哈利波特不同译作比较评析

合集下载

基于功能目的论视角下的翻译批评——以《哈利·波特》系列两个中译本的对比分析为例

基于功能目的论视角下的翻译批评——以《哈利·波特》系列两个中译本的对比分析为例

- 240-校园英语 / 翻译研究基于功能目的论视角下的翻译批评——以《哈利·波特》系列两个中译本的对比分析为例天津外国语大学研究生院/王星【摘要】根据功能目的论,翻译目的决定翻译的过程和结果。

本文通过分析《哈利·波特》系列两个不同的中译名,从书名、人名和咒语翻译这三个方面进行对比研究,得出译者根据不同的受众会采取不同的翻译策略,得到不同的翻译结果。

在功能目的论的视角下,要以翻译目的作为准则来评判译本的翻译质量。

【关键词】功能目的论 翻译批评 《哈利·波特》所谓目的准则,即翻译所要达到的目的决定整个翻译的策略和结果。

费米尔指出翻译是一种用于达到特别目的的复杂行为。

翻译即传意,传意的对象不同,目的也就不同。

因此费米尔认为翻译目的的最重要之一即为受众。

译文读者分各种年龄段,有其自己的文化背景知识和对译文的理解与期待,因此译文是在目的语情景下为某种目的及受众目标而产生的语篇。

同时,目的决定手段,不同的翻译目的所采取的翻译策略和翻译结果也不尽相同。

因此译者需要根据不同的翻译目的采取最合适的翻译策略,达到预期的效果。

本文将从功能目的论的角度,对比分析《哈利·波特》系列台北皇冠出版社和北京人民文学出版社两种中译版本的差异。

《哈利·波特》是英国女作家J·K·罗琳著作的魔幻文学小说,该系列总共七部,主要描写了小巫师哈利·波特在魔法学校霍格沃茨七年的学习和历险故事,集魔幻、悬疑、冒险于一身。

《哈利·波特》系列的中文版本有两种,一个是由苏农(第一部)、马爱新和马爱农姐妹俩翻译的简体中文版,一个是由彭倩文翻译的繁体中文版。

虽然原文是相同的,但是这两个英译表达地更加客气委婉。

4.翻译不统一。

翻译不统一指同一公示语在相同或者不同的场合出现了不同的英语翻译。

宿迁市博物馆将电梯翻译为“elevator ”,而距离其不超过3km 的大型商场却是将电梯翻译为“lift ”。

“信,达,雅”译文质量评判标准探析——以《哈利·波特与魔法石》为例

“信,达,雅”译文质量评判标准探析——以《哈利·波特与魔法石》为例

学术论坛/ A c a d e m i c F o r u m“信,达,雅”译文质量评判标准探析—以《哈利•波特与魔法石》为例陈丽思(湛江科技学院,广东湛江524000)摘要:《哈利•波特与魔法石》作为深受全球读者喜爱的魔幻文学作品,其篇目译文值得探讨。

在“信、达、雅”的译文质量判断标准下,结合篇目概括性、简洁性及趣味性的特点,探析《哈利•波特与魔法石》中文 译本中的篇目翻译,以期获得最佳译文。

关键词:信、达、雅;哈利•波特;篇目翻译1弓丨言篇目是篇章的标题,是在翻幵一本书后,首先能 在目录页看到的内容,是读者了解书籍大概内容及框 架的主要途径。

同时,也是在读者阅读每个篇章的时 候,首先映入眼帘的内容。

篇目有其自身特点,其翻 译也是。

由J.K.罗琳创作的魔幻文学系列小说《哈 利•波特》一直备受欢迎。

本文主要以由人民文学出 版社所出版的《哈利•波特与魔法石》中文译本为例,结合“信、达、雅”的翻译原则,探讨在该原则的指 导下,《哈利•波特与魔法石》的篇目汉译,以期探 索最佳汉译文本。

2 “信、达、雅”翻译原则的概述“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾 信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”由严复先生 在翻译《天演论》时首次提出。

