英译汉影视片名的翻译技巧(中英文版)
英文电影片名英译汉技巧论文

浅谈英文电影片名的英译汉技巧摘要:文化间的交流一直是世界各国外交的不可缺少的一部分,相对于艰深难解的文学作品和绘画艺术,电影作为一门相对容易理解的艺术形式,正在普通大众间迅速并广泛的传播。
一部带有强烈国家特色的电影作品,可以使观众在观影的几个小时内迅速领略当地的景致民俗甚至文化特色。
现今中国电影市场随着观众的需求日渐扩大,更多的外语片涌入中国市场。
而大部分观众在影片选择上会受到其片名的影响,所以外语片名的翻译也就成为引进片翻译的重中之重。
关键词:电影片名;商业利益;艺术价值;翻译【中图分类号】h315.9一.简介在众多的艺术形式中,电影是最为现实和流行的一个,他包含了音乐,图像,语言,戏剧冲突,舞蹈以及绘画等诸多元素,堪称艺术的完美结合体,这就是为什么电影从它一进入观众的视野,就迅速发展的原因。
随着全球化的进一步发展,电影已经成为人们生活中不可分割的一部分。
一部电影的成功与否,不仅取决于它的内容和承载的意义,还取决于电影的片名是否吸引人。
电影的片名通常会给观众以第一印象,很大程度上决定着观众是否会走进电影院,因此,如何翻译电影片名,吸引观众,增加票房,是摆在翻译工作者面前的一大难题。
二、翻译方法针对电影片名的特点,我们在翻译片名时,一般应采用如下四种方法2.1音译法所谓音译法,就是按源语的发音规则。
直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。
这是电影片名最简单、最方便的翻译方法。
也是最常用的方法之一。
在英美影片中,常用主人公的名字或故事发生的地点作为片名,其中有些是由著名的文学作品改编而成的,其人名、地名早已为众多的民族所熟悉(冯晓霞,2005),所以翻译时可直接采用音译法。
例如: titanic-《泰坦尼克号》 jane eyre-《简爱》。
2.2直译(literal translation)。
对于影片名的翻译而言,直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。
中国电影片名的英译

中国电影⽚名的英译2019-09-23摘要:电影作为⼀种重要的传播媒介,集艺术性和商业性于⼀体。
中国电影是“中国⾛向世界”的⼀个重要途径,⽽电影⽚名则起着⾮常重要的⼴告宣传作⽤。
本⽂针对中国电影⽚名英译的特点及其现状,就其汉译英的翻译⽅法进⾏讨论,使电影⽚名形式和电影内容达到统⼀,更好地宣传影⽚,促进中外⽂化的交流。
关键词:中国电影⽚名英语翻译⽅法⼀、引⾔作为⼀门影像技术,电影⽤镜头来反映⼀个国家、⼀个社会的⽣活,属于跨⽂化交际的活动。
世界各国的电影交流不仅开阔了观众的视野,⽽且带去了异域的风情与⽂化。
中国电影正是拉近外国观众与中国⽂化之间距离的桥梁。
因此,“电影⽚名的翻译就要做到凸显内容,传达主题信息,确⽴全⽚感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房,让电影译名在译⼊语国家观众中产⽣与原⽚名在源语国家观众中⼤致相同的效果”。
⼆、中国电影⽚名英译的特点及其现状随着中国经济地位的提⾼,以及中西⽂化交流活动的⽇渐增多,中国电影不断地打进欧美市场,受到了全球的瞩⽬。
除了演员努⼒演出外,各式各样的电影名称也是吸引观众的⼀⼤关键。
巧妙的译名不仅能有效地进⾏⽂化传播,还能为影⽚带来可观的票房收⼊。
翻译⽬的论认为,翻译并不是以原⽂本为基础的符号翻译。
⽚名翻译不能是对电影原⽚名的语⾔符号进⾏简单的直译。
电影⽚名的⽂化特⾊是译者在翻译过程中必须考虑的因素之⼀。
