外语翻译课教学方法探究.doc

合集下载

对新升本院校翻译课教学方法及效果评价酌调查报告

对新升本院校翻译课教学方法及效果评价酌调查报告
频数 / 人
1 2 3 7 5 1
百分 比 ( ) %
验, 并尽 快地解决在课 程设 置 、 教材建设 、 教学 内容、 方法和 手段 以 及师 资培养 等方面存在 的~系列 问题 。以下这些 问题或许 能帮助 我们 深入观察和研究 翻译教学存 在的问题 :开设 翻译课 的 目的是 什 么?翻译教学方法是 否有缺 陷?翻译教学各个 环节是否存 在问 题 ?翻译教学 效果 如何? 带着这些 问题 我们 对河南省 部分新升本 院校外语 院系翻译教 学进 行了调查研究 和座谈 , 并作案 例分析 , 旨在对翻译课 教学方法 及效果 进行调查评价 , 并给出合理性建议 。我们选择英语专业 四年 级学生作为抽样调查的对象 , 本次调查 中共提 出 2 个 问题 , 0 问卷共 分三部分 。第一部 分了解学生 的基本情况 , 括性别及英 语水平 ; 包 第二部分通过学 生所填写 的内容了解学生对 翻译教 学的认 识和学
效 果显著
有 一 定 的 效 果 效果不大 / 没有效 果

3 7 5 5

3 7 5 5
的过程 、 标准 、 原则等兴趣不 高。;- , g 人们一直有 种错觉 , 为翻 认
维普资讯
对敖 又 ‘ 20 0 o89
!鱼
对 新 升 本院 校 翻 译 课 教 学 方法 及效 果评 价 酌 调 查报 告

摘 要
赵菁 晶
( 昌学院外国语学院 河南・ 许 许昌 4 10) 60 0
本课 题组通过对 目前部分新升本院校英语专业翻译课教 学的现状进行调查 , 分析 和总结 了翻译课教 学中在观念 认识 、 学方法和效果等方面存在的问题 , 教 同时也就这些 问题提 出了一些看法或建议 。 关键词 翻译教 学 分析 改革方法

1、现代外语教学法--翻译法

1、现代外语教学法--翻译法

现代外语教学法-----翻译法翻译法(translation method)产生于18世纪末的欧洲。

它是用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法,也叫古典法Classical method、旧式法Old method。

其代表人物是德国的奥朗多佛(H· Ollendorff)。

1、翻译法的主要特点1)利用母语组织教学。

把母语当作释义、讲解、练习和检查的重要手段,很少积极使用目的语。

2)以传统语法作为教授外语的基础。

语法被当作语言的核心,是外语学习的主要内容。

语法讲解采用演绎法,先讲解语法规则,然后在练习中使用、巩固规则。

3)侧重培养阅读水平。

语法翻译法把口语和书面语分离开来,把阅读水平的培养当作首要的或唯一的目标。

口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。

2、翻译法的主要优点1)语法翻译法成了外语教学法史上最早的一个教学法体系。

它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础,适度的翻译也有利于外语教学。

2)重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读水平。

3)注意利用语法,启发思维,训练智慧。

学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和使用外语的水平。

3、翻译法的主要缺点1)过多地使用翻译法主要有两种弊病:翻译为中介、一是占用了大量教学时间,直接影响使用外语实行外语教学的实践机会;二是不利于培养学生不通过翻译为中介、直接用外语理解和表达思想的水平。

2)过度偏重阅读水平的培养,忽视听说水平的培养。

3)重形式语法教学,轻技能训练和使用语言水平的培养。

4)语法与课文脱节。

死记硬背语法规则条条框框,脱离现实生活实际的例句和课文,这种方法呆板,气氛沉闷,激发不起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力。

简谈外语教学方法(1)

