浅析上海地铁站公示语的翻译

合集下载

车站公示语英文翻译常见错误分析及改进

车站公示语英文翻译常见错误分析及改进

车站公示语英文翻译常见错误分析及改进黄有新(徐州经贸高等职业学校,江苏徐州221000)摘要:该文针对国内车站公示英文对翻译中出现的一些需要改进的地方进行研究,浅析问题原因,初探改进方案,提出解决当前翻译工作困难的措施。

关键词:车站;公示语;英文翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)09-0127-021国内车站公示语英文翻译的现状目前国内车站公示英文翻译的内容,主要集中在行程、指向、安全、车辆信息、便捷服务等,用以满足国际友人出行的需要。

这些翻译大都清楚明了,并带有图案,让人一看就清楚。

例如指向箭头、售票、taxi标识、地铁和高铁标识等。

当然不少车站也有很多的便捷服务、告示、信息是临时、不是永久的,而这些信息非常重要,比如临时通道、安全提醒、车次变更等,这些也是车站公示等信息的翻译内容,这些信息的准确性对国外友人非常重要。

该文针对翻译中出现的一些需要改进的地方进行研究,问题主要体现如下方面:1)词不达意使用不合适的词语、生僻词语,或者翻译生硬,无法准确描述汉文的本意;漏项,本该有的信息,被过滤了。

2)不够简洁本来一个词语已经传神,却偏要添足:紧急出口,一个EX⁃IT就够了,偏偏有的要写成“EMERGENT EXIT”;厕所,最简单和重要的标识,包含男厕、女厕,一个MAN一个Woman足够,可偏有这样的翻译(Male Toilet),确实有画蛇添足之嫌。

3)不必要的翻译是指物品、名称或地点本身使用拼音就好,却要望文生义,硬生生地翻译,例如,某车站广告中的“金桥服饰”:金桥,用拼音就好“JINQIAO”,却被硬生生地翻译为”GOLD BRIDGE”。

我国的高铁站名称,确实也经历了这个过程。

比如徐州东站,2011年开始运行时,其报站名字为“XUZHOU EAST RAIL⁃WAY STATION”,现在已经改为”XUZHOU DONG RAIL WAY STATION”,其他城市的高铁站,也大都经历了这个过程,英文翻译的难度可见一斑。

交通枢纽站公示语的英译问题分析与翻译策略

交通枢纽站公示语的英译问题分析与翻译策略

交通枢纽站公示语的英译问题分析与翻译策略作者:孙娟刘振威吴雪菲董欣来源:《青年时代》2017年第36期摘要:随着全球化与国际化进程的不断加快,在各个交通枢纽站中,中英双语的公示语都被广泛应用。

但由于中外文化和思维的差异,许多交通枢纽站公示语翻译都出现了不同程度上的错误。

这不仅会使中国国际形象大打折扣,而且会使跨文化交际出现困难。

本文以哈尔滨为主要考察对象,通过常见错误的分析,总结出了翻译过程中应遵循的原则,并提出了改善策略。

目的在于使交通枢纽站公示语翻译更为标准,从而提升城市乃至国家文明形象。

关键词:交通枢纽站公示语;公示语翻译;英译错误随着中国与国际社会的接轨,中英双语的公示语在各个交通枢纽站中都得以广泛应用。

交通枢纽站公示语的正确、恰当使用,不仅体现了中国社会的开放程度,更能体现出一个大国在国际交流中的风范。

但是许多城市的公示语尤其是交通公示语的英译还存在诸如错误、误译、译名不规范或不统一等问题,据调查英文公示语最无效的向导系统中“交通”排在第一位(33.9%)[1]这严重的影响了我国的国际形象。

如曾志辉提出上海地铁公示语的英译存在译名不统一、译文冗长、忽略目标语文化等问题[2];石乐发现北京地铁站存在站内名称英译不统一等问题[3].这不仅会使跨文化交际出现困难,而且会对城市整体形象产生影响,使中国的国际形象大打折扣,因此规范交通枢纽站公示语势在必行。