如今,“信、达、雅”已然成为了判断翻译的标准。

对于“信、达、雅”的 内涵理解,“信”主要指忠于原文,译文要准确,不 偏离遗漏,不随意增减。

“达”指译文流畅清晰,能 让读者充分理解译文,传达原文中心主旨,为此译者 在翻译时可对原语形式、结构等做出较大调整。

“雅”主要指译文要有文采,文字典雅,让读者有赏心悦目 之感。

“信、达、雅”三者之间并不是毫无关系,“信”和“达”是翻译的基本要求,“雅”展现的是对翻译 的完美追求,由“信”而求“达”,由“达”而至“雅” “雅”是风格的完成,三者之间相互联系,相互交融。

3篇目的特点及翻译篇目作为书籍中篇章的标题,有其自身特点。

首先,篇目应具有概括性反映该篇章的主旨大意。

试分析某一翻译作品中的翻译技巧

试分析某一翻译作品中的翻译技巧

试分析某一翻译作品中的翻译技巧《哈利波特与魔法石》是英国作家J.K.罗琳的畅销小说,被翻译成多种语言,包括中文。

在翻译过程中,翻译者需要运用各种翻译技巧来保持原文的精神和风格。

本文将试分析某一翻译作品中的翻译技巧,以《哈利波特与魔法石》中文版为例,分析其中的翻译策略和技巧。

对于文学作品的翻译来说,最重要的是保持原作品的情感和意境。

《哈利波特与魔法石》的翻译者林青慧在翻译过程中运用了信达雅的翻译原则,尽力保持原著的幽默、温情和幻想气氛。

原著中有一种魔法动物叫做“Hippogriff”,翻译成“飞天马”,这样的翻译在保持原著幻想氛围的也让中文读者能够更容易理解。

在翻译过程中,翻译者需要处理好原著中的文化差异和习惯用语。

英国人常常用“tea”指晚餐,而美国人则通常用“dinner”。

在中文版中,翻译者用“茶”和“晚餐”来替代,使得中文读者能够更容易理解和融入原著的文化氛围。

对于一些特殊的文化背景或习惯用语,翻译者可能需要使用注释或者注释。

原著中出现的一些英国俚语或者特有的高校术语,对于中国读者来说可能不太容易理解。

翻译者可以在翻译作品中适当加入注释,来帮助读者更好地理解原著。

除了上述的翻译技巧之外,翻译者还需要注意原著的语言特点和风格,尽量保持作者的语言风格和表达方式。

J.K.罗琳在原著中使用了大量的幽默、比喻和象征,翻译者需要尽量保持原著的语言韵律和幽默感,以确保中文读者能够感受到原著的魅力。

翻译《哈利波特与魔法石》这样的文学作品需要翻译者具备丰富的语言功底和文学素养,同时需要运用各种翻译技巧来保持原著的情感和风格。

在这个过程中,翻译者需要处理好文化的差异和表达方式的转换,以确保中文读者能够真正地理解和感受到原著的魅力。

台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例

台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例

台湾翻译与大陆翻译的差异——以《Harry Potter》大陆译本与台湾译本为例作者:王丹阳来源:《海外文摘·学术版》 2020年第10期王丹阳(青岛大学,山东青岛 266071)摘要:在许多外文作品中,中国台湾与大陆的翻译总会有差异,归根究底是迥然的翻译史造就了不同的翻译方法。

本文通过分析《Harry Potter》两版译文,对比书名、人名等翻译,得出台湾翻译更自由开放而大陆翻译更倾向保守严谨的结论。

关键词:大陆翻译史;台湾翻译史;《哈利波特》译本中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)10-0066-020 引言《Harry Potter》是由英国作家J.K.Rowling所著的系列魔幻小说,讲述了“大难不死的男孩”哈利·波特在霍格沃兹魔法学校的学习生活和冒险故事。

该系列丛书中文版主要以两版译本为主,一是大陆的人民文学出版社译本,二是台湾的台湾皇冠文化集团译本,比较两个出版社的译本,我们会发现,两者在人名处理、遣词造句等方面有所差异,细究其原因,与两岸不同的翻译发展史有着不可分割的关系。

