从文化视角看英汉亲属称谓的差异
中英亲属称谓语的文化差异与互译

中英亲属称谓语的文化差异与互译中英亲属称谓语的文化差异与互译摘要:语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。
称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。
本文从人们比较熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。
汉语称谓语系统是复杂的、严格的、精细的,而英语称谓语系统结构简单、笼统、含糊。
汉语称谓语系统具有高度描述性,而英语称谓语系统具有概括性。
家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。
因此通过对中英亲属称谓语的分析和对比,就可以窥探到中英文化的差异,从而提出中英称谓语互译的两种方法。
关键词:亲属称谓语,文化差异,互译语言忠实地反映了一个民族的全部历史和文化。
称谓语是语言的一部分,所以称谓语的不同正反映了不同的民族文化。
学习一门语言不仅仅是学一种符号,还要学习语言中的民族文化。
称谓语“称谓”是指“人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。
⑴世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。
由于不同的文化背景,各民族的称谓语系统各有特色。
反过来说,不同的称谓语系统也反映了各民族文化间的差异。
中国文化传统“重名分,讲人伦”的封建伦理观念,与西方社会“以人为本”的价值观念,使得中西方在称谓系统上存在着明显的反差。
一、中西方亲属称谓语的差异亲属称谓是以本人为中心确定亲属成员和本人关系的名称,它是由各代婚姻关系构成的男女双方血缘关系排列的亲属次序确定的。
如爸爸、妈妈、叔叔、哥哥等。
汉语亲属称谓系统是世界上最丰富、最复杂的亲属称谓系统之一,而英语亲属称谓系统却要简单、笼统得多。
1.汉语亲属称谓语系统具有高度描述性汉语亲属称谓系统繁复多样,而且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都要严格区分。
汉语称谓语的繁复和精细都体现了它的高度描述性。
汉语称谓语要区分长辈与晚辈,如哥哥、弟弟等;要区分姻亲与血亲,如伯父、叔父等;要区分宗族与非宗族,如爷爷、外公等;要区分父系与母系,如叔叔、舅舅等。
论英汉称谓语的差异及其文化因素

称谓是“人们由于亲属和别的方面的关系,以及由于身份、职务等而得来的名称”[1]。
称谓语是人们交际中相互称呼的用语,包括姓名、头衔等,是称呼者对被称呼者身份、地位、角色和相互关系的一种确认方式。
称谓语属于民俗语言的范畴,在人们日常交际活动中是必不可少的,是开口交际的第一关。
在各种交际策略中,称谓是最基本的策略之一。
英汉民族各有自己的称谓系统,英汉语言文化的差异导致了英汉称谓系统的不同,其称谓语的数量和指称范围也各有特色,表现出各自不同的文化内涵。
一、英汉称谓语的差异通常来说,称谓语可以分为亲属称谓语和社交称谓语两大类。
1.英汉亲属称谓语的差异亲属称谓语是表示相互有直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属的名称,是以本人为中心确定家族成员和本人关系的名称[2]。
赵元任先生在《中国人的各种称谓语》中列举了114种亲属称谓语,学者潘攀在《论亲属称谓语的泛化》中指出,汉语中标准亲属称谓语多达363个。
而英语亲属称谓系统就简单得多。
表1列举了常见的英汉亲属称谓语。
由表1可知,英汉称谓语存在明显的不同,出现了许多的差异。
(1)宗族和外宗族称谓的差异。
汉语中对此区分严格,内外分明,祖父、祖母、侄子、孙、孙女等属同族,外祖父、外祖母、外甥、外孙、外孙女等属外宗族。
而英语亲属称谓语中没有宗族、外宗族之分,grandfather包括祖父和外祖父,grandson既是孙子,也是外孙。
cousin一词更是包括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹等多种汉语亲属称谓语,抹掉了宗族的界限。
(2)父系和母系称谓的差异。
汉语中父系亲属称谓语和母系亲属称谓语不同,如叔父和舅父,而英语中没有此区别,均用uncle表示。
(3)长幼称谓的差异。
汉语亲属称谓语中,长幼有序,规定得十分清楚和严格,如兄和弟、姐和妹、伯父和叔父,而英语亲属称谓语不区分长幼,分别用brother、sister和uncle表示。
(4)血亲和姻亲称谓的差异。
【最新word论文】英汉亲属称谓的文化差异与互译【外语翻译专业论文】

英汉亲属称谓的文化差异与互译中文摘要语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
英汉语言中亲属称谓的不同,可以说从一个侧面反映了东西方文化的差异。
本文试图从人们较为熟悉的英汉亲属称谓习惯和语义进行比较分析,揭示其中所隐含的文化意蕴。
它们属于不同的称谓制度,具有不同的称谓习惯和泛化现象。
