魏征前来,藏到怀中。
魏征上奏故意久久不停,鹞鹰最终闷死在皇上怀中。
《李世民畏魏征》2、《避性畏热》原文及翻译译文《避性畏热》原文及翻译冯梦龙原文:一贫亲赴富亲之席,冬日无裘而服葛①,恐人见笑,故意挥一扇对众宾曰:“某性畏热,虽冬月亦好取凉。
”酒散,主人觉其伪,故作逢迎之意,单衾②凉枕,延宿池亭之上。
夜半不胜寒,乃负床芘体③而走,失脚堕池中。
主人环视之,惊问其故,贫亲曰:“只缘避性畏热之甚,虽冬月宿凉亭,还欲洗一水浴耳。
”——选自冯梦龙·《广笑府》【注释】:①葛:葛麻做的衣服。
②单衾:单被。
③芘体:遮住身体。
芘通“庇”。
译文:有个穷人要到有钱的亲戚家做客。
冬天没有棉袄穿,就穿一件葛布夏衣。
他怕人看了之后笑他,就故意摇着扇子,对客人说:“我体质怕热,所以嘛,虽然冬天也要扇风得凉。
关联翻译理论视角下的《岳阳楼记》译本赏析

2492020年39期总第531期ENGLISH ON CAMPUS关联翻译理论视角下的《岳阳楼记》译本赏析文/祁文华境”(林克难1994:7)。
在此基础上,他们的学生Gutt对翻译进行了研究,于1991年在《翻译与关联:认知与语境》一书中,提出了关联翻译理论,表示译者应使读者不花费多余的努力达到最佳关联。
对译者来说,先要推理出原作者的意图,然后在了解译文读者的认知环境基础上再进行翻译,且译文要传达出原文中能让译文读者产生足够语境的部分,其表达也要清楚易懂,不让译文读者花费不必要的努力,从而达到最佳关联(林克难1994:8)。
2. 语内翻译与语际翻译。
文言文的翻译通常包括语内翻译和语际翻译两个过程,即先对文言文原文进行语内翻译,将其翻译成现代汉语;基于此现代汉语,经过语际翻译,最终译为目标语。
而黄国文(2012:69)在谈《论语》英译时指出“有些译者没有明显采用语内翻译,将原文事先翻译成现代汉语,但在这些译者头脑中还是存在语内翻译过程”。
本文认为关联翻译理论中关于译者翻译任务的阐释可以很好地解释和指导文言文翻译的语内翻译和语际翻译过程。
四、译本赏析1. 叙事。
叙事部分主要集中在第一段,记叙了重修岳阳楼的背景和作记的缘由,其中涉及时间、人物、地点、事件等信息点。
因此,英译时要将这些信息点按原文准确翻译出来。
原文:滕子京谪守巴陵郡。
(1)谢百魁(以下简称谢):“Teng Zijing was relegated to the position of the prefect of Baling.”(2)杨宪益夫妇(以下简称杨):“Teng Zijing was banished from the capital to be governor of Baling Prefecture.”译者们对“谪”进行语内翻译时出现了理解偏差。
根据百度百科,滕子京在任职泾州知府时,因“用公使钱无度”被贬谪到一、引言范仲淹在《岳阳楼记》中通过描写岳阳楼的雄伟景象,抒发了自己的政治抱负。
《明史·朱英传》原文及翻译译文

《明史·朱英传》原文及翻译译文《《明史·朱英传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《明史·朱英传》原文及翻译译文《明史·朱英传》原文及翻译明史原文:朱英,字时杰,桂阳人。
五岁而孤。
举正统十年进士,授御史。
浙、闽盗起,简御史十三人与中官分守诸府,英守处州。
而叶宗留党四出剽掠,处州道梗。
英间道驰至,抚降甚众,戮贼首周明松等,贼散去乃还。
天顺初,两广贼愈炽,诸将多滥杀冒功。
巡抚叶盛属英督察。
参将范信诬宋泰永平二乡民为贼屠戮殆尽又欲屠进城乡英驰讯悉纵去信忿留师不还英密请于盛檄信班师一方始靖。
潮州贼罗刘宁等流劫远近,屡挫官兵。
英会师破灭之。
还所掠人口数千,别置一营以处妇女,人莫敢犯。
遭母忧。
成化初服阙,补陕西。
历陕西左、右布政史,皆推行均徭法。
两广总督吴琛卒,廷议以英前在广东有威信,遂以代琛。
自韩雍大征以来,将帅喜邀功,利俘掠,名为“雕剿”。
英至,镇以宁静,约饬将士,毋得张贼声势,妄请用师。
招抚瑶、僮效顺者,定为编户,给复三年。
于是马平、阳朔、苍梧诸县蛮悉望风附。
而荔波贼李公主有众数万,久负固,亦遣子纳款。
自是归附日众。
英淳厚,然持法无所假借。
与市舶中官韦眷忤,眷摭奏英专权玩贼。
浔州知府史芳以事见责,亦讦英奸贪欺罔。
按皆无验,乃镌芳二官,谕眷协和共事。
成化二十一年卒。
英为总督承韩雍、吴琛后。
雍虽有大功,赠遗过侈,有司困供亿,公私耗竭。
而琛务谨廉;至英益持清节,仅携一苍头之官。
先后屡赐玺书、金币,英藏玺书,贮金币于库。
其威望不及雍,而惠泽过之。
在甘肃积军储三十万两,广四十余万,皆不以闻。
或问之,答曰:“此边臣常分,何足言。
”人服其知大体。
(选自《明史•朱英传》,有删改)[注]给复:免除赋役。
译文:朱英,字时杰,桂阳人。
五岁丧父。
考取正统十年进士,授官御史。
