商务翻译复习资料
商务翻译考试复习材料.doc

商务翻译考试复习材料1.各种各样的模型2 .生动和伟大的风格3。
最新款式时尚4。
优雅的外表。
美观耐用6个亮色7个。
受到消费者8的高度赞赏。
专业设计是精心设计的。
明亮透明。
外观色泽透明。
美味可口。
畅销全球12。
优雅大方。
为顾客提供方便。
顾客14让生活更轻松。
顾客至上。
顾客是我们的上帝。
有许多种设计。
像微风一样轻,像云一样柔软。
2.像山涧一样凉爽。
像山涧一样凉爽.像香烟一样酷。
3.精致,甜美-1,轻如清风,柔如云(服装广告)翻译:像微风一样轻,像云一样柔软。
2.像山涧一样凉爽。
像山涧一样凉爽.像香烟一样酷。
3.精致、甜美:先进、美味的进口大理石。
生活就像一次旅行,你应该享受它。
我们为我们孩子的出生地——阿拉木图的葡萄酒而自豪。
6加拿大独特的精神。
加拿大葡萄酒具有独特的风味和独特的加拿大民族精神。
7.拿东芝来说,拿世界来说。
当你啜饮利普顿时,你是在啜饮非凡的茶。
9.经乙方同意解除合同的,应承担乙方因此发生的差旅费用;当甲方未能提供任何有效的理由解除本合同时,一方不履行或未完全履行本合同。
合同规定的义务是向另一方支付500至2000美元或雇员月薪的2至8倍的违约金。
如果双方认为有必要就具体金额或更高或更低的罚款达成一致,应在合同附件中说明。
如果员工因不可抗力要求终止合同,应由相关机构出具证明。
发包人同意解除合同后,运输费用由发包人承担。
被聘用方无故解除合同的,除支付运输费用外,还应向被聘用方支付违约金。
如果雇主因不可抗力要求终止合同,雇员同意终止合同后,雇员的交通费用由雇主承担;如果雇主无故解除合同,除支付雇员的交通费外,还应向雇员支付违约金。
46.如果承包商未能按照合同文件的规定纠正缺陷工程或未能按照合同文件的规定实施工程,业主可发出书面指令,指示承包商停止工程或其任何部分,直到该指令的原因消除。
如果承包商未能按照合同文件的要求纠正缺陷工程或持续未能按照合同文件实施工程,业主可通过发出书面命令指示承包商停止工程或其任何部分,直到此类命令的原因消除为止。
商务英语翻译复习资料重点

索赔We've given your claim our careful consideration.我们已经就你们提出的索赔做了认真研究。
We filed a claim with(against) you for the shortweight.关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。
The Chinese representative and Mr.Bake discussed the claim. 中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。
We have received your remittance in settlement of our claim. 我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。
Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods.有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。
We have already made a careful investigation of the case. 我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。
I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E.我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。
We are not in a position to entertain your claim.我们不能接受你们提出的索赔要求。
But we regret our inability to accommodate your claim.很抱歉我们不能接受你方索赔。
I'll write to our home office to waive our claim immediately. 我马上写信给我们的总公司提出放弃索赔。
商务英语翻译(句子翻译复习)

1.双方的一切活动都应遵守合同规定。
All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.交货期改为8 月并将美元折合成人民币。
Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoRenminbi.3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”“destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs.4.承蒙早日回复,不胜感激。
Your early reply is highly appreciated5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录Please kindly send us your price list and catalogue.6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。
We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。
This MOU is made out in four copies, two for either party.9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。
Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China.10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。
商务翻译备考资料

第一单元关于商务英语Security 证券Interest 利息Accept 承兑Distribute 经销商Balance 余额Operator 经营者Royalty 使用费In kind 以货代款Trade in 以旧物折旧换物Draw 开立Consideration 报酬金Bill 汇票Acceptance 承兑Draft 汇票Document 凭证Negotiate 议付Collect 兑付Confirmed 保兑的Honour 兑付Principal 委托人Quotations 报价Offer 发盘Commission 佣金1.Concern lingers that the banks could experience a shortfall in capital in thefuture.银行在将来有可能会遭受资本赤字,这种担心一直挥之不去。
2.Thank you for your promptness in sending us the credit information werequested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.感谢您及时给我们寄来我方所要求的信用调查资料。
我们很高兴的告诉您,您所有的信用参考资料均有力的说明您是一名商人。
第二单元关于商务英语的翻译Divulge 泄露(机密等)Credit information 信用调查资料Credit references 信用参考资料Financial standing 财政状况Bolster 支撑Capital injection 资本注入Capital expansion pattern 资本扩张形式Life insurer 寿险公司Financial institutions 金融机构W orld Economic Forum 世界经济论坛Make full allowance for 充分考虑到Pursuant to 依据Serial number 序列号In touch with 联系Stipulate 规定An integral part 组成部分Shipment 装运A named vessel 记名货船Loading on board 装船The bill of lading 提货单The date of issuance 签发日期Deem 视为这一次听写的句子是第三单元的例句:Assuming the laboratory tests go well, and you can quota us a competitive price, we’d certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验检测合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货。
《商务英语翻译》期末考试复习资料