简谈外语教学方法(1)
11
任务型教学法的优点
1)通过任务活动可以同时锻炼几种语言技能,有利于自动性的提高; 2)学生能接触到形式多样的语言,也可以根据需要使用自己的语言资源,
不但有利于词汇、句法和语篇等语言知识的学习,而且有助于提高语用能 力; 3)以学生为中心,交际活动多,语境自然,相关性强,有利于培养交际能 力; 4)活动多样,有助于激发学生的学习兴趣,易于保持学习的积极性,激发 动力; 5)活动内容涉及面广,信息量大,有助于拓宽学生的知识面; 6)任务有利于培养想象、思考、决策和应变能力和创造性思维,对课堂学 习和终身学习都有益。
由于这些优点,这种教学理论和方法受到广泛注意,也被引进我国。2000 年,教育部颁布《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(试验稿) 》,首次提出倡导‘任务型’教学途径。2003年,《普通高中英语课程标 准(实验稿)》再次明确提出要倡导‘任务型’教学,培养学生综合语言 运用能力。
12
其他外语教学法
2)意念和功能并不容易确定,例如标准、数量、顺序等问题 难以掌握;
究。
4)理论上对语言能力的认识还不够清楚,例如理论上是 competence,教学中是 proficiency,没有统一的框架。对 技能和自动性的解释也没有上升到理论高度。
9
在外语课堂上使用任务的做法并不新鲜,因为几百年来各种 教学法都是用任务的方法,类型包括翻译、造句、写作、调 查、复述、故事、标语广告、小册子、口头陈述、广播剧、 录像、网页制作、戏剧表演、讨论、问答等,但过去的任务 只是为了进一步练习和巩固所学的一种一种辅助手段,而现 在的任务则是一种占主导地位的课堂教学模式。
第二种关系是学生之间的相互信任的平等协作关系,课堂学 习通过互动活动进行。
教学活动包括翻译、小组活动、录音、听写分析、纪录课堂 感想、观察报告、自由交谈等。该教学法可以用于听说读写 等技能教学,但通常用于口语教学。

英语专业口译课堂教学理论与方法研究——评《翻译教学实践指南丛书·口译教学从理论到课堂》

英语专业口译课堂教学理论与方法研究——评《翻译教学实践指南丛书·口译教学从理论到课堂》

许晖(洛阳理工学院外国语学院)INTERPRETER TRAINING: FROM I HEORY TO PRACTICE n译教学:从理论到课堂随着世界^~<化和全球化的快英语作为国际交流语言缺越受到我国教育的重视。

在当今国际交流与合作日益增强的形势下,英语专业□语教学和□译研究也日益受到高校英语专业教育的重视,□语教学模式的探索与革新,以及□译能力的培养与发展路径研究,都为提高□译教学质量提供了保障。

但是,目前我国高校英语□语教学依然存在着很多问题:①师资严重匮乏,水平良莠不齐,教师往往把□翹上成□语课和笔葷果,□勰教学重知识轻能力,学生基础薄弱,学3动机不强;②□语教学目标和方向不明确,缺乏系统性、理论性和科学性的指导,也缺乏一T统一的教学大纲;③教学内容陈I日脱离实际,□译课程设置不合理,缺乏合适的□译教材;④教学方法单一,缺乏交际目的,教师讲授过多,照本宣科现象严重,师生缺乏互动;⑤没有正确处理好现代化教学手段与传统教学手段的关系,过多地瞒多媒体教学手段。

探究以上问题产生的主要原因是缺乏科学性的教学大纲、系统性的教学设计、针对性的教学目标、时效性的教学内容和创新的教轄式。

为此,由陈菁和肖晓燕编写的《翻译教学受指南丛书•□译教学:媲论到课堂》一<对英语专业□译课堂教学原则与方法研究,具有着积极的作用和参考价值。

该书糜聚了厦门大学□译教研团队多年来的□译理论航恤和□译教学实践的解。

作刼卷次、多角度地探讨了英语□译教学的原则和方法,嬉论修养到课堂实践,为从事英语专业□译教学教师提供了全方位指导。

首先,作者论述了英语□译中的语言、知识、心理和听辨等四个方面闵准备,阐述了语言的及时性、准确性和流畅性等语言理论问题,然后阐述了语言准备的教学目标、教学手段、教学方法,并通过两个课堂活动示例说明了双教师模式可以提高语言的准确性和关注语言的及时性。