中国影⽚通常喜好使⽤动词,使⽚名显得动感⼗⾜,如《追》、《寻枪》;四字词组具有⾔简意赅、朗朗上⼝的修辞效果,富含中国传统⽂化韵味,如《花样年华》、《⼀声叹息》、《⼩城之春》、《东邪西毒》;还倾向于有艺术性或富有诗意的⽚名,如《⼀江春⽔向东流》、《像⾬像雾⼜像风》;引⽤也是⾮常常见的,如《满江红》、《满城尽带黄⾦甲》。
电影译名如果不能将原电影名的⽂化内涵准确传递,势必⼤⼤降低影⽚的吸引⼒。
三、中⽂电影⽚名的翻译⽅法要想得到贴切的译名,译者就要在完全理解电影内容的基础上进⾏翻译,以免对⽚名造成误译。
浅析英文电影片名的汉译

关键词 :电影片名 ; 现状 ;翻译 ; 原则 ;方法 中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 : A 文章编号 :1672- 9951( 2008) 03- 0028- 04
随着中国改革开 放的 不断 深入 , 越来 越多 的外国 影片 进入到了我们的视野中 ,在这些外 语电影当 中 ,英 文电影居 多 。一部好的影片之 所以 能吸引 成千 上万的 观众 , 除 了演 员的精湛演技 、富有哲理的对话以 及绚丽多 彩的画面外 , 还 与其寓意深刻的片名 有着 直接 的关系 ,英 文电 影片名 的汉 译尤其如此 ,因为 中国观 众大 多是 通过译 名来 了解英 文电 影的 。
片名 ,就如同电影 的品 牌标 签 , 虽然 短短 数字 , 却 与文 学名著的书名一样 ,凝聚了文学 家的灵感和 艺术家的 匠心 , 它告诉人们关于一部 电影 最多 的信息 ,隽 永深 长地激 发观 众的丰富联想 。电影 片名 集艺术 性和 商业性 与一 身 , 仔细 研究 ,可以发现其具有以下几个语言特点 。
收稿日期 :2 008 03 04 作者简介 :徐静怡( 19 85-) , 男 , 江西宜春人 , 广西民族大学外国语学院在读硕士研究生 。
第三章影视片名的翻译详解

阳光下的罪恶
双城记 后窗 星球大战
直译要避免望文生义,应仔细斟酌,避免误译。 如电影The Last of the Mohicans 在香港译为《最后一个 莫希干人》,但片名中mohicans 是复数,而且片中讲的不 仅仅是最后一个莫希干人,而是三个,尽管其中男主角拥有 白人血统,译为《最后的莫希干人》更合适。
2. 文化价值原则(value of culture)
文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所承载的文 化信息、情感、社会问题、哲理,避免出现误译。
So we can say that the film title is just like a bridge connecting people in different culture, the carrier of culture may varies, but what are behind the
们翻译电影名给异国观众时,必须采用异国各个文化层次的观众都能
接受的形式。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体 现了四项最为基本翻译原则和价值取向。
1. 信息价值原则(value of information)
片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形
式与原片内容的统一。捕风捉影,离题万里,背离信息价值的翻译是
culture, which in detail ,are the emotions, the annoyance resulted from
social contradictions ,the philosophy of life, the chasing of an equal and peaceful world,are common wherever in the world .