《商务英语翻译》期末考试复习资料《商务英语翻译》期末考试复习资料I. Answer the following four questions in English. (5’×4=20’)1. What is Business English?Business English must be seen in the overall context of English for Specific Purpose (ESP), as it shares the important elements of needs analysis, syllabus design, and materials selection and development which are common to all fields of work in ESP. As with other varieties of ESP, business English implies the definition of a specific language corpus and emphasis on particular kinds of communication in a specific context.2. What is register(语域)?Register consists of three elements: field(语场), tenor(语旨)and mode(语式).3. What is the main content of Business English Correspondence(商务英语函电)?Business English Correspondence includes establishing business relations(建立贸易关系); enquiries and replies(询价及回复); quotations, sales letters, offers and counter offers(报价、推销信、报盘及还盘); orders, acceptance and rejections(订单、接受和回绝); sales confirmation and purchase contract(销售确认书及购货合同); payment(支付); packing(包装); transport and insurance(装运与保险); complaint, claim and settlement (申诉索赔和理赔)and so on.4. What do “7Cs” include?7Cs: courtesy(礼貌), consideration(体谅), completeness (完整), clarity(清楚), conciseness (简洁), concreteness(具体), correctness(正确).5. What are the Grice principles?Maxim of Quality(质的准则), Maxim of Quantity(量的准则), Maxim of Relation(关系准则), Maxim of manner(方式准则).6. What are the seven categories of advertisement translation strategies?①Literal Translation(直译)/ Semantic Translation(语义翻译)/ Foreignization Translation(异化翻译);②Free Translation(意译)/ Flexible, Dynamic, or Functional Equivalence(灵活对等、动态对等、功能对等翻译)/ Communicative Translation(传意翻译)/ Domestication Translation(归化翻译);③Creative Transl ation(再创型翻译/ 创译);④Supplementary Translation/ Over Translation(增补型翻译);⑤Condensed Translation(浓缩型翻译);⑥Zero Translation(不译);⑦Adaptation(编译).7. What are the three types or forms of discourses according to Newmark?Expressive(表达型), informative(信息型)and vocative (呼唤型).II. Translate the following terms into English. (2’×10=20’)D. D.; D/ D demand draft 即期汇票CN consignment note 铁路运单1C.H. clearing house 票据交换所EF Exchange Fund 外汇基金DLD deadline date 最后时限EOD every other day 每隔一日f. fairs 定期集市F.A. face amount 票面金额P/ A payment of arrival 货到付款P. O. R payment on receipt 货到付款C.O.D cash ondelivery 货到付款F.A. fixed assets 顾定资产fad. free delivery 免费送货CR cash receipts 现金收入sae stamped addressed envelope 已贴邮票D/A deposit account 存款帐户TNC transnational company 跨国公司D/A document against acceptance 承兑交单D/D documentary draft 跟单汇票SC supplier credit 卖方信贷TC tariff circular 关税通报T. C. traveler’s check旅行支票SC sales contract 销售合同U/A underwritting account 保险账户B.C. bank clearing 银行清算C/I certificate of insurance 保险凭证BOT balance of trade 贸易余额TAT truck- air- truck 陆空联运DP document against payment 交单付款TOD time of delivery 发货时间CP. commercial paper 商业票据SKD separate knock-known 部分散件2。
商务英语翻译复习资料【模板范本】