知识准备包括长期知识准备和译前知识准备,接着阐述了心理淮备理论:心®力的鸭及影响、译员心理压力来源、□译教学中心理准备的主要涵义等。

大学外语翻译课教学方法探析

大学外语翻译课教学方法探析
任 翻译 工 作 , 数 优 秀 者 也 要 一 至二 年 往不算作语言能力。 一事实与我们的 行 一 次 练 习 是 翻译 课 教 学 的 一 个 必 不 少 这 方 能 适 应 工 作 。 由此 看 出 , 业 人 才 训 论 证 及 观 点 是 相 违 背 的 。 被 视 为 产 生 可 少 的步 骤 。 专 译 对这 次 练 习材 料 难 易 度 的 练的成本变相地转嫁给了用人单位 。 大 目的 语 文 本 的 能 力 或 选 择 目的 语 文 本 掌握 , 可以略深于初次接触时的练习材
先 让 学 生 翻 译 一 段 , 后 教 师批 改 学 生 论 , 然 分析错误原 因, 并提 出改正方法。 也
译文 , 而 又由教师讲 评 , 继 最后 教师 再 可 以提 供 各 种译 文 , 学生 分 析 、 让 比较 , 给出标准译文。这样 的教学过程 , 自然 讨论最佳译 法, 从而也接触 到了比较 翻 有其合理性 . 它使学生能独 立地 完成 翻 译 学 的 理论 和方 法 。 型 错误 可能 是 学 典 译, 得到 翻译 训练 , 使翻译水 平有所 提 生在翻译 中出现 的, 也可能是在书 刊或 高。 其他媒体中出现 的。这样 , 生就能在 学 翻译在过去 、 现在乃至将来 都是外 翻译理论和技巧 的指导下 , 借鉴前人 的 语学 习的一种方式。原 因是 , 一方面过 经验 , 迅速掌握翻译要领 , 举一反 - , 二 较
启发指导学生进行实践和总结 , 最后 上 如何表达原文 意义 。 : 如 所谓的“ 加词” 可 以引导 学生 自己进行 评论 ,各 抒 己 升到理论 高度 , 再指导翻译 实践 。翻译 “ 也 减词 ” 非意味着增减原文语义 , 并 而是 见 。对翻译理论和翻译技 巧的介绍 , 作为外语教学 的必要手段是有效的 , 但 将原文中的潜 台词予 以隐或现。 先让学 生 自己去归纳总结 。事 实证 明 , 因为翻 还需完善 。翻译 洲练应做到经常性 、 系 译需要我们 在保持原 文语义 内容不变 这样 , 学生才能学得活 , 掌握得牢 。 统性 、 趣味性 , 应注意跨文化的特点。 采 的前提 下,将 其转换 为另一 种语 言形 ( 者单位 : 北师范 大学知 行 学 作 西 取什 么样 的教学方法 , 才能够培养 出翻 式 。 院 外语 系 ) l4 3 发展 ・ 月刊