1 两岸历史与翻译发展两岸翻译逐渐出现差异主要是从近代开始的。

纵观台湾近四百到五百年的历史,概括地来讲就是一部“殖民史”或者说“被占领史”。

17世纪,台湾被荷兰殖民者占据近四十年,后被郑成功收复。

1895年,甲午中日战争清政府战败,将台湾割让给日本,自此,台湾开始了长达五十年的日治时期[1]。

在这一时期,日本对台湾实行“内地延长主义”,宣传日本教皇思想,普及日语,鼓励民众过日式生活,企图将台湾人民教化成为日本国民。

虽然台湾人民从未屈服,奋起反抗,但日本殖民统治仍给台湾文化发展留下了不可磨灭的印记。

日本为了普及其意识形态,便于统治,需要大量翻译人员,所以说,在这一阶段,台湾的翻译以日文翻译为主。

日本的横路啟子教授说,在日治时期初期的台湾,非常清楚地显示出语言学习和翻译行为本身突显了某种意识形态或者说政治意涵,翻译行为本身的意义时常受政治与社会文化的影响。

哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析.doc

哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析.doc

哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析哈利波特小说中咒语翻译策略对比浅析摘要:本文以英文魔幻小说哈利波特系列为例,在描述翻译学视角下粗浅讨论一下书里部分魔咒两个中文版的接受度与合适性。

关键词:哈利波特翻译在我国的传统文化里,佛教、道家都有咒语的说法,其中道家的茅山术所使用的咒语则更加接近西方魔幻文化里所说的魔咒,比较为大众所熟知的道家咒语之一应该是“急急,如律令”了。

这句话本是汉代公文用语,后来道士或巫师亦用于符咒的末尾,意思是如同法律命令,必须立即遵照执行。

这句话本质上的作用相当于念完咒语之后的结语,咒语本身可以非常长,但这句话本身不属于咒语效力范围,而是起到约束咒语起效的作用。

英国作家J. K 罗琳笔下的魔法世界里,巫师们只要有了手中的魔杖,就可以念出咒语施展自己的魔法,以达到咒语所能达到的效果。

本文将选取在哈利波特系列小说里的一些常见咒语,从描述翻译学的角度讨论它们的翻译策略。

Gideon Toury的描述翻译学理论认为,如果译者选择源语的翻译规范,那么译本就更加恰当而接受度不够;相反,如果译者选择译入语的翻译规范,则译本的接受度会更高而恰当性不够。

本文将粗略对两中文版咒语翻译的接受度和恰当性作出浅析和讨论。

从上面的表里可以粗略看出一个趋势:大陆中文版更倾向于使用四字词语,咒语字数基本为四或者四的倍数;而台湾中文版则更倾向于采用三字形式或者模仿传统的“急急如律令”形式,咒语的字数长短不一。

但是,台湾版的咒语长度基本与英文版的咒语长度保持了一致,音节数量也基本保持了一致。

这一点上,大陆中文版就没有做到。

如果仅仅是要单纯保持原文的音节和长度,译者只需要简单像处理人名一样音译就可以做到忠实原文音节,但这样势必就会牺牲读者对字面意思的理解。

所以,译者还需要采取其他的翻译策略,才能达到传达咒语原意的目的。

以下将讨论译者采用得比较多的三种翻译策略:意译法,音译法以及综合法,分类以大陆中文版为标准。

一、意译法从表1的咒语原文可以看到,不少英文魔咒是来自拉丁语词根,所以咒语本身的意思是部分写在字面的,懂英语的读者一看就知道而不需要熟知小说内容。

关于哈利波特的翻译问题大陆和港台的差异与比较 (1)

关于哈利波特的翻译问题大陆和港台的差异与比较 (1)