商务英语翻译复习资料1。
词汇1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官2. Customer Service Section 客户服务部3。
APEC (Asia—Pacific Economic Cooperation)亚太经合组织4. L/C (letter of credit) 信用证5. FOB (free on board)离岸价6。
packing list 装箱单7. export license 出口许可证8。
commercial contract 商业合同9. non—firm offer 虚盘10. port of shipment 装运港11。
insurance policy 保单12. confirmed letter of credit 保兑信用证13。
shipping documents 装运单据14. draft/bill of exchange 汇票15。
marks and nos。
唛头及编号1. COO (Chief Operating Officer)首席运营官2。
After-sales Dept. 售后服务部3。
OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织4。
import license 进口许可证5。
loan agreement 贷款协议6. documentary L/C 跟单信用证7. port of loading 装货港8。
insurance premium 保费9. to enter into a contract 签订合同10。
bill of lading 提单11。
L/C (letter of credit) 信用证12。
draft/bill of exchange 汇票13. marks and nos。
商务翻译复习题

商务翻译复习题一、短语翻译中国翻译工作者协会Translators Association of China北京市崇文区珠市口东大街3号楼四层4th fl., No.3 of Zhushikou Street (East), Chongwen District, Beijing客户经理Sales Account Manager广州市黄埔大道西66号No. 66, Huangpudadao(W), Guangzhou代理经理Acting ManagerBunker Surcharge 燃油附加费Consumer Price Index 消费者价格指数Working capital流动资本Commodity inventor商品库存Service Area 服务区Road work ahead 前方施工Cash on delivery 货到付款Toll Gate 收费处废弃物请扔进垃圾箱No Littering夜间有事,请按此铃Night Bell内部停车场Staff Parking正在检修,请绕行。
Detour. Maintenance in Progress.汽车行驶中请勿站立Please be Seated When the Bus is in Motion禁止鸣笛Horn Prohibited老弱病残孕者专座Priority Seats/Courtesy Seats票已售出,概不退换No Refund. No Exchange.票款当面点清Please Check Your Change and Tickets Before Leaving禁止未成年人进入Adults Only注意安全,请勿靠近Keep Away for Safety请勿携带外食进入(麦当劳餐厅)Consumption of MacDonald Foods Only 请您带好随身物品Do Not Leave Your Belongings Behind伸手出水Automatic Tap避光保存Keep in Dark Place工会Labor Union联合国粮食与农业组织(粮农组织)Food and Agriculture Organization 海关总署General Administration of Customs非洲发展基金African Development FundHSBC Holdings 汇丰控股中国石化SinopecJoint venture 合资企业Normal skin中性皮肤Description性状Indications 适应症Dosage and administration用法与用量Down wear羽绒服装Lower fuel consumption and emission 低油耗,低排放行李存放处Luggage Depository租车服务car rental前台front desk节约能源Save Energy此路封闭Road closed休闲服casual wear礼服formal wear针织服knitted garments免费西式自助早餐Complimentary western buffet breakfaststanding orders 长期订单deal on credit 信用交易/赊账买卖sole agency独家代理freight forwarder货运代理commercial invoice商业发票payment in advance预付货款D/P付款交单(document against paymentD/A 承兑交单(document against acceptance)P/L 盈亏(profit and loss)T/T 电汇(telegraphic transfer)货物到达通知单advice of arrival货物装运单export invoice/shipping invoice指定时间given timeSpecial drawing rights特别提款权Marketing mix营销组合Shipping instructions装运须知POD: Pay on delivery货到付款BOT: Balance of trade贸易差额SO: Shipping order装货单FDI: Foreign Direct Investment 外商直接投资Wholesale distributor 批发bill of lading 提单索赔清单statement of claimperfect entry 完整报关单交货期date of delivery二、句子翻译Take the TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。
商务翻译考试复习