大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探讨

大学外语翻译教学面临的问题及教学方法的探讨

1 翻 译 课 教 学 现 状 及 存 在 的 问题
1 1 受 中 文 母 语 的 干 扰 。实 际 上 外 语 与 本 族 语 汉 语 之 有 翻 译 的词 典 及 参 考 书 等 来 理 解 外 语 。这 时 的 翻 译 活 动 可 以 .
间存 在 的 差距 被人 为地 夸 大 了 。夸 大 这 种 差 异 性 不 利 于 对 语 是 有 意 识 的也 可 以 是 无 意 识 的 第 二 , 在 外 语 和 本 族 语 两 能 言 的 普遍 规 牮 的认 识 , 也不 利 于 语 言 教 学 。 所 谓 “ 汉 的 巨 大 种 语 言 系 统 之 问 建 立 联 系 ( 是 孤 立 的 词 语对 号 ) , 两 种 语 英 不 在 差异 是 阻碍 中 国学 生 学 习 英 语 的 原 因 ” 一 个 夸 大 的 玄 虚 。 言 问 自如 地 来 回转 换 的境 界 , 是 外 语 学 习 者 终 生 追 求 的 目 是 这 具体 表 现 为 , 将某 些不 属 于错 误 的语 言 实 践 定 性 为错 误 ; 大 标 。一 般 认 为 , 夸 以上 两 种 境 界 大 体 上 可 以代 表 由 低 级 到 高 级
相 应 的 对 策
精 神 , 用 外 语 建 立 外 语 的规 则 系 统 。 有 意 识 或 无 意 识 地 依 利 靠 本 族 语 ( 大 多 数 学 生 来 说 是 汉 语 ) 习 外 语 的 境 界 , 借 对 学 如 助 本 族 语 的讲 解 、 释 , 靠 口头 、 头 或 心 头 的 翻译 , 用 带 注 依 笔 使
21 0 0年 8ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
新 教 师 教 学
N e Te c e a hig w a h r Te c n

英语翻译理论与实践课程教学方法研究

英语翻译理论与实践课程教学方法研究

英语翻译理论与实践课程教学方法研究1. 引言1.1 研究背景The teaching of English translation theory and practice has become increasingly important in today's globalized world. With the growing demand for professional translators and interpreters, there is a need for effective teaching methods to ensure that students are well-equipped with the necessary skills and knowledge.1.2 研究目的The research purpose of the English Translation Theory and Practice course is to explore effective teaching methods that can enhance students' understanding and application of translation theories in practice. By examining the key principles and concepts of translation theory, we aim to develop strategies that can bridge the gap between theoretical knowledge and practical skills in translation. Through case studies and real-world examples, we seek to identify best practices in teaching translation and ways to improve students' translation competence. Ultimately, the goal of this research is to provide educators with practical insights and recommendations foroptimizing the teaching of translation theory and practice, as well as to offer suggestions for future research in this field.2. 正文2.1 英语翻译理论概述英语翻译理论是研究翻译过程中的基本原则、方法和规律的学科。

