公示语及英语翻译的规范

合集下载

公示语的翻译

公示语的翻译
– 送客止步 Passengers Only – 边道封闭 Footpath Closed
公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。

公示语的语用等效与翻译原则【分享】

公示语的语用等效与翻译原则【分享】

公示语的语用等效与翻译原则摘要:公示语是一种常见于受众生活中的特殊文体。

本文从语用翻译的角度, 分析了目前公示语英译中存在的语用语言失误和社交语言失误,探讨了语言和文化在语用等效翻译中的作用,并提出实现公示语语用语言等效和社交语言等效的汉英翻译原则。

关键词:公示语语用等效翻译原则语言失误社交语言失误第十八届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”。

世界文化需要互相理解与沟通,而翻译则像一座桥梁,能够穿越彼此之间的界线。

北京奥运、上海世博给中国提供了与世界连接的机会,而公示语能为中国与国际接轨提供一个良好的语言环境。

公示语是指公开面对公众的告示、指示、提示或警示及其相关的文字与图形信息,被广泛应用于交通设施、旅游景点、商业中心、宾馆饭店、建筑街道、机构企业、购物休闲等场所。

公示语的翻译应遵循语用等效的原则,即同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果。

翻译恰当的公示语能给外国人在中国的日常工作、生活和出行带来许多便利。

若表达不合适或表达方式不妥、不合目的语习惯等导致交际不能取得效果,就会产生语用失误。

下面笔者将从语用语言等效和社会语言等效两方面来探讨公示语的语用等效翻译。

一、语用语言等效语用语言等效翻译指不受语言形式的限制,并且最接近于源语,最S然地译出原文的内容,传达原文的信息。

要实现语用语言等效翻译,理解和表达是两个重要的环节,而这两个环节共同指向内容。

如图所示:原文的理解一内容一译文的表达两种不同的语言形式都要表达相同的内容,接受者才会产生相同的反应。

公示语语用语言失误都是由于在理解或表达上出了问题。

1. 对原文的理解汉译英的公示语很少会有原文理解的错误,因为中文是我们的母语。

但错误的译文给人的印象往往是译者没有理解原文的意思。

“小心落水”奉告人们注意安全,不要掉进水里,但是有人竟然把它译成了“Please Mind Falling Water”。

译文不是提醒人们注意不要掉进水里,而是注意正在落下来的水。

校园公示语与公示语的翻译技巧

校园公示语与公示语的翻译技巧

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用1:提示性公示语提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。

几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。

笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。

作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。

因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。

更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。

看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。

倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。

同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。

再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。

2:指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。

语境与意境相对较弱,对等性强。

例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。

此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。

然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。

这不得不让人汗颜。

众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。

3:限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。

例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行Stop停车让行。

城市公示语英译

城市公示语英译

城市公示语英译1. 引言城市公示语是城市中常见的一种文字表达形式,通过悬挂在城市街头、广场、公园等地方的标语牌或广告牌上,向市民和游客传达相关信息。

这些公示语通常以简洁、生动的方式呈现,旨在吸引人们的注意,并有效地传达特定信息。

本文将探讨城市公示语的英译问题,包括常见翻译策略和技巧,并提供一些例子进行说明。

2. 常见翻译策略2.1 直译法直译法是最基本的翻译策略之一,即将源语言(中文)直接翻译成目标语言(英文),尽量保持原汁原味。

在城市公示语的英译中,这种方法可以较好地保留原始信息,但有时可能会产生不够自然流畅或难以理解的表达方式。

例如:•中文:欢迎光临我们美丽的城市!英文:Welcome to our beautiful city!2.2 意译法意译法是指根据源语言文本所要表达的意思,在目标语言中找到合适的表达方式。

这种方法在城市公示语的英译中常常被使用,因为它可以更好地传达信息,并且使翻译更加自然。

例如:•中文:绿色出行,共享未来!英文:Green travel, share the future!2.3 增译法增译法是指在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和需要,对源语言文本进行适当的增补或补充。

这种方法在城市公示语的英译中常常被使用,以便更好地传达信息。

例如:•中文:请保持环境整洁英文:Please keep the environment clean and tidy3. 翻译技巧3.1 注意上下文在进行城市公示语的英译时,要注意上下文信息。