英语电影片名汉译常用翻译技巧与方法

也符合电影的主要内容。
mains of the Day)等,这些片名翻译都极为成功。
(三)英文片名多部分,中文片名多全面
汉语往往“通过生动鲜明的词句来表达‘书不言尽,言
大多数英文电影取名喜欢提取电影的部分元素,比如漫 不尽意’的文化底蕴”,〔5〕故在对英文片名进行汉译时,巧用
威的系列电影Thor,单单Thor 一个人名,不了解西方神学 一些四字成语,将形象美、音韵美、浓缩美集于一身,彰显
这部电影的“商标”,而好的片名能激起人们购票观看的欲 电影《孤岛惊魂》这个片名体现了电影的类型与故事发生的
望、实现电影的商业价值。因此,电影片名通常需要电影制 地点,而When Harry Met Sally 这个片名就说明了电影的主
作方与宣传方的仔细揣摩与精心构思。
人公以及ห้องสมุดไป่ตู้个电影最核心的情节。
一、电影的片名功能及其常用取名方法
观看。片名《当幸福来敲门》(The Pursuit of ),便 Happiness 以进行时空旅行的恋人的故事。
能激发人们浓厚的观影兴趣,诱使人们买票进入电影院。这 (二)英文片名多静态,中文片名多动态
收稿日期:2019 - 05 - 30 作者简介:陈智钢,江西财经职业学院教授,研究方向为英语教育。
三英文片名多部分中文片名多全面大多数英文电影取名喜欢提取电影的部分元素比如漫威的系列电影thor单单thor一个人名不了解西方神学历史的观众可能不知道thor是谁而中文电影片名雷神索尔则明确地告诉了观众索尔是一位神而且是雷电之神这部电影讲述的是雷神索尔的故事
九江职业技术学院学报
2019 3
74
Journal of Jiujiang Vocational & Technical College
电影电视剧片名的英汉翻译研究

科技视界Science&Technology VisionScience&Technology Vision科技视界●0引言电影电视剧是各国文化的重要组成部分,能够反映各个民族文化的特征;也是人们了解不同文化的一个非常有效的途径。
近年来,越来越多的英美电影电视剧涌入中国,而国内也有不少影视作品走出国门。
当面对五花八门的选择时,作为首先进入观众视野的影视作品的片名就成了观众决定是否观看此部影视作品的第一道门槛。
因此,影视作品片名的翻译是否成功成了翻译研究者需要考虑的最重要的问题。
本文通过一些热门的国内外影视作品片名的翻译来探究几种处理片名翻译的方法。
1电影电视剧片名翻译的标准价值在探究电影电视剧片名的翻译方法之前,首先要了解影视作品片名翻译的三个标准价值:忠实性、文化性、商业性。
1.1忠实性忠实性是指用一种语言表达另一种语言时,保持与原文的对等。
以一部非常有名的香港电影《唐伯虎点秋香》为例,该片翻译成英语是The Firlting Scholar。
相信大部分的国内观众都会对这个片名的翻译感到不解。
忠实性即忠实传递与原片内容相关的信息。
捕风捉影、离题万里都是对信息价值的背离。
1.2文化性作为文化的组成部分,电影电视剧的名称不可避免地反映其所属的文化的特征。
中西文化虽有很大的差别,但还是可以发现两者之间存在着许多的相似之处。
如果在电影名称翻译中关注到了电影名称本身的特点以及它所承载的文化积淀,体现出了相同的文化底蕴,那将会收到意想不到的效果。
例如,经典电影My Fair Lady译为《窈窕淑女》。
“关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑”出自我国的《诗经》。
诗中的“窈窕淑女”特指具有美好德行,贤惠美好的女子。
英文中的fair一词指女性时也有“美好”的意思,而影片中要表现的正是这样的贤淑美好的女性,所以用“窈窕淑女”既表达了中国的传统文化内涵,又恰到好处地向观众传达了电影的内容。
1.3商业性高商业利润是电影所追求的目标之一。
探析英文电影片名的汉译技巧

影视艺苑The Realm of Movie and TV Arts探析英文电影片名的汉译技巧电影是一种雅俗共赏的艺术形式,它是现代文化的缩影。
一部好的影片,精湛的拍摄技巧、演员高超的演技、深刻的思想主题、回味无穷的片名,缺一不可。
片名虽然只有寥寥数词,却凝聚了电影的精髓思想,可以引导观众的意识和价值取向。
因此,电影片名翻译的恰当与否对一部电影能否赢得市场、赢得观众、赢得其应有的社会效应和票房收入起着至关重要的作用。
本文从英文电影片名入手,根据片名自身的特点,来探讨片名的具体汉译原则和策略。
一、 英文电影片名的汉译原则(一)传递原片信息我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”在翻译理论中最有影响,而美国的著名翻译理论专家尤金·奈达也曾提出传递原片信息原则。
英文片名的翻译既要做到翻译标题形式与原影片内容的统一,又要在文字的凝练上下功夫,力求体现电影的内涵,实现所谓的信息价值的等值。
离题或曲解的翻译只会使观众迷惑误解,甚至产生错误的心理预期。
比如曾获1976年第48届奥斯卡五项大奖的One Flew over the Cuckoo’s Nest,如果直译成“飞越杜鹃窝”会使中国观众产生误解,the Cuckoo’s Nest引申意为“疯人院”,因此译为“飞越疯人院”比较妥当。