浙、闽一带盗贼起事,朝廷选派御史十三人和太监分别防守各府,朱英被派守处州。
戚继光转_文言文翻译

原文:戚继光,字元敬,世登州卫指挥佥事。
父景通,历官都指挥,署大宁都司,入为神机坐营,有操行。
继光幼倜傥负奇气。
家贫,好读书,通经史大义。
嘉靖中嗣职,用荐擢署都指挥佥事,备倭山东。
改佥逝江都司,充参将,分部宁、绍、台三郡。
翻译:戚继光,字元敬,世代担任登州卫指挥佥事。
其父戚景通,历任都指挥,代理大宁都司,入京师任神机营坐营,品行端正。
戚继光自幼英俊潇洒,气度不凡。
家境贫寒,酷爱读书,通晓经史大义。
嘉靖年间继承父职,因推荐被提拔为署都指挥佥事,负责防备倭寇在山东地区。
后调任江都司佥事,充任参将,分管宁、绍、台三郡。
原文:三十六年,倭犯乐清、瑞安、临海,继光援不及,以道阻不罪。
寻会俞大猷兵,围汪直余党于岑港。
久不克,坐免官,戴罪办贼。
已而倭遁,他倭复焚掠台州。
给事中罗嘉宾等劾继光无功且通番。
方按问,旋以平汪直功复官,改守台、金、严三郡。
翻译:嘉靖三十六年,倭寇侵犯乐清、瑞安、临海等地,戚继光未能及时支援,因道路受阻而不受责罚。
不久与俞大猷会师,围剿汪直余党于岑港。
久攻不下,被免官,戴罪处理敌寇。
不久,倭寇遁去,其他倭寇又焚烧掠夺台州。
给事中罗嘉宾等人弹劾戚继光无功且通敌。
正在审问之际,因平定汪直有功,官复原职,改任台、金、严三郡守将。
原文:继光至浙时,见卫所军不习战,而金华、义乌俗称剽悍,请召募三千人,教以击刺法,长短兵迭用,由是继光一军特精。
又以南方多薮泽,不利驰逐,乃因地形制阵法,审步伐便利,一切战舰、火器、兵械,精求而更置之。
戚家军”名闻天下。
翻译:戚继光到浙江时,看到卫所军不擅长作战,而金华、义乌等地民众以剽悍著称,于是招募三千人,教授他们击刺之法,长短兵器交替使用,因此戚继光所部军队特别精锐。
又因南方多沼泽,不利于快速追击,于是根据地形制定阵法,审视步伐的便利性,对一切战舰、火器、兵器进行精心研究并加以更换。
戚家军因此名闻天下。
原文:四十年,倭大掠桃渚、圻头。
继光急趋宁海,扼桃渚,败之龙山,追至雁门岭。
《威继光》文言文翻译

嘉靖三十六年,倭寇侵犯乐清、瑞安、临海,继光未能及时援救,因道路阻塞,故不罪之。
未几,与俞大猷之军会合,围汪直余党于岑港,久不能克,遂被免官,戴罪惩敌。
倭寇遂遁,而其他倭寇又至台州焚掠。
给事中罗嘉宾等上奏朝廷,弹劾继光无功,且通外国。
正在调查审问,不久,因平定汪直之功,恢复原职,改守台金、严三郡。
继光至浙江,见防区之军不习战,而金华、义乌民俗剽悍,遂请招募三千人,教之攻刺之术,长短兵器轮番使用,自此继光之军特精锐。
又因南方多沼泽,不利于骑马追逐,乃依地形制阵,考虑步行作战之便,所有战舰、火药武器、兵械,皆精心研制,加以更换。
戚家军,名闻天下。
嘉靖四十一年,倭寇大举进犯福建。
宁德已屡次失陷。
离城十里,有地名横屿,四面皆险要水路,贼寇大本营设于此。
官军不敢攻之,相持不下。
继光知此,遂调兵遣将,制定战术,夜袭横屿。
倭寇不意官军来袭,措手不及,大败而逃。
继光乘胜追击,斩杀无数,终于荡平横屿之敌。
继光在东南沿海抗击倭寇十余年,大小八十余战,扫平多年为虐沿海的倭患,确保了沿海人民的生命财产安全。
后又在北方抗击蒙古部族内犯十余年,保卫了北部疆域的安全,促进了蒙汉民族的和平发展。
继光著有《纪效新书》、《练兵实纪》等兵书,传世至今。
继光一生,以捍卫边疆为己任,屡克强敌,战功卓著。
其人英勇善战,带兵有方,创立了戚家军,成为明朝抗倭的支柱。
世人称其为民族英雄,实至名归。
《国朝先正事略·刁蒙吉先生事略》原文及翻译译文

《国朝先正事略·刁蒙吉先生事略》原文及翻译译文《《国朝先正事略·刁蒙吉先生事略》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《国朝先正事略·刁蒙吉先生事略》原文及翻译译文《国朝先正事略·刁蒙吉先生事略》原文及翻译国朝先正事略原文:先生讳包,字蒙吉,晚号用六居士,直隶祁州人。
父克俊,乐道好施与,学者称贞惠先生。
先生生而颖异,敦尚质行;年二十有五,举明天启丁卯乡试,以古文鸣于京辅。
既再上春官,不第。
遂弃举子业,力以斯文为已任。
于城隅辟地为斋,曰潜室,亭曰肥遁,日闭户读书其中,无间寒暑。
学者宗焉,执经之屦满户外。
“甲申国变”,设庄烈愍皇帝主于所居之顺积楼,服斩衰,朝夕哭临如礼。
“伪命”敦趣,先生以死拒,几及于难,会贼败得解。
入国朝,遂不仕。
日取四子、五经及宋元以来诸儒书,反复寻究,积二十年不倦。
尝谓君子守身之道三,曰言语不苟,日取与不苟,曰出处不苟。
尤笃好梁谿高忠宪④之书,曰:“不读此,凡虚过一生。
”逆置主奉之,如事贞惠礼。
偶有过举,必展谒悔谢日:“某不肖,甚愧吾父师。
不可为子,不可为人。
”其勇于自克如此。
先是,贞惠卒,三日勺水不入口,母哭慰之,始勉进一溢米。