有时候一个短语或句子可能在单独看时很难理解,但放在特定背景下就能明白其含义。

因此,在进行翻译时要充分考虑上下文,并尽量还原原始信息。

例如:•中文:爱护花草树木英文:Take good care of flowers, plants, and trees3.2 简洁明了城市公示语通常以简洁明了的方式表达信息,因此在翻译时要尽量遵循这一原则。

过于冗长的翻译可能会使信息不够清晰,甚至失去吸引力。

公示语翻译的重要性和规范化

公示语翻译的重要性和规范化

The Importance and Standardization of Sign translation ---A survey on sign translation in GuangzhouGu Yukui & Zhao HaojieExtract: This paper discusses the importance of standardized sign translation and presents examples of inappropriate or wrong translation of signs in Guangzhou. Moreover, this paper explores principles to be followed in the practice of sign translation. It is hoped that this paper will arouse people’s attention on the significance and standardization of sign translation.Keywords: sign translation, standardization, translatability, untranslatabilityCorrespondence: The School of Interpreting and Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangdong 510420, P.R. China gyk8111@; carolynzhao@公示语翻译的重要性和规范化――对广州部分地区公示语翻译错误的调查古煜奎赵皓洁(广东外语外贸大学•广州• 510420)内容提要:本文讨论了广州部分地区公示语翻译的不规范之处,提出了修改的意见;本文还进一步通过理论角度阐述了公示语翻译中应该遵循的原则,并提出呼吁,希望社会更加重视公示语翻译的重要性与规范化。

公示语数字 英文翻译

公示语数字 英文翻译

小草青青,足下留情。

Version 2: The grass so fair, needs your care!小草微微笑,请您走便道。

Version 2: If you stay off my ground, I’ll be green all the year round.为了您和他人的身体健康,请不要吸烟!Version 1: For the sake of your health and other’s, don’t smoke,please!严禁携带易燃易爆等危险品进站!Version: Dangerous Articles Are Strictly Forbidden!禁止向凶猛动物投掷杂物!Version 1: Throwing Things to Fierce Animals Is Forbidden!Version 2: Let Sleeping Animals Lie!武汉是我家,清洁靠大家。

Version 1: Wuhan is our home, and its cleanness depends on all.半斤八两 —— six of one and half a dozen of the other, six and two threes 一而再 —— once and again乱七八糟 —— at sixes and sevens百里挑一 —— one in a thousand一箭双雕 —— kill two birds with one stone一个巴掌拍不响 —— It takes two to make a quarrel三三两两——in twos and threes, in ones and twos两面三刀——play a double game说三道四——spread idle talk挑三拣四——pick and choose四邻八舍——all the neighbours, whole neighbourhood四通八达——extend in all directions; be accessible from all directions四面楚歌——exposed to attack on all sides; being utterly isolated五冬六夏——all the year round过五关,斩六将——surmount numerous difficulties or obstacles六六大顺——good fortune and prosperity六亲不认——to disown all one’s relatives and friends眼观六路,耳听八方——all eyes and ears一目十行——read rapidly七窍通了六窍—— 一窍不通:know nothing about; be completely ignorant 五个人住两地—— 三心二意:be half hearted; be of two minds。

公示语的语言特点与汉英

公示语的语言特点与汉英

九、词汇简洁,措辞精确



PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED→ 切勿接近食物和饲料 ADMISSION FREE →免票入场 BEVERAGE NOT INCLUDED
公示语的语言特点与汉英翻译
主讲 朱健平
1.什么是公示语(Public Signs )

公示语是指给公众在公众场合看的文字语言。 与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标 识语”、“标示语”、“标语”等。 标志语与标志结合,广泛应用于和交通、旅游、 运输等公共领域; 标示语在 IT 行业已经被广泛接纳,几乎成为这个 行业的语言分支; 标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经 常和企业标识使用; 标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传 性的文字语言。
6.公示语的汉英翻译
1.基本原则:公示语具有严格的规范性 和标准性,汉语公示语英译时最好是一 对一的置换。 2.翻译中国特有的公示语时,首先应考 虑是否需要翻译。如“小心扒手”, “商品售出,不退不换”,“违者罚 款”。

3.有些公示语可能暂时需要,以后会淘汰。 严禁赌博→ NO GAMBLING 严禁卖淫嫖娼→ NO COMMERCIAL SEX 收费厕所→ PAY TOILET 严禁随地吐痰 → NO SPITTING