家庭类型、血缘关系、宗法观念、文化取向、礼貌原则等是造成两者文化差异的主要原因。
因此通过对亲属称谓的属性和用法的分析和对比,可以对一个民族的传统文化窥见一斑。
汉英称谓在形式、语用意图、文化内涵上存在诸多差异,通过两种语言称谓系统的归纳对比,挖掘各自的文化内涵,对中英称谓语的翻译提出三种方法。
关键词:亲属称谓;文化差异;比较;翻译AbstractLanguageisthecarrierofculture,kinshiptermisnotonlyapartoflanguageb utalsoakindofculture.ThedifferencesbetweenEnglishandChinesekinshipterm sreflecttheculturaldifferencesbetweenEastandWesttosomeextend.Fromtheco mparativeanalysisofusagesandmeaningsofkinshipaddressingsystembetweenCh ineseandEnglishwhichpeoplefamiliarwith,thepaperistorevealtheculturalimplicationinit.Theybelongtodifferentkins hipaddressingsystemsalsohavedifferentusagesofkinshiptermsanddevelopmen ts.Themainreasonsforculturaldifferenceslieinthefamilystructure,consang uinity,patriarchyconcept,cultureadoptionandcourtesyprinciple.Thecompar ativeanalysisofitsfeaturesandusagescanhelpustounderstandtheculturaldif ferencesbetweenChineseandEnglish.Basedonthegreatdifferencesinthetitlea ndkinshipaddressingsystembetweenChineseandEnglish,andtheircomplicatedp ragmaticintentionsandculturalimplicationsinuse,thepapersystematicallyc omparesthetwosystems,andrevealstheirrespectiveculturespecificimplicati ons.Finally,threemethodsarepresentedonhowtotranslateaddressingformsbet weenChineseandEnglish.Keywords:kinshipterm;culturaldifference;comparison;translation语言是文化的载体,称谓不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。
从亲属称谓看英汉称谓语的文化差异

一从亲属称谓看英汉称谓语的文化差异1.亲属称谓亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称、叫法。
它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。
由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。
1.1 汉英亲属称谓异同在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。
而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。
除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。
如sister 姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。
英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。
要准确地翻译这个词,必须置之于语境中考察。
家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。
而说英语的国家则习惯于互叫名字。
许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。
对西方人来说,辈份的高低是不十分重要的。
汉语亲属称谓系统繁复多样,且直系与旁系、血亲与姻亲、长辈与晚辈、年长与年幼、男性与女性、近亲与远亲等都严加规范,一一区分,其语义功能之细密、描述之精确,令人叹为观止。
相比之下,英语亲属称谓则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊,除区分辈分外,亲疏、内外、长幼都可忽略不计。