1、a great variety of models 款式多样2、vivid and great in style 款式活泼端庄3、up-to-date styling 款式新颖4、elegant appearance 美观大方5、attractive and durable 美观耐用6、bright in color 色彩鲜艳7、to be highly praised and appreciated by the consuming public 深受消费者得欢迎与好评8、professional design 设计合理9、bright and translucent in appearance 外观色泽透明10、agreeable taste味美可口11、畅销全球selling well all over the world12、典雅大方elegant and graceful13、方便顾客making things convenient for customers14•方便生活bringing more convenience to the people in their daily life15•各式俱全wide selection; large assortment16、顾客第一customers first17、顾客就是我们得上帝we take customers as our Gods18、规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications19、花样繁多a wide selection of colors and designs20、货色齐全goods of every description are available广告21、Light as breeze, soft as cloud (服装广告)译文:轻飘飘如微风,软绵绵似彩云。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
字幕信用证5, The advising bank is requested to notify the beneficiary without adding their confirmation.我们(开证行)请求通知行通知受益人没有加具它们的保兑。
6, We shall credit your Beijing Head office account with us at maturity.我行将在到期时贷记你北京总行的账户。
7, Partial shipments not allowed 不允许分批,Transshipment not allowed 不允许转运8, Weight memo/Packing list in 4 copies. 重量单/装箱单四份9, Certificate of quality/weight in 2 copies. 数量/重量证明两份10,信用证中单据份数的表示方法In Duplicate 或2-Fold 一式二份In Triplicate 或3-Fold 一式三份In Quadruplicate 或4-Fold 一式四份e.g. Packing list in three fold.Signed commercial invoice in quadruplicate.图片说明1, 人间仙境The fairyland2, 夕阳The sunset3, 广袤的田野Vast fields4, 人寿保险务实研讨会 The life insurance practice seminar5, 森林小溪 Streams in the forest6, 小桥人家Houses by the bridge7, 山村雪夜 A snowy night in a mountain village8, 大锅饭 The “big pot” distribution system under which everyone gets the same “portion” irrespective of his work四字格6, 港人治港Hong Kong people administering Hong Kong7, 高度自治a high degree of autonomy8, 安居乐业live and work in contentment9, 公平竞争fair competition10,设计新颖,式样美观novel design and attractive fashion11,款式多样,做工精细great variety and fine workmanship12,选料考究,质地优良choice material and superior quality13,品种齐全in a complete range of articles14,经久耐用with a long performance life15,香港的教育制度必须立足香港、贡献祖国、面向世界;……Our education system must cater for Hong Kong' s needs, contribute to the country, and adopt an international outlook.16,特区政府将以“老有所养、老有所属、老有所为”为目标,制定全面的安老服务政策……The Special Administrative Region Government will develop a comprehensive policy to take care of the various needs of our senior citizens and provide them with a sense of security, a sense of belonging and a sense of worthiness.数字1, 2003年,中国国家财政收入总额首次突破万亿大关,达到11377亿元。
In 2003,the total national revenue of China reached 1,137.7 billion yuan,exceeding 1 trillion yuan for the first time.2, 苏州工业园1990年的国内生产总值为60亿元, 2000年达到230亿远,呈现出良好的经济增长结构。
In 1990, the GDP of the Suzhou Industrial Park amounted to about 6 billion Yuan, but in 2000, the figure reached 23 billion yuan, showing a sound economic growth structure.3, 我国的贸易顺差将从去年的235亿美元下降到今年的44亿美元。
China’s trade surplus will decrease / drop / fall from last year’s 25.4billion u. s. dollars to this year’s 4.4 billion u. s. dollar.商务英语的特点1, Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferable, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为收益人的可转让的不可撤消的信用证,金额和发票总额等值。
2, A large number of technical terms :anti-dumping measure 反倾销措施quota-free products 非配额产品investment in non-productive projects 非生产性投资“bottleneck” restriction瓶颈制约More or less 溢短装旅游翻译1, 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 ---1127).2, 林边有一个洞,叫白龙洞。
传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.3, 寺前有冷泉,飞来峰等诸胜,据说苏东坡守杭时,常携诗友僚属来此游览,并在冷泉上“书扇判案”。
It is said that the Northern Song Dynasty poet Su Dongpo, when he served as governor of Hangzhou, used to go to the temple with his friends and subordinates for a visit. And he is said to have handled a court case in the Cold Spring for the owner of a fan shop, for Su was a famous painter, calligrapher as well as a poet.4, 绍兴是越瓷的产地。
Shaoxing is the home of Yue Porcelain.Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.5, 花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)6, 孤山: Gushan (Solitary Hill)9, 万年宫(the Temple of Longevity)10,慈光寺(the Temple of Mercy Light)11,百丈云梯(the Cloud of Thousand Feet)12,黄山云海(the Cloud Sea of Mt. Huangshan)13,猴子观海(the Monkey Gazing at the Sea)14,飞来石(the Rock that Flew Here)产品说明书1, Please provide:your name,address,and telephone numbers;proof of purchase.请提供下列资料:您的姓名/地址和电话号码;购买凭证。
3, 常见故障及排除方法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否:已接电源;选择了正确的输入。
Troubles and troubleshooting:if the unit makes no response when power button is pressed, please check if: The power supply is already turned on.The correct input is chosen.4, Composition 成分Action 药理作用Indication 适应症Administration 用法Dosage 用量Contraindication 禁忌Packaging 包装Date of Production 生产日期Date of Expiry 失效日期5, 适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃疡,并可抑制胃酸分泌过多和病理性分泌亢进(卓--艾氏综合症)。