关于哈利波特的翻译问题,大陆和港台的差异与比较英文原名: Harry Potter and the Philosopher's Stone (1997年6月26日)美国版小说及电影名: Harry Potter and the Sorcerer's Stone大陆译名: 《哈利·波特与魔法石》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—神秘的魔法石》(2000年6月23日)电影公映日期:2001年11月电影全球票房排名:第3名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Chamber of Secrets (1998年)大陆译名: 《哈利·波特与密室》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—消失的密室》(2000年12月22日)电影公映日期:2002年11月电影全球票房排名:第8名(截至2004年10月31日)英文原名: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (1999年9月8日)大陆译名: 《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—阿兹卡班的逃犯》(2001年6月22日)全球公映日期:2004年6月4日英文原名: Harry Potter and the Goblet of Fire (2000年7月8日)大陆译名: 《哈利·波特与火焰杯》(年月日)香港及台湾译名: 《哈利波特—火杯的考验》(2001年12月31日)电影预计首映时间:2005年11月英文原名: Harry Potter and the Order of the Phoenix (2003年6月21日)大陆译名: 《哈利·波特与凤凰社》(2003年9月21日)香港及台湾译名: 《哈利波特—凤凰会的密令》(2003年9月29日)英文原名: Harry Potter and the Half-Blood Prince (2005年7月16日)主要人物英文原名大陆译名香港及台湾译名Harry Potter 哈利·波特哈利·波特Hermione Granger 赫敏·格兰杰妙丽·格兰杰Ron Weasley 罗恩·韦斯莱荣恩·卫斯理Professor Severus Snape 西弗勒斯·斯内普教授石内卜教授Draco Malfoy 德拉科·马尔福跩哥·马份Albus Dumbledore 阿不思·邓布利多阿不思·邓不利多校长Minerva McGonagall 麦格教授麦教授Sirius Black 小天狼星·布莱克天狼星·布莱克Lord Voldemort (You-Know-Who) 伏地魔(神秘人) 佛地魔(那个人)Cho Chang 张秋张秋Remus J. Lupin 莱姆斯·卢平教授路平教授Dolores Jane Umbridge 多洛雷丝·简·乌姆里奇恩不里居教授Mad-Eye Moody 疯眼汉·穆迪疯眼穆敌Nymphadora Tonks 尼法朵拉·唐克斯小仙女·东施The Dementor 摄魂怪催狂魔Cornelius Fudge 康奈利·福吉康尼留斯·夫子Gilderoy Lockhart 吉德罗·洛哈特吉德罗·洛哈Myrtle 桃金娘麦朵Rita Skeeter 丽塔·基斯特丽塔·史讥小说新名词The Invisibility Cloak 隐形衣The Quidditch Match 魁地奇球赛Diagon Alley 对角巷Gringotts Yault 古灵阁(巫师银行)The Devil's Snare 魔鬼网Nimbus 光轮(系列扫帚)The Chess game巫师棋Platform 9 3/493/4站台(九又四分之三站台)The Sorting Hat分院帽The Moving Stairs会移动的台阶。

翻译目的论视角下的《哈利·波特》译文评析


翻 译 目的 论视 角 下 的《 哈利 ・ 波特》 译 文评 析
豆 涛
( 河 南农 业 大学 外 国语 学 院 , 河 南 郑州 4 5 0 0 0 2 )
[ 摘
要] 英 国作 家 R o w l i n g J . K . 的魔 幻 文 学作品 《 哈 利 ・波特》系列 小说 长期 受 到全 世 界 读 者 的追
的 。 因此 , 译 文 要 注 重 交 际 的 目的 和 功 能 , 译 者 更 需 注 意 翻
《 哈利 ・ 波特》 系列小 说 繁体 中文版 由台湾 皇冠 文化
出版有 限公 司推 出 , 前 4部译者为 台湾 著名 翻译 家 、 画家几 米 的妻子彭倩文女 士( 详见表 1 ) 。
二、 目的 法 则 ( S k o p o s r u l e )
出版 时 间和 地 点 、 译 文 目的或 译 文 出 版 动 机 等 。弄 清 翻分析 , 对 比分 析源语文本 要求 与翻译 的具体要求 , 同时考虑历史背景 、 社会文化背景 、 读者 心理 等相关 因素 , 紧紧围绕翻译 目的展开。
委托者发起 , 委托 者 向译者 发 布翻译 指令 , 指令 应说 明 预 期 的译文 情 景 , 即译 文 目的 、 预 定 的对 象 、 接 受 的 时 间 地 点、 传媒媒介等 。
捧 和喜 爱 , “ 哈利 ・ 波特” 阅读 狂 潮 席 卷 全 球 。从 翻 译 目的 论视 角 出发 , 在翻译风格、 翻 译 目的、 翻 译 策
略、 翻 译连 贯性 、 读 者接 受性等 方面对 比评 析《 哈利 ・ 波特》 的 两个 中译本 , 探 讨翻 译 目的论 3大法 则在 汉
译 英 文名 著 中的 实践及 应 用 。