须发尽白杖而后起丧祭一准礼经既葬庐于中庭檐下三年不饮酒食肉不入内室每朔望忌辰悲号感行路。
年六十有七,以居母忧,毁悴致不起。
将卒时,肃衣冠起坐,命告辞贞惠及忠宪主。
问家事不答,徐曰:“吾胸中无一事,行矣。
”遂瞑。
学者私谥文孝先生。
生平木讷,似不能言。
及大义所在,则正色而谈,上下皆倾听。
州有大事不能决者,必待先生一言为断。
明季流贼犯州城,先生毁家倡众,誓固守,城不得破。
贼既去,流民载道,设屋聚齐之,病者给医药,全活尤多。
有山左难妇七十余人,择老成家人护以归。
临行,八拜以重托,家人皆感泣,竭力卫送,历六府尽归其家。
(节选自《国朝先正事略●刁蒙吉先生事略》)[注]①甲申国变:崇祯十七年(1644),李自成攻入北京,崇祯帝自缢殉国。
《弦章辞鱼》原文及翻译译文

《弦章辞鱼》原文及翻译译文《《弦章辞鱼》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、《弦章辞鱼》原文及翻译译文《弦章辞鱼》原文及翻译说苑原文:晏子没十有七年,景公饮诸大夫酒,公射出质,堂上唱善,若出一口。
公作色太息,播弓矢。
弦章入,公曰:“章!自吾失晏子,于今十有七年,未尝闻吾不善,今射出质,而唱善者若出一口。
”弦章对曰:“此诸臣之不肖也。
知不足以知君之不善,勇不足以犯君颜色,然而有一焉。
臣闻之,君好之,则臣服之;君嗜之,则臣食之。
夫尺蠖(huò)食黄则其身黄,食苍则其身苍。
君其犹有谄人言乎?”公曰:“善。
今日之言,章为君,我为臣。
”是时海人入鱼,公以五十乘赐弦章。
弦章归,鱼乘塞涂,抚其御之手曰:“曩之唱善者,皆欲若鱼者也。
昔者晏子辞赏以正君,故过失不掩。
今诸臣谄谀以干利,故出质而唱善,如出一口。
今所辅于君未见于众,而受若鱼,是反晏子之义而顺谄谀之欲也。
”固辞鱼不受。
君子曰:“弦章之廉,乃晏子之遗行也。
”(《说苑·君道》)译文:晏子死了十七年了。
一天,齐景公请大夫们饮酒。
景公乘酒兴拉弓射箭,箭飞出箭靶之外。
堂上的大夫们高声叫好,那声音如同从一个人的嘴里发出来的一样。
景公气得变了脸色,长叹一声,扔掉弓箭。
这时弦章从外面进来,景公对他说:“弦章啊,自从我失去晏子,到现在已有十七年了。
十七年来,从来没有听到人们说我有什么不好。
今天,我射箭时箭都飞出了靶外,可大夫们却异口同声地高声叫好。
”弦章回答说:“这是诸位大夫的不贤。
他们的才智不足以发现您的过失,他们的勇气不足以冒犯您的威严,这样,就有了完全一致的反应。
我听说:您喜爱什么样的衣物,大臣们就穿用这样的衣物;您喜欢什么样的食品,大臣们就食用这些食品。
尺蠖吃黄颜色的东西,它的身体就变成黄色;它吃青颜色的东西,它的身体就变成青色。
(大臣们对您射箭脱靶却异口同声地叫好)这大概和您喜欢听奉承的话还是有关系的吧?”景公说:“很好。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古之学者必有师。
师者,所以传道受业解惑也。
人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。
生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。
吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
嗟乎!师道之不传也久矣!欲人之无惑也难矣!古之圣人,其出人也远矣,犹且从师而问焉;今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。
是故圣益圣,愚益愚。
圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎?爱其子,择师而教之;于其身也,则耻师焉,惑矣。
彼童子之师,授之书而习其句读者也,非吾所谓传其道解其惑者也。
句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
巫医乐师百工之人,不耻相师。
士大夫之族,曰师曰弟子云者,则群聚而笑之。
问之,则曰:“彼与彼年相若也,道相似也,位卑则足羞,官盛则近谀。
”呜呼!师道之不复,可知矣。
巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,其可怪也欤!圣人无常师。
孔子师郯子、苌弘、师襄、老聃。
郯子之徒,其贤不及孔子。
孔子曰:三人行,则必有我师。
是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子,闻道有先后,术业有专攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。
余嘉其能行古道,作《师说》以贻之。