一、交通枢纽站公示语英译问题(一)拼写错误拼写错误分为英语单词拼写错误和汉语拼音拼写错误。

英语单词拼写错误包括拼写时多加或漏写字母,将某些单词拼错等。

例如,哈尔滨火车站一行李寄放处的标牌写着“Left Laggage”,此处“laggage”应为“luggage”。

此种低级错误往往是由于印刷人员或译者粗心大意造成的,从而使得人们在理解上发生了困难。

汉语拼音在翻译中的应用也十分广泛,通常是因为英译过程较为困难,或是无法表达其蕴含的文化内涵。

但即使最为简单的音译也常常出现不少错误。

公示语英译问题和翻译策略

公示语英译问题和翻译策略

浅议公示语英译问题和翻译策略[摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。

但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。

[关键词]公示语功能翻译策略引言随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。

2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的”诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。

提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务。

一、公示语的界定公示语是一种公开和面对公众,带有告示、指示、提示、警示、标示等信息意图的人们生活中最常见的达到某种交际目的的特殊文体。

在实际应用中,公示语的主要功能有四个:指示性、提示性、限制性、强制性。

二、公示语英译中常见问题浅析(一)错译问题公示语的错译问题似乎随处可见,这类问题主要有:单词拼写错误、语法错误、误译等。

单词拼写错误现象似乎已经司空见惯了,如在某高速公路边一块指示牌写着“封闭区域arae closed”。

语法错误也是比较常见的错误现象,“be carefully, gap!”很明显carefully不能用作表语,此处应该用形容词careful。

误译现象也时有出现,在海南贵港市火车站曾有这样一个标识牌“no not lie down”,后来被媒体发现修改为“do not lie down”。

(二)用词不当如果在公示翻译中出现用词不当现象就会造成词不达意的效果,这类问题主要是由于东西方语言、文化、习惯的差异造成的。

如在公交汽车站牌中乱使用station一词,在美国,bus station 一般指公交汽车的始发总站,无论是在公交汽车报站时还是在站牌上,都出现过类似于“谭固站 tangu bus station”这样的公示词语,在这里应用“bus stop”而不是“bus station”。

浅析公示语的汉译英

浅析公示语的汉译英

校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。

公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。

【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。

公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。

公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。

一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。

但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。

通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。

1.拼写错误,书写不规范。

公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。

例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。

2.词汇使用不当。

公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。

城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨

城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨

2) 根据交通状况、 人流情况、 人行习惯等合理 布置人行天桥, 科学选址 , 以提高天桥的利用率。要 处理好高架车站与天桥之间的衔接关系, 并根据实 施的实际条件决定同步实施还是分步实施。应改变 以往基础设施建设的无序性, 对于不能同步实施的 要安排好实施进程和留好实施接口 , 适时建设。 3) 高架车站与人行天桥的造型要协调统一, 应 体现现代、 通透的城市景观设计理念。造型设计要 融入环境 , 力求简洁美观 , 讲究和谐。应改变以前人 行天桥的呆板、 千篇一律的风格, 将人行天桥建设成 为城市的一道亮丽风景线。 4) 应以人为本 , 精心设计。人行天桥楼梯踏步 的高、 宽度要合理设计。适当增加天桥宽度, 以提高 通行能力。分离式设置的人行天桥宜设置自动扶梯 或预留设置自动扶梯的条件; 与车站一体式设置的 人行天桥则必须设置自动扶梯。 5) 由于高架车站和人行天桥的建设可能分属 不同的投资主体 , 这就要求相关主管部门统一协调、 顾全大局、 互相协作 , 共同建设 一个完善的交 通体
第 12 期
百家论坛
城市轨道交通公示语中地名翻译的规范化探讨
周国春
( 上海申通轨道交通研究咨询有限公司 , 201103, 上海 摘 要 从上海城市轨道 交通公 示语中 地名翻 译所存 在的 副译审 )
traffic guidance, t his paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations rele vant to the translation of placenames; the reasonable placename desig nations that can be used to additionally desig nate the place names in the orig inal languag e; the classification o f translation methods of placenames; the gr ammatical structures of place names; the resolutio n of ty pical problems in placename transla tion, etc. It then proposes the fundamental principles and spe cific procedures of formulating the placename translation r egula tions fo r the public signs and mar kings of Shanghai rail transit netw ork, as well as of the entire public transportation industry in China. Key words urban rail tr ansit, public sig ns and markings, Shang hai Shentong Rail T r ansit Research translation o f placenames, standar dizatio n Author s address & Consultancy Co. , L td. , 201103, Shanghai, China