不过直译中也不乏一些贴切精彩之作,如The Sound of Music音乐之声、Roman Holidays罗马假日、The Mummy Returns 木乃伊归来等。
(二)符合大众审美标准各国在文化、宗教、意识形态上的差异影响下,人们的审美标准也大不相同。
作为一种艺术表现形式,电影片名翻译的过程也是高度的艺术再现的过程,因此电影名翻译要再现原名的艺术美。
根据美国漫画改编的电影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,这类电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译四大原则和方法是指在将英文电影片名翻译成中文时,应遵循的四大原则和使用的方法。
下面将详细介绍这四大原则和方法。
原则一:准确传递电影信息。
翻译时应尽可能准确地传达电影的主题、内容和风格,以使读者能够通过片名直接了解电影的大致情况。
《Jurassic Park》可以翻译为《侏罗纪公园》,通过片名就能明确电影是关于侏罗纪时代的恐龙公园。
原则二:符合中文语言习惯。
翻译时应考虑到中文语言的特点和习惯,使翻译的片名更易于理解和接受。
《The Shawshank Redemption》可以翻译为《肖申克的救赎》,用简洁明了的语言表达故事的主题。
原则三:保留电影风格和氛围。
翻译时应尽量保留原片名中的文化、历史、地理和情感背景,使翻译的片名能够更好地传达电影的风格和氛围。
《Gone with the Wind》可以翻译为《飘》,保留了原片名中的浪漫主题和美国南方历史背景。
原则四:简洁明了,易于记忆和流传。
翻译时应尽量选取简洁明了、易于记忆和流传的词语和词组作为片名,以提高电影的知名度和口碑。
《The Matrix》可以翻译为《黑客帝国》,通过简洁而富有吸引力的片名吸引观众的注意。
根据以上原则,可以采用以下方法进行英文电影片名翻译。
方法一:音译法。
根据英文片名的音节和发音,选取和中文读音相近的汉字音译为中文片名。
《Avatar》可以翻译为《阿凡达》。
方法二:意译法。
将英文片名的意思翻译为中文片名,使其更符合中文语言的表达习惯。
《The Pursuit of Happyness》可以翻译为《追求快乐》。
方法三:组词法。
将英文片名中的单词或短语进行组合,形成一个新的中文片名。
《The Lord of the Rings》可以翻译为《指环王》。
英文电影片名翻译四大原则和方法主要包括准确传递电影信息、符合中文语言习惯、保留电影风格和氛围以及简洁明了易于记忆和流传。
根据这些原则,可以运用音译法、意译法、组词法和直译法进行翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Basic principles(基本原则)
Beautiful words (文字优美) express certain meanings and motions (传情达意) Easy to pronounce (琅琅上口) appeal to both culture and popular tastes (雅俗共 赏) Make a deep depression on audiences (让观众过目不忘)
transliteration(音译)
运用场合:很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不 致引起译入语文化的曲解时,可直接将其音译 。 E.g. Hackers 《黑客》 Ryan 《瑞恩》 Capote 《卡波特》 Aladdin 《阿拉丁》 Roseta 《罗赛塔》 Syriana 《辛瑞钠》
谐音取义:音与原文相近,义具有一定的联想性。 归化:由于中外文化的差异,常用归化法来处理某些英语成语、典故、 形象词语等文化色彩较浓的表达方式。 E.g. Shining 《闪灵》 Tarzan 《泰山》 Bambi 《班比》 Shreck 《史莱克》 Love with my father 《天伦乐》 The Wedding Night 《洞房花烛夜》 Bathing Beauty 《出水芙蓉》 The one 《救世主》 The end of the affair 《曲终人散》
literal translation (直译)
翻译原则:在译入语条件许可的前提下,在译文中既能传达原
文的思想类容,又保留语言的表达形式。 : The graduate 《毕业生》 Love story 《爱情故事》 The African Queen《非洲皇后》 Rear Window 《后窗》 The Sound of Music《音乐之声》 Duck Soup《鸭羹》 Casablanca《卡萨布兰卡》 The perfect world《美好世界》 A walk in the Clouds 《云中漫步》
combined transliteration with literal translation(音译与直译相结合)
E.g.