On the Teacher罗经国译In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine1, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since what I desire to learn is the doctrine, why should I care whether he was born before or after me? Therefore, it does not matter whether a person is high or low in position, young or old in age. Where there is the doctrine, there is my teacher.Alas! The tradition of learning from the teacher has long been neglected. Thus it is difficult to find a person without any doubts at all. Ancient sages, who far surpassed us, even learned from their teachers. People today, who are far inferior to them, regard learning from the teacher as a disgrace. Thus, wise men become more wise and unlearned men become more foolish. This explains what makes a wise man and what makes a foolish man.It is absurd that a person would choose a teacher for his son out of his love for him, and yet refuse to learn from the teacher himself, thinking it a disgrace to do so. The teacher of his son teaches the child only reading and punctuation, which is not propagating the doctrine or resolving doubts as the aforementioned. I don't think it wise to learn from the teacher when one doesn't know how to punctuate, but not when one has doubts unresolved, for that I find to be the folly of learning in small matters, but neglecting the big ones. Even medicine men, musicians and handicraftsmen do not think it disgraceful to learn from each other. When one of the literati calls another man his "teacher" and himself his "student" people will get together and invariably laugh at him. If you ask them why they are laughing, they will say that since he is almost of the same age and as erudite as another man, it would be degrading for him to call the other man "teacher" if the other man's social rank is lower than his; and it would be flattering if the other man's social rank is higher. Alas! It is clear that the tradition of learning from the teacher can no longer be restored. Medicine men, musicians and handicraftsmen are despised by the gentlemen. How