1.2 汉语亲属称谓的泛化汉民族对亲属称谓系统如此细密的语言分割,与强调以血缘关系为基础的封建宗族制度紧密相关;而英语亲属称谓系统的粗疏模糊,与他们简单的核心家庭结构也不无关系。
论英汉亲属称谓的文化差异

论英汉亲属称谓的文化差异作者:张晓来源:《群文天地》2012年第06期摘要:汉英亲属称谓系统存在很大的差异。
它们属于不同的称谓制度,具有不同的称谓习惯和泛化现象,更蕴涵了不同的文化习俗。
本文结合中西文化,通过对中英亲属称谓语作对比性分析,探讨造成这些差异的文化因素,以便英语学习者能正确地使用称谓语,加深其对中英文化的了解,促进跨文化交际的顺利进行。
关键词:亲属称谓;对比;文化差异一、引言人类社会的生存繁衍形式相同,因而人类所具有的亲属关系也基本相同。
但是,由于人们认识事物的角度和方法不同,各民族对亲属关系的理解和定义也不尽相同,甚至某个民族的一些亲属关系在另一种文化背景下可能被当成非亲属关系。
因而在不同国家、不同民族中表示亲属称谓的对应词并不总具有等价语义值和语义域。
因此,从语言的角度对比分析汉英亲属称谓可以有助于我们了解两个民族的文化差异。
本文将在语言平面上对汉英亲属称谓系统进行对比分析,指出它们在分类方法、所属系统、封闭性与开放性以及语体等方面的区别,并着重分析两套亲属称谓系统所揭示的传统文化观念方面的差异以及造成这些差异的文化根源。
二、英汉亲属称谓的具体差异汉语的亲属称谓区分了父方和母方的亲戚,把父方亲戚作为内亲,而母方亲戚作为外戚。
但在英语亲属称谓中,来自于父母双方的亲戚都是同一类,因为他们对于核心家庭而言,都不那么重要。
例如,汉语中的“祖父”和“外祖父”两个称谓,在英语中统一为“grandfather”;汉语中的“叔叔”和“舅舅”在英语中统一称为“uncle”。
汉语亲属称谓中还区分了丈夫和妻子的亲戚,同时丈夫亲属似乎比妻子亲属更为重要。
然而,在英语中,根本就没有词语用以称呼这些亲戚,仅仅用“-in-law”以反映姻亲的关系。
在中国,人与人之间的称呼必须根据他们的辈分和年龄以选择相对应的称谓。
对一个比自己辈分高的亲戚,直呼其名,这是完全不允许的然而,在英语国家中,对长辈直呼姓名是一种亲密的表现,听到人们直呼父母,甚至祖父母的名字,也是不足为奇的,然而,这在中国,却几乎是一种禁忌。
从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异

从文化角度浅论英汉亲属称谓语的差异语言是文化的重要载体,亲属称谓语也不例外。
本文从英汉亲属称谓语的主要差异、英汉亲属称谓语差异的文化因素、英汉亲属称谓语之差异对于交际的要求三个方面展开论述,认为英汉两种语言都源于不同的社会文化背景,尤其是在称谓方面都蕴含着浓浓的不同的文化内涵,也受到不同文化的制约。
必须在文化教学和交际时注重这一点。
标签:英语汉语亲属称谓语差异前言语言是文化的重要载体,学习和运用外语必须了解与这种外语有密切关系的文化,进而自觉培养一种“文化洞察力”。
索绪尔和乔姆斯基在研究结构语言学和生成语言学时,都没有把语言与文化联系起来。
同时,语言又是一种社会现象。
语言系统不是一种存在于真空中、独立发展、自生自灭的系统,人们的言语表现形式无时无刻不受存在于语言之外的社会诸因素的制约。
语言的这种属性决定了语言研究不能局限于语言本身,必须考虑影响这种语言的文化、社会、心理、民族历史等因素。
如果把语言当作一个内核,那么文化等因素便构成了围绕这个内核的六面体,它们相互交织在一起,形成了复杂的网络系统。
从文化这一侧面来透视语言,便属于文化语言学的范畴。
“如果说我们熟练地掌握某种语言的语法知识有助于保证所造的句子结构正确,那么熟悉有关的文化知识则有助于保证该语言使用得当。
反过来,如我们深入地了解反映某种文化的特有的语言,则有助于我们了解该语言所体现的文化特性。
”由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同。
这种文化形态上的差异,不可避免的会呈现在语言大系统的不同层次上。
词汇是语言的基本构件,是语言大系统赖以存在的支柱,因此文化差异在词汇的层次上表现得最为突出,涉及面最为广泛。
本文主要探讨亲属关系词在英汉两种语言中的文化差异及其社会根源。
一、英汉亲属称谓语的主要差异英汉两种语言中都有一特殊的词汇,称为“亲属称谓语”。
称谓是指人们由于亲属和其他方面的相互关系而得来的名称。
亲属或亲戚是指通过继嗣、亲子连接或通过继嗣和姻亲的结合而相互有关系的人。
文化差异视阈下汉英亲属称谓的对比研究
文化差异视阈下汉英亲属称谓的对比研究施莉莉(上海外国语大学贤达经济人文学院上海200083)中图分类号:H313文献标识码:ADOI :10.16871/ki.kjwha.2016.05.075作者简介:施莉莉(1981—),讲师,研究方向为翻译、文化。
外语翻译摘要语言是文化的反映。
本文通过对汉英的亲属称谓系统的对比分析,挖掘出在这些显著区别背后的文化根源。
亲属称谓语系统差异反映了中西方文化在家庭模式、等级观念、价值观等方面差异。