哈利波特翻译鉴赏

赫敏·格兰杰:Hermione Grnger
邓布利多:lbus Dumbledore
麦格教授:Minerv McGongll
卢娜·洛夫古德:Lun Lovegood
德拉科·马尔福:Drco Mlfoy
哈利·波特:Hrry Potter
罗恩·韦斯莱:Ron Wesley
斯内普:Severus Snpe
角色名字:将角色名字翻译成具有中国文化特色的名字如“赫敏”翻译为“赫敏”
场景描述:将场景描述翻译成具有中国文化特色的描述如“霍格沃茨城堡”翻译为“霍格沃茨城堡”
语言风格:将语言风格翻译成具有中国文化特色的语言风格如“魔法咒语”翻译为“魔法咒语”
哈利波特翻译评价与展望
章节副标题
06
哈利波特翻译的评价标准与原则
添加标题
动态对等与形式对等添加标题 Nhomakorabea形式对等:在翻译过程中保持原文的形式结构使译文与原文在语法、句法和词汇上保持一致
添加标题
动态对等:在翻译过程中保持原文的动态意义使译文与原文在语义、语境和功能上保持一致
添加标题
动态对等与形式对等的关系:动态对等是形式对等的基础形式对等是动态对等的表现
添加标题
动态对等与形式对等的应用:在哈利波特的翻译中译者需要根据原文的动态意义和形式结构选择合适的翻译策略使译文既忠实于原文又符合目标语言的表达习惯。
哈利波特翻译鉴赏
单击添加副标题
汇报人:
目录
01
单击添加目录项标题
02
哈利波特翻译概述
03
哈利波特翻译技巧
04
哈利波特翻译风格
05
哈利波特翻译案例分析
06
哈利波特翻译评价与展望
添加章节标题

试分析某一翻译作品中的翻译技巧

试分析某一翻译作品中的翻译技巧《哈利波特与魔法石》是J.K.罗琳的著名小说,被译为多国语言,而其中的中文译本备受争议。

在翻译这类文学作品时,翻译者需要运用各种翻译技巧来保持原著的风格和意境,同时又要让目标语言读者能够理解和产生共鸣。

本文将分析《哈利波特与魔法石》中文译本中的翻译技巧,探讨其优缺点以及影响。

翻译中常用的技巧之一是意译。

在《哈利波特与魔法石》的中文译本中,翻译者使用了大量的意译来保持原著的幽默和幻想氛围。

在原著中,“Quidditch”这一巫师运动被译为“魁地奇”,这个词在汉语中并没有对应的意思,但翻译者通过音译和新造词的方式,成功地将原著中“Quidditch”的神秘感和乐趣保留了下来。