11.闲人免进 →No Admittance 12.禁止鸣喇叭 →No Honking 13.免费通行 →Toll Free 14.禁止超车 →Do Not Pass 15.禁止掉头 →No U Turn

《2024年生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文

《2024年生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》范文

《生态翻译学视域下公示语英译规范性研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,公示语英译的规范性成为了翻译领域中一个不可忽视的问题。

公示语作为城市国际化的重要标志,其翻译质量直接关系到城市的国际形象和外国友人的体验。

本文旨在从生态翻译学的角度出发,对公示语英译的规范性进行深入研究,以期为提高公示语翻译质量提供理论支持和实践指导。

二、生态翻译学理论基础生态翻译学是一种新兴的翻译理论,它强调翻译过程中语言、文化、社会环境的互动关系,以及译者在这一过程中的主体性和创造性。

在生态翻译学视域下,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播和生态环境的适应。

因此,本文以生态翻译学为理论基础,探讨公示语英译的规范性。

三、公示语英译现状及问题目前,公示语英译在许多城市已经得到了广泛应用,但仍然存在一些问题。

如部分公示语的翻译不准确、不地道,甚至出现错译、漏译等现象。

这些问题不仅影响了公示语的信息传递效果,还可能引起外国友人的误解和困惑。

因此,研究公示语英译的规范性具有重要的现实意义。

四、生态翻译学视域下的公示语英译规范性研究4.1 语言规范性的研究在生态翻译学视域下,语言规范性的研究应关注语言的准确性和地道性。

对于公示语英译而言,译者应准确理解原文含义,并选择恰当的英语表达方式,使译文符合英语语言习惯。

此外,还应注重词汇的选择和句式的运用,使译文更加地道自然。

4.2 文化规范性的研究文化规范性是生态翻译学中一个重要的研究内容。

公示语作为城市文化的载体,其翻译应充分考虑文化因素。

译者应了解中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的错译、漏译现象。

同时,还应注重文化元素的传达,使译文更好地反映城市的文化特色。

4.3 交际规范性的研究交际规范性是衡量公示语英译质量的重要标准之一。

在生态翻译学视域下,译者应关注公示语的交际功能,使译文符合英语国家的交际习惯。

此外,还应注重公示语的可见性和可读性,确保外国友人能够轻松理解并获取信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语及英语翻译的规范
作者:刘占勋
来源:《新生代·下半月》2018年第10期
【摘要】:在二十一世纪的今天,随着人们流动范围和频率的增加,各种警示性,公示性和认知性的公示语越来越频繁的出现在公众的视野中,但是,国内公示语随意性强,没有统一规范的问题一直存在,这对提高国民素质和国家对外宣传形象有不利影响。

【关键词】:公示语英文译文规范
公示语的存在是必要的,它可以警示、提醒公众,避免错误或不当行为,以免给自身和社会带来有害影响。

随着中国对外开放的进一步加深,国家形象变成了一个重要的问题,这个形象不仅仅是城市的外在形象和环境的质量,更重要的是文化形象。

在一个有秩序的社会环境中,人的素质是根本,但同时也离不开有序的规范。

毫无疑问,公式语在这其中起到了重要的作用,而公式语规范正确的使用无疑会起到正面作用。

目前,国内公示语的使用没有统一标准,随意性极强,人的因素被无限放大。

不同的城市地区会按照各自的习惯任意使用,很多没有存在必要的公示语却一直在使用。

不知道是否是为了追逐时尚还是真有翻译的必要,通常他们还要配上英文翻译,而翻译的水平更是千差万别,错误百出,这样不负责的做法造成的影响是负面的,有不如没有。

1.废弃基本素质提醒公示语
国内有很多公式语是不应该存在的,如果是因为国民素质不高必须警示,那么也没比要翻译成英语。

比如:“请勿吸烟”、“请勿随地吐痰”、“请勿乱扔垃圾”、“请勿随地大小便”、“便后请冲水”、“请随手关水”,这些行为在任何一个文明社会都是公民必须遵守的基本行为规范。