关键词汉英亲属称谓家庭模式等级观念价值观A Comparative Study of Chinese and English Kinship Terms from the Perspective of Cultural Differences //Shi LiliAbstract Language is the reflection of culture.From the com-parative analysis of Chinese and English kinship term system,the implicit cultural roots are discovered.The differences in kinship term system reflect the differences of Chinese and Western cul-ture in family modes,concepts of hierarchy and values.Key words Chinese and English kinship terms;family mode;concept of hierarchy;values1前言亲属称谓系统是指各种亲属称谓的总和及其从属关系。
英语和汉语是两种不同的语言体系,他们各自具有一套亲属称谓,并且拥有明显的具有文化特色的差异。
汉英亲属称谓语的中西文化差异
校园英语 / 语言文化汉英亲属称谓语的中西文化差异西安电子科技大学外国语学院/鱼云霞一、引言中西文化差异之一就体现在对亲属的称谓方式上。
亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或婚姻关系的一套特殊语言符号的反映。
不同文化中,亲属称谓语有着很大的区别。
中西两种文化的亲属称谓语在数量上有着很大的区别。
研究中西亲属称谓语,对于成功进行跨文化交际、翻译、了解地区的文化有着重要意义。
国内汉英亲属称谓语的研究有很多。
研究发现,汉英亲属称谓语在性别、年龄、辈分、血亲、姻亲等方面均具有较大差异。
但是这些研究没能就中、西亲属称谓语系统给出详细清晰的解释,只是对中西亲属称谓语进行了对比,然后举出几个简单例子进行说明。
本文首先对中西亲属称谓系统进行解释,然后对两者进行对比分析,找出了中英亲属称谓语的异同,最后揭示出汉英亲属称谓语差异背后的中西文化差异。
二、中西亲属称谓语系统本文根据张景的分类方式,将中西亲属称谓语分为四大类,分别是:父系,母系,夫系和妇系。
1.父系。
父系是指父亲一方的亲属,从上到下分别是曾祖父母辈、祖父母辈、父辈、我、子辈和孙辈。
2.母系。
母系是指母亲一方的亲属,从上到下分别是曾外祖父母辈、外祖父母辈、母辈、我。
3.夫系。
夫系是指丈夫一方,是妻子对丈夫一方亲属的称呼,从上到下分别是公婆辈、夫辈、侄甥辈。
4.妇系。
妇系是指妻子一方,是丈夫对妻子一方亲属的称呼,从上到下分别是岳父母辈、夫辈、侄甥辈。
三、中西亲属称谓语异同为了更直观地展示中西亲属称谓语的异同,在这里需要援引北京大学中文系贾彦德教授的对比表,将中西亲属称谓语放在一起进行比较,如表1所示。
通过对比,我们可以发现,西方亲属称谓语系统比中国的简单很多。
1.中西亲属称谓语相同点。
我们发现,对于每一辈分,无论是父系,还是母系,是夫系,还是妇系,中西都有特定称谓,在每一辈分层面上,二者都不缺少特定的称谓,存在差异的是每一辈分称谓的多少;中西亲属称谓语都区分性别(英语cousin除外),性别不同,称谓语不同;中西在丈夫、妻子、父亲、母亲、儿子、女儿、儿媳和女婿这八个称谓上是一一对应的,每个称谓对应一个类别的亲属。
英汉亲属称谓语义场差异及其文化阐释
语言应用研究20世纪80年代,吕叔湘(1984)曾对“cousin”一词作过这样的表述:“如果你翻译一本小说,遇到主人公有一位“cousin”,你译作‘表弟’,后来发现他是女性(代词用“she”),就改作‘表妹’,后来又发现她年纪比主人公大,又改作‘表姐’,再翻下去又发现原来她不是主人公母亲一边的亲戚而是他父亲一边的,又只好改作‘远房姑妈’……”[1](P140-141)从“cousin”一词可以明显地感受到英汉亲属称谓词的差异和不对称。
“cousin”年龄大小、性别界限相当模糊,可以被用来称呼堂(表)兄弟姐妹中的任意一人。
这种情况在汉语世界里几乎不可能发生,因为每个人的角色都配备有一个精确的亲属称谓词。
目前,英汉亲属称谓词在翻译互译、社交语用等领域研究相当丰富,不过将词汇对比与文化分析结合起来的著作为数不多。
鉴于亲属称谓有背称、面称之分,面称容易受地域、语境等不同因素制约,故为了便于对比分析,本文着重阐述英汉亲属称谓背称语义场的差异,并进一步探寻差异背后所蕴含的不同文化内涵。
一、英汉亲属称谓语义场比较分析亲属称谓语义场时,本文采用义素分析法,即引入“男性”“直系”“辈分”“血亲”“父系”5个义素标准,并用符号“+”和“-”表示亲属称谓词是否具有某一特征。
在对比辈分时,主要遵循“以自己或本人为轴心,向上下左右不同侧面延伸”的原则,平辈用符号“=”表示,上一辈记为“+1”,上两辈记为“+2”,下一辈记为“-1”,下两辈记为“-2”。
另外,这里选用的15个英语亲属称谓词主要参照了英国社会语言学家特鲁吉尔(1974)的提法。