这样的意译在一定程度上提高了读者的阅读体验,让他们更容易沉浸在故事中。

翻译中还会运用直译技巧。

直译是指将源语言的词语或句子直接翻译成目标语言的译文。

在《哈利波特与魔法石》中文译本中,翻译者在某些场景中选择了直译的方式,以保持原著的语言特点和情感表达。

“Slytherin”这一巫师学院的名字被直译为“斯莱特林”,没有进行太多的处理,使得读者可以更直接地理解原著中的意思。

这种翻译方式使得原著中的细节和情感得以保留,同时也让读者对原著中的文化和背景有更深入的了解。

即使是在翻译技巧的使用上,也难免会存在一些争议和不足之处。

在《哈利波特与魔法石》的中文译本中,由于使用了大量的意译和直译,导致部分原著中的文化内涵和情感表达在翻译过程中被稍微淡化了。

原著中的“Muggle”一词被翻译为“麻瓜”,虽然在音译上较为贴切,但在情感表达上与原著中“Muggle”所代表的普通人的“不可思议”之意有些偏离。

这种情况在使用意译时尤为突出,因为意译可能使得原著中的特定文化内涵在翻译过程中丢失或变形,导致读者对原著的理解产生偏差。

还有一些其他翻译技巧也需要在使用中更加谨慎。

在《哈利波特与魔法石》的中文译本中,翻译者使用了大量的本土化翻译技巧,试图将原著中的外来文化元素转化为适合中国读者的形式,以增强读者的代入感和理解度。

《哈利波特》两个中译本的专有名词汉译的对比分析

2018年06期总第394期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS《哈利波特》两个中译本的专有名词汉译的对比分析文/常欣【摘要】近年来,魔幻文学作为一种极富想象力的文学形式,受到读者的欢迎。

作家天马行空的想象和作品中恢宏庞大的魔法世界让读者体会到魔幻文学的魅力。

这些作品中往往存在大量作者自创的专有名词,这些词汇通常和当地历史文化背景或者神话传说有关。

如果这些专有名词不能正确恰当地翻译成目的语,会影响非母语读者对作品的理解,也不利于作品在国外的传播。

本文选取了《哈利波特》系列作品的两个中译本,对其中专有名词的不同翻译方式进行对比分析,探讨如何才能更好地翻译魔幻文学中的专有名词,以帮助中国读者对其的理解。

【关键词】《哈利波特》;翻译;专有名词;对比分析【作者简介】常欣(1995- ),女,黑龙江牡丹江人,吉林大学外国语言学及应用语言学2017级硕士研究生,研究方向:应用语言学。

一、引言在专有名词汉译的过程中,归化和异化等翻译技巧被广泛使用。

作为翻译专有名词的可靠方式,归化和异化并不等同于意译和直译。

意译和直译属于语言层面的翻译方式和技巧,然而,归化和异化属于文化层面的翻译方式。

归化和异化更向教育、政经、文化、哲学等方面靠拢,换言之,归化和异化含有更多内涵。

本文以《哈利波特》两个主流译本——中国人民文学出版社和中国台湾皇冠出版社分别出版的两个译本为研究对象,分析不同译者采取何种翻译方式对《哈利波特》系列中出现的专有名词进行汉译的。

同时,比较归化和异化,意译、直译和音译等翻译技巧在专有名词汉译中的应用效果,以此来寻找最利于目标读者接受的翻译方式。

同时,也希望能够给同类魔幻文学的专有名词翻译提供一些启发。

二、《哈利波特》系列中的专有名词为了体现魔法世界的真实,罗琳创造了一套全新的世界体系,从而不可避免地出现一系列在现实世界中没有的新鲜事物。

为了更好的描述这些新鲜事物,罗琳根据西方神话渊源结合古英语或拉丁语等的词根词缀,创造了大量只存在于魔法世界的专有名词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

哈利波特不同译作比较评析
一儿童文学
在中国,“‘儿童文学’这一术语于
‘五四’时期崭露头角。

它是指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品。

”与其他文学作品一样,儿童文学的创作者和译者主要是成人,虽然有极少的作品由儿童创作,但满足不了儿童读者的需求。

这就给儿童文学成人创作者和译者提出了挑战,著名的儿童文学家陈伯吹指出:“一个有成就的作家,愿意和儿童站在一起,善于从儿童的角度出发,以儿童的耳朵去听,以儿童的眼睛去看,特别以儿童的心灵去体会,就必然会写出儿童能看得懂、喜欢看的作品来。