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略

外语翻译教学中存在的问题及应对策略问题1:语言能力和文化背景不足导致质量低下随着国际交流的不断发展,外语翻译行业变得越来越重要。

在外语翻译教学中,学生的语言能力和文化背景对翻译质量有很大影响。

如果这些方面不够强,学生可能无法准确地理解原文,并正确地将其转换成目标语言。

因此,帮助学生提高语言能力和学习目标文化的知识成为很重要的问题。

•解决策略:1.帮助学生提高基础语言能力,特别是词汇知识和语法知识。

2.引导学生更好地理解源语言和目标语言之间的差异,并锻炼他们对语言的翻译感知能力。

3.在教学中引入相关的文化知识和背景,比如历史文化、风俗习惯等。

问题2:教学过程不够灵活和创新传统的外语翻译教学方式主要是纸笔作业和词汇语法记忆训练,但这种方式已经无法满足当今日益变化的翻译市场的需求。

而且这种方式的教育框架和手段越来越被异化,难以引起学生的学习兴趣。

•解决策略:1.利用现代技术手段,比如多媒体、网络和虚拟现实等,来实现教学工作的创新和更新,以吸引和促进学生的学习热情。

2.采用以学生为中心的翻译教学模式,提供更多的实践环节,以应对复杂的翻译现实。

3.在教具设计上加入以故事情节为背景的实践操作等创新思路。

问题3:缺乏对翻译市场需求的了解近年来,随着经济全球化的发展,翻译市场日益复杂化和多元化。

然而,大学外语翻译教学部分却相对滞后于市场变化。

导致外语翻译专业学生在求职或工作时面临很多困难。

•解决策略:1.整合校内外的资源,并与社会翻译企业建立合作,促进教学与市场需求的对接,提高学生的社会适应能力。

2.聘请业内专家来进行面对面的培训,帮助学生了解更多的市场侧重和各种类型的翻译需求。

3.在翻译专业教学课程中加入实践环节,与其他专业相对接,培养翻译专业学生的软性技能。

结束语综上所述,外语翻译教学中存在的问题是多方面的,解决方案也需要从多方面入手。

学生的语言能力和文化背景是外语翻译教学的基础,教学过程的创新和更新、对翻译市场需求的适应性也对外语翻译教学有着重要的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外语翻译课教学方法探究
翻译教学的目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点,怎样对外语翻译课教学方法简析?
[摘要] 关于翻译课的教学,一般是先讲理论,后让学生练习的这种顺向方法。

但效果不如先让学生实践,再由学生总结,教师概括,上升到理论这种逆向方法更佳。

该模式重视以学生为中心,学生参与教学的全过程,教师的任务是启发指导学生进行实践和总结,最后上升到理论高度,再指导翻译实践。

[关键词] 翻译课; 顺向教学; 逆向教学;模式创新。

翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。

目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都要从事文化科技交流、经济合作和对外贸易等领域的外语工作。

较强的翻译能力是从事外语工作必不可少的条件。

因此,翻译课教学在很大程度上是学生就业前的一项重要任务。

着眼于社会的需求,高等院校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的重要保障。

尤其是我院针对社会需求,专门设立了高级翻译专业,旨在培养合格的笔译人才。

而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。

1、翻译课教学现状及改革教学模式的必要性。

众所周知,绝大多数院校在外语专业的低年级阶段不设专门的翻译课,有一部分学校大三阶段开设翻译课,一般开设一学年。

但有一些院校大三年级翻译课也是空白,只在大四年级开设专门的翻译课。

在这样短的学时内要完成一门必修课的教学,使教师难免顾此失彼,使学生在翻译课上收效甚微。

鉴于翻译课对学生就业的必要性,我院从大一入学就设立了高级翻译班,重点培养现在社会紧缺的笔译人才。

可见是必要的,及时的。

要想培养出合格的翻译人才,首先我们就要重视课堂教学。

教师必须集中精力研究新的教学教法,不断改进课堂教学方法,注重课堂教学创新。

那么,在英语课堂教学中如何进行创新教育呢?
2、翻译课的逆向全过程教学法。

翻译教学的目的在于提高双语能力,其重点为比较语法和两种语言的基本特点及其在表达方式、习惯用语等方面的异同。

我们的翻译专业是为培养翻译人才而进行的翻译教学,即真正意义上的翻译教学,其目的在于培养翻译工作者,其重点为培养正确的翻译观和提高翻译能力。

我们要培养外语专业学生的双语获取信息和表达信息的能力,又不排斥培养学生正确的翻译观,提高
学生翻译外语、应用文等能力,使之最终能够成为比较合格的、毕业后能够很快适应工作需要的应用型、复合型外语人才。