具体分析如下:grandfather=[+男性][+直系][+2][+血亲] 祖父=[+男性][+直系][+2][+血亲][+父系] 外祖父=[+男性][+直系][+2][+血亲][-父系]grandmother=[-男性][+直系][+2][+血亲] 祖母=[-男性][+直系][+2][+血亲][+父系] 外祖母=[-男性][+直系][+2][+血亲][-父系]father=[+男性][+直系][+1][+血亲] 父亲=[+男性][+直系][+1][+血亲][+父系]mother=[-男性][+直系][+1][+血亲] 母亲=[-男性][+直系][+1][+血亲][-父系]brother=[+男性][+直系][=][+血亲] 哥哥=[+男性][+直系][=][+血亲][+父系] 弟弟=[+男性][+直系][=][+血亲][+父系]sister=[-男性][+直系][=][+血亲] 姐姐=[-男性][+直系][=][+血亲][+父系] 妹妹=[-男性][+直系][=][+血亲][+父系]son=[+男性][+直系][-1][+血亲] 儿子=[+男性][+直系][-1][+血亲][+父系]daughter=[+男性][+直系][-1][+血亲] 女儿=[-男性][+直系][-1][+血亲][+父系]grandson=[+男性][+直系][-2][+血亲] 孙子=[+男性][+直系][-2][+血亲][+父系] 外孙=[+男性][+直系][-2][+血亲][-父系]granddaughter=[-男性][+直系][-2][+血亲] 孙女=[-男性][+直系][-2][+血亲][+父系]英汉亲属称谓语义场差异及其文化阐释□许 漫摘 要:亲属称谓是反映人们之间亲属关系的语言符号体系,也是一种文化现象,构成了特定文化的亲属称谓体系。
文化视角下英汉亲属称谓语对比研究
文化视角下英汉亲属称谓语对比研究作者:狄东睿来源:《文教资料》2014年第26期摘要:亲属称谓语指互相有直接或间接血缘、婚姻、法律等关系的亲属的名称。
作为一种重要的语言交际,亲属称谓不仅存在语言上的差别,而且反映了文化差异,英汉亲属称谓语的不同在某种程度上折射出了东西方文化的区别。
本文通过从文化视角深入研究英汉亲属称谓语的不同,旨在为帮助促进成功有效的文化交流,加速向世界推介我国优秀传统文化尽一份绵薄之力。
关键词:亲属称谓语文化因素对比发展1.引言亲属称谓语指互相有直接或间接血缘、婚姻、法律等关系的亲属的名称。
所有人类的语言都有其亲属称谓语体系,并无一例外地根据性别、年龄、辈分、血缘和婚姻等因素使用,因此中西文化中的亲属称谓语具有一定相似性。
作为一种重要的语言交际,亲属称谓不仅存在语言上的差别,而且反映文化差异,英汉亲属称谓语的不同在某种程度上折射出了东西方文化的区别。
大多数英汉亲属称谓语的形式都不同,这也展示了英汉文化差异。
2.英汉亲属称谓语对比每个民族都有独一无二的文化,英语和汉语被不同的民族所使用,因此隶属于不同的文化体系,通过分析英汉亲属称谓语可以从一个侧面了解英汉文化的差异。
英语亲属称谓语属于“爱斯基摩制”(Eskimo kin terminology),所有的称谓语建立在核心家庭之上,为了显示男女平等,英语亲属称谓语在形式上没有父系和母系之分。
汉语亲属称谓语属于“苏丹制”(Sudanese kin terminology),这种制度建立在男权社会之上,人们必须遵守严格的区分父系亲属和母系亲属的制度,并对其给予不同的称呼。
2.1家长制社会与非家长制社会中亲属称谓语的区别总体来说,中国传统社会结构基本建立在家长制之上,这些在亲属称谓语上都有所反映。
例如爷爷,奶奶,侄儿,孙儿,孙女属于父系亲属,而外公,外婆,外甥,内侄,内侄女则属于母系亲属。
英语亲属称谓语没有严格的父系亲属和母系亲属之分,因为西方家庭中并没有严格的长幼和血缘远近之别。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从萨丕尔-沃尔夫假说看中英谚语的文化意象2 《祝福》两种英译本对比研究3 The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors4 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象5 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 96 《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例7 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能8 从“信”“达”标准分析英译药品说明书中存在的误译9 《雾都孤儿》中的女人们——试析狄更斯的女性观10 外贸函电中的语用失误分析11 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese12 化妆品商标的文化内涵与翻译13 初中生英语听力理解的障碍因素及对策14 A Probe into the Spiritual Worlds of The Old Man and the Sea15 