The lengend of Zorro 《佐罗传奇》
The chronicles of Narnia 《维尼亚传奇》 Schindler’s List 《辛德勒的名单》 One Flew Over the Cuckoo’s Nest 《飞越疯人院》 Moonstruck 《月色撩人》
Exercise
加注: 1、 The Nile 2、 Sissi 3、Speed 4、Entrapment 5、Water world 音译: 1、 Hamlet 2、 Morgan 3、 Romeo and Juliet 4、 Munich 5、 Troy
according to its homonym and adaptபைடு நூலகம்tion (谐音取义或归化)
直译:《本能》《傲慢与偏见》《时间密码》《哭泣的游戏》《城 市之光》 释义:《随心所欲》 《将计就计》 《神魂调到》《冒名顶替》 音译: 《哈姆莱特》 《莫根》 《罗密欧与朱丽叶》《慕尼黑》 《特洛伊》 加注:《尼罗河上的惨案》《茜茜公主》 《生死时速》《偷天陷阱》 《未来水世界》
conclusion
annotation(加注)
运用:由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中完全不存在, 形成了词义上的空缺,此时常采用加注法来弥补空缺。 E.g. The piano 《钢琴课》 High ice 《冰锋抢险队》 Spring 《春天的女孩》 Tory story 《玩具总动员》 Elizabeth 《伊莉莎白女王》 Philadelphia 《费城故事》
影视片名的翻译
These are some considerations(考虑因素):
1、Faithful to the original text(忠实于原文) 2、The cultural equivalent conversion(对等的文化转换) 3、Positive commercial value (积极的商业价值) 4、Higher aesthetic value (较高的审美价值) 5、Correspond to the audience‘s psychology (契合观众心理) 6、A good social effect (良好的社会效应) ……………………………
片名是影片的第一形象和识别标志,对影片的成功发行起着推波助澜的 作用。 因此在影片名翻译中务必做到: 忠实于原影片 考虑中西文化的差异 既要符合汉语文化特征、审美情趣,又能达到文字优美、言简意赅 。
Exercises
直译: 1、Basic instinct 2、Pride and prejudice 3、Time code 4、The crying game 5、City lights 释义: 1、Playing By Heart 2、Entrapment 3、Head over hell 4、It’s not me, It’s him
具有数个译文的片名
E.g.
True lies 《真实的谎言》 《魔鬼大地》 Gone with the wind 《飘》 《乱世佳人》 The rock 《石破天惊》 《勇闯夺命岛》 The sound of music 《音乐之声》 《音乐飘飘何处闻》 True man show 《真人秀》 《戏剧人生》 Out of Africa 《走出非洲》 《非洲之旅》 The Mummy 《木乃伊》 《盗墓迷城》 The pianist 《钢琴战曲》 《战地情人》 Brave heart 《勇敢的心》 《英雄本色》 The Gladiator 《角斗士》 《帝国骄雄》 《神鬼战士》
Several common methods of translation
几种常见的翻译方法
1、literal translation (直译) 2、paraphrase (释义) 3、annotation(加注) 4、transliteration(音译) 5、according to its homonym and adaptation (谐音取义或归化) 6、combined transliteration with literal translation(音译与直译相结合) 7、combined literal translation and paraphrase(直译与释义相结合)
E.G
paraphrase (释义)
翻译原则:舍弃原文的具体表达形式和比喻形象, 采取解释性的方法译出原文的意思。(多用于成 语、典故、超常规搭配的翻译)
E.g.
My fair lady 《窈窕淑女》 M r. Holland’s Opus 《春风化雨》 Die hard 《虎胆龙威》 Enter the dragon 《龙虎争斗》 The big parade 《战地之花》 Cliff hanger 《绝巅雄风》 The Thomas Crown Affair 《天罗地网》