关于地铁公示语英译策略分析

关于地铁公示语英译策略分析

文化与生活经济与社会发展研究·270·关于地铁公示语英译策略分析广西幼儿师范高等专科学校 覃静摘要:地铁作为城市居民出行的主要公共交通方式之一,具有客流量大、系统辐射范围广等标志性特点,而地铁公示语在指引和指示乘客上起着不可或缺的作用。

公示语翻译作为对外宣传的重要组成部分,翻译的质量直接或间接地影响着城市品位和人们的出行便利。

地铁公示语的翻译在中国很少被提及,在实践中存在的问题给外国朋友带来出行困难,也对城市形象造成了不良影响。

本文分析了目前在地铁公示语中的常见问题,并研究了地铁公示语英译的常见英译策略。

关键词:地铁公示语;英译策略;分析研究一、地铁公示语英译中常见问题(一)地铁公示语类型地铁公示语具有很强的实用性。

它具有向公众传达提示、警示、规范和约束的特定功能,在维护公共秩序、维持社会和谐方面发挥着重要作用。

地铁公示语在实际应用中有四个突出的应用功能,即指示性(指引出行者正确的乘车方向)、暗示性(通过图案引导乘客)、限制性(对一些地铁站违法违规行为进行限制)和强制性(对一些必须遵守的地铁站行为进行强制规范)。

公示语是一种比较常见的公共语言,其根据不同的公共空间设置有不同的类型,一般公示语是以公共标牌、牌匾为载体,以不同公共环境的用途划分不同的使用功能的语言符号。

一般情况下,公示语可以分类四类:(1)提示语;(2)警示语;(3)告示语;(4)标语。

(二)地铁公示语英译中常见问题1.音译和意译混淆错乱目前在部分地铁站中仍然存在比较严重的地名、站名混淆使用的问题,根据《地名管理条例》《公共场所双语标识英文译法》等规定了地名的主要用法,但是在实际的翻译中,往往存在混淆使用的问题,例如,“大江直街”的正确翻译应当是“Dajiang Zhi Jie”,但是经常翻译成为“Dajiang Zhi Street”,以上案例引申于《公共标志英文译法规范》的相关规定。

2.翻译的节奏混乱关于公示语的翻译,一般是按照中国人的拼音学习情况进行分析研究的,但是这样的翻译策略对外国人并不是很恰当。

浅析公示语的汉英翻译

浅析公示语的汉英翻译

- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。

公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。

本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。

【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。

公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。

翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。

他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。

二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。

那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。

兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。

例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。

2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。

例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。

3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。

例如:今日特价(Daily Special)。

4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。

例如:只生一个好(One family, one child)。

5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。

浅析公示语的汉译英

浅析公示语的汉译英

浅析公示语的汉译英作者:王晓靖来源:《校园英语·中旬》2015年第05期【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。

公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。

【关键词】公示语翻译问题方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。

公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。

公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。

一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。

但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。

通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。

1.拼写错误,书写不规范。

公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。

例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。

2.词汇使用不当。

公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档