strange it is that gentlemen are less wise than these people!The ancient sages did not limit themselves to particular teachers. Confucius had learned from people like Tanzi, Changhong, Shixiang, and Laodan, who were not as virtuous and talented asConfucius. Confucius said "If three men are walking together, one of them is bound to be good enough to be my teacher."A student is not necessarily inferior to his teacher, nor does a teacher necessarily be more virtuous and talented than his student. The real fact is that one might have learned the doctrine earlier than the other, or might be a master in his own special field.Pan, the son of Li's family, who is only seventeen years old, loves to study Chinese classics of the Qin and Han dynasties, and masters the six jing6 and their annotations. He does not follow conventions and is willing to learn from me. I appreciate his ability to act in accordance with the old tradition of learning. Therefore I dedicate this piece to him.About the author:Han Yu (768-824) was born in Henan Province. His parents died when he was young and he was brought up by his sister-in-law. Through hard study he passed the highest imperial civil service examination at the age of twenty- five and held the office of Shilang. He was twice demoted from his office. Together with Liu Zongyuan, he was opposed to the flashy style of writing then, and advocated that writing was meant to convey truth, a teaching that largely influenced later Chinese writers.(1)The “doctrine” refers chiefly to Confucius’ teachings.(2)Tanzi was the king of the State of Tan during the Spring and Autumn Period. Confucius learned from him about the titles of officials.(3)Changhong was an official during the reign of Emperor Jing of the Zhou Dynasty. Confucius learned from him about music.(4)Shixiang was an official of music in the State of Lu. Confucius learned from him how to play qin.(5)Laodan was another name for Laotse. Confucius learned from him about the rites.(6)The six classics are six classical works of Confucian teachings古之欲明明德于天下者,先治其国。