二《哈利·波特》中文译本分析
英国女作家J.K罗琳撰写的《哈利.波特》系列小说原著出版以后,全球掀起了一股哈利·波特的狂潮。

小说描写了主人公哈利·波特从一个自小受到德思礼姨妈一家
虐待的腼腆弱小的孩子逐渐成为一位充满
自信的伟大英雄的过程。

它不断刺激儿童读者的好奇心,令孩子们爱不释手。

和其他儿童文学作品一样,这本风靡全球的长篇童话小说的目标读者是儿童,目标读者的特殊性要求译者在翻译的过程中尽量做到从身心
理解儿童,以儿童的角度出发,以儿童的心灵去感受,然后用适合儿童的语言来表达。

尽量使语言措词简洁、易懂,语体口语化,翻译过程中恰当地使用修辞使语言生动、形象具体。

笔者以《哈利·波特与死亡圣器》两个中译本:马爱农的译本———《哈利·波特与死亡圣器》以下简称马译本;霍格茨翻译学院的译本———《哈利·波特与死亡圣器》以下简称霍译本为案例从词汇、语体和修辞对原文和译文之间英汉译文进
行比较,浅析儿童文学英汉翻译的策略。

1.词汇———措词简洁、易懂。

为儿童读者翻译文学作品时译者应该
考虑儿童的理解能力,翻译的文学作品能够被儿童理解,否则会阻碍他们的阅读。

尽量避免不常用字或生僻字。

例如:
‘Buthowaretheysupposedtohave“stolen
”magic?’saidRon.
“可是他们怎么可能‘盗窃’魔法呢?”罗恩问。

“可他们怎么能说是‘偷’的魔力呢?”罗恩说。

从上面的例子来看,马译成“盗窃”霍译成‘偷’,对比两个译本不难发现,‘偷’更简洁,易于理解,从而引起孩子的阅读兴趣。

又如:
‘Donotpitythedead,Harry,Pitytheliving,and,aboveall,thosewholivewithoutlove.
“不要怜悯死者,哈利。

怜悯活人,最重要的是,怜悯那些生活中没有爱的人。

“不要怜悯死者,哈利。

要同情那些活着的人,更要同情那些生活中没有爱的人。

“pity”分别被译为“怜悯”和“同情”,比较两个版本,霍译“同情”马译成“怜悯”,前者比后措词更简单易懂,适合儿童的语言特点。

2.语体———口语化。

儿童文学的语体对语言口语化有较高
要求,要求语言不但要充满意义,而且浅显易懂,琅琅上口。

儿童文学翻译要求译者考虑儿童语言的重要特征———口语化,翻译出适合儿童口味的作品。

例如:
‘Don’tbelieveawordofit!’saidDogeat once.‘N otaword,Harry!
“一个字儿也别信!”多吉立刻说道,“一个字儿也别信,哈利!”
“别信那些无稽之谈,”多戈尔马上说,“一个字也别信,哈利。

又如:
‘AndI’lltellyousomethingelse,’Mur ielsaid,
hic-coughingslightlyassheloweredhergo blet.
“我再告诉你一件事吧,”穆丽尔姨婆放下酒杯,轻轻打着嗝儿说。

“我还可以告诉你更多的东西,”穆丽尔一边打着酒嗝以便对哈利说。

和孩子讲话时“儿”字在北方
日常生活中经常使用,如“宝贝儿”,“花儿”,“鸟儿”,“唱着歌儿”,“一会儿”,“一点儿”和“小不点儿”。

对比两个译本,马译本“字儿”,“嗝儿”和“绝活儿”,迎合了儿童的口味,体现了儿童的语言特征。

霍译本则译为“字”,“酒嗝”和“有一套”。

3.修辞。

英汉两种语言都习惯采用多种修辞手
段以增强文本的趣味性和感染力,这些修辞手段对儿童文学来说是不可或缺的。

生动性和趣味性是儿童语言的一大特点。

儿童文学中一些最基本的修辞格如比喻、拟人、对比、夸张、拟声等的恰当运用将增强文章的生动性和趣味性。

拟声词的使用可以增强语言的生动形象。

拟声词是摹仿自然声音构成的词。

准确地使用拟声词,将会使我们说话、习文的生动性、形象性大大增强,特别是在儿童文学翻译中。

例如:
Therewasasmallclick,andtheballoflightfromthelampflewbackt。

相关文档
最新文档