目标明确了,就要有一个好的教学方法。

我们提出一种新的教学法,把它叫做逆向过程教学法。

即以逆向教学为出发点,从实用感官的陌生信号刺激开始,启动学生的好奇心并上升为求知欲。

以过程教学为特色,让学生从被动的听变为主动地做,主动参与教学全过程。

具体的步骤应该如何实施呢?
2.1 课前作业,初次感受。

翻译水平的提高主要依赖于实践。

因此,翻译课每周布置课外作业,以篇章翻译为主,内容由短到长、由易到难。

纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。

耳听为虚,手到为实。

实际的翻译能力只能在不断的、经常的、具体的翻译实践中获得。

因此,这就决定了翻译课的特点是精讲多练,实践为主。

不在实践的基础上讲授翻译技巧与方法,无异于隔靴搔痒。

2.2 对比讲解,分析纠错。

教师的讲解内容是学生课前作业的问题点,以多种答案对比为主,积极引导学生运用掌握的语法、
文化、外汉语言差异等专业知识判断作业译文优劣。

在对翻译作业的讲评中,教师对普遍存在的问题有针对性地讲解,同时充分发扬民主,对重点句子充分展开讨论,鼓励学生畅所欲言。

对学生的译文及课堂讨论中的评语以鼓励为主,同时有理有据地提出不足之处以利今后改进。

收集各种典型的错误,组织开展讨论,分析这些错误原因,并提出改正方法。

也可以提供各种译文,让学生分析、比较,讨论最佳译法,从而也接触到了比较翻译学的理论和方法。

典型错误可能是学生在翻译中出现的,也可能是在书刊或其他媒体中出现的。

通过讨论可以加深学生的印象。

教师根据学生所犯错误的性质进行归纳、分析,找出学生中共同的、有代表性的问题。

同时这些需要在课上进行讲评或讨论的问题还必须能与我们准备向学生介绍的翻译理论和技巧有目的地结合起来,做到有的放矢,以保证达到预定的教学要求。

外语翻译课教学方法探究(2)
2.3 课后验证,再次练习。

再次验证练习就是对教师的讲解内容进行验证(验证的求知欲),教师通过作业讲评,讲授了必要的理论和技巧,但学生对所学的理论和技巧掌握的程度到底怎
样,能否运用,还需要通过必要的练习来进行检验。

因此,再次验证,安排学生再次进行一次练习是翻译课教学的一个必不可少的步骤。

对这次练习材料难易度的掌握,可以略深于初次接触时的练习材料,在练习过程中对学生运用已学过的技巧要求也应高一些。

练习最好当堂限时完成,以检验学生的翻译能力。

教师可用符号标出学生哪些句子译得好,哪些译错或需要改进。

也可以发下参考译文,让学生对照自己进行分析、比较,自行修改、提高。

2.4 学生总结,教师概括。

自己总结出该节课内容的翻译理论与翻译技巧,使学生有一种成就感。

注意发挥学生的积极性。

切忌由教师一人作灌输式的讲演,应采取边讨论边总结的方法进行。

以调动学生的积极性。

对学生中好的译文或典型的错误,教师可以引导学生自己进行评论,各抒己见,对翻译理论和翻译技巧的介绍,也先让学生自己去归纳总结。

事实证明,这样,学生才能学得活,掌握得牢。

教师进行再次概括辅导,完成理论技巧的讲授。

这样可使学生在动态、主动实践的过程中达到预期的学习效果。

传统的翻译理论一般把翻译看成应用语言学的一个分支,而现代翻译理论则从文化交流的角度认识翻译问题。

要使学生认识到,翻译课绝不只是两种语言之间的变换,更是两种文化之间的交流。

为了培养学生的这种文化意识,必须在总结课中注意从文化高度引导学生学习翻译理论与技巧,如文化的概念,与语言和翻译的关系等。

3、结束语。

随着大学英语教学改革的不断深入,翻译课也要注重创新和改革,改变传统的模式。

翻译课逆向全过程教学模式,以直观性和实用性极大提高学生的学习兴趣从而取得良好的教学效果。

能够调动学生自我学习意识,有效地缓解目前翻译课课时严重不足的问题。

突出了翻译课的实用性,在课堂上完成翻译社会实践能力的培养,是一个突出实用又不偏废理论性的教学模式。

该模式从教学开始就将学生摆在了中心位置,跨学科展开,把学习心理学巧妙地应用于教学实践,调动学生的学习主观能动性,强调成就满足感教学,拉近了理论与实践教学的距离。

切实现了教师为辅导,学生为主导的教改理念,当然一切教学手段和目的都是为了培养社会所需的高级笔译人才和复合型翻译人才,放眼其他国家的翻译教学,虽然没有统一的固定不变的模式,但找到一种效果最佳的模式才不失为明智之举。

好的教学模式会大大提高课堂质量,进而提高翻译课的质量,有利于学生顺利通过翻译证的考试,并为将来的翻译工作打好基础。

[1]英语笔译实务3 级[M].外文出版社,2009.
[2]蒋招凤。

翻译课教学现状及多元化教学模式[J].广西师范学院学报,2005.3.。

相关文档
最新文档