公共场所禁烟早已是西方发达国家的共识,公共场所吸烟几乎都是违法的,既然违法则无需公示。

中国国情特殊,公共场所吸烟非法也是有法不遵,警示也是意义不大,翻译成英语就更没有必要了。

而吐痰、乱扔垃圾和随地大小便即使不违法也是极不道德的行为,翻译成英语不是警示而是变成笑柄。

所以在国内,这些行为的纠正需要法律和社会的共同努力,更需要基础教育做出改变,把我们的公民教育成有素养的人。

2.改变歧视性公示语
在国内,由于历史和文化的原因,国内仍有许多公示语带有歧视或侮辱的含义,在二十一世纪的今天它们已经没有了存在的意义,应该加以改正。

比如,在许多公共场所,都会有“闲人免进”的公示牌来警告顾客不要进入重要的工作场所。

虽然很多地方都能把它正确的翻译成英文“Staff Only”,但是,对于普通民众而言,“闲人”更带有歧视的味道,通常会被理解为你是
一个“无所事事的人”或者“闲杂人员”。

在追求人人平等,互相尊重的今天我们有必要与国际接轨,比如改成,“员工通道”“游客止步”以及“顾客止步”这样的公示语。

再有很多机场和车站都设有“贵宾厅”“贵宾通道”或者“外宾候车室”。

虽然它们没有在文字上歧视普通乘客,但是这种差别化待遇本身就是对普通乘客的歧视,这种不平等的做法本身就应该取缔。

把它们翻译成英语更会加深对中国是不平等国家的看法,无益于中国国家形象的提升。

3.非必要的提醒公示语或翻译
丢孩子由于种种原因在过去成了国内一种严重的社会现象。

孩子在公共场所被偷被拐时有发生,因此在很多公共场所都会出现“请看管好您的孩子”这样的告示。

这样的公示语我们都习以为常了,没觉得有什么不对的地方,有的时候还会翻译成英文“Please Take Care of Your Children”。

且不说英文翻译与汉语原意相差甚远,西方人可能无论如何也不会和孩子被偷被拐联系到一起。

这样的翻译其实是没有必要的,有不如没有。

国内的高速路上有很多常见的提醒,比如“请不要疲劳驾驶”,并且被翻译成各种各样的英文,比如像“No Tired Driving”这种不知所云的翻译。

而疲劳驾驶不像酒驾和毒驾有据可查,它其实是驾驶员的一种自觉意识,为了安全需要自觉避免的行为。

而那些真正已经疲劳了的驾驶员这种提醒他是不可能看到的,即使看到了也不会遵守,所以,这样的提醒其实没有存在的必要。

如果非要设置,可以设成宣传语而非公示语,比如把“请不要疲劳驾驶”换成“疲劳驾驶害人害己”这样的宣传语要好于公示语。

4.不能做成公示语的法律宣传
国内还有很多公示语,其实应该变成普法宣传,比如,“严禁无证驾驶”、“严谨酒后驾驶”以及“严禁吸毒”。

这样的公示语其实很不规范,严禁的含义究竟是什么,是不是在禁止的行为停止后就不受法律的制裁。

而事实上无证驾驶,酒后驾驶还有吸毒等行为一经查实是要接受法律制裁的,因此,这样的公示语是模糊的,不确切的,它们应该变成明确的普法宣传,比如“无证驾驶拘留15日罚款两千”这样才能够真正起到普法宣传的作用。

另外,酒后驾车在许多西方国家不一定是违法的。

比如在美国,如果酒后驾车警察认定不影响驾驶就是合法的,这与国内是完全不同的,所以,酒駕违法的宣传是有必要翻译成英语的。

公示语是规范人类社会行为的一种必要手段,但是,我们在使用公示语是要严肃认真,杂乱无章的公示语常常会给人们带来困惑和迷茫。

中国作为一个拥有悠久历史的文明古国,我们更需要严格要求,不断提高国民素质和社会文明程度,把国家建设成一个讲文明有秩序的现代社会,让我们的古老文明再次发扬光大,让我们的民族变成一个能够得到世界尊重的优秀民族。

【参考文献】
【1】吕和发. 公示语的汉英翻译 [M]. 中国科技翻译, 2004.2
【2】万永坤. 公示语汉英翻译研究 [M]. 昆明:云南大学出版社, 2015 【3】罗选民,黎土旺.关于公示语的几点思考 [J].中国翻译,2006(4). 【4】皮德敏. 公示语及其汉英翻译原则研究 [J]. 外语学刊, 2010(2)作者信息:刘占勋哈尔滨工业大学(威海)语言文学学院。

相关文档
最新文档