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway16 公共标识翻译的跨文化语用学研究17 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译18 星巴克营销策略研究19 英语写作中教师的书面反馈20 从《麦琪的礼物》看欧亨利留给世人的礼物21 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变22 用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白23 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论24 On the Influence of Social Environment on Pip’s Growth in Great Expectation25 从功能翻译理论看企业简介汉英翻译26 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比27 [毕业论文](日语系毕业论文)从《菊与刀》看日本人的情义28 欧•亨利《警察与赞美诗》中的黑色幽默29 《爱玛》的婚姻观分析30 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca31 英汉诗歌中“月”意象的认知解读32 Women in the Roaring Twenties– A Comparative Study of Female Characters in The Great Gatsby and The Sun Also Rises33 目的论视角下以市场为导向产品推广资料的英译34 浅析广告英语的修辞特点35 英语动画片中的中国元素探究36 从功能对等理论看商务合同的翻译37 图式理论在高中英语阅读中的运用38 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究39 中美文化交际中的礼仪文化差异研究40 An Analysis of Racism in Of Mice and Men41 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析42 试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用43 美国总统面面观44 高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养45 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray46 视听说结合提高大学英语听力教学效果之设想47 A Comparison of the English Color Terms48 在关联理论观照下电影名称翻译探析49 An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing50 《墙上的斑点》中的意识流技巧分析51 An Interpretation of A Rose for Emily from the Prospective of Socialization52 模糊语在新闻报道中的语用研究53 中美乡土文学中人性美的文化差异分析54 [毕业论文][思想政治教育]论道德心理契约下的社会诚信建设55 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点56 古诗词翻译中文化意象的传递57 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用58 To Foster Pupils’Interests in English Teaching59 从《了不起的盖茨比》看美国梦的幻灭60 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因61 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象62 中英花卉隐喻下的情感叙事对比研究63 卡克斯顿印刷业对英语传播的贡献64 解读《简.爱》的帝国主义意识65 从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美66 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names67 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)论冠名广告的营销策略68 中学英语教师素质提高的途径探索69 A Masterpiece "Stolen" from the Past—Intertextuality Analysis of The Great Gatsby70 英汉习语渊源对比及其常用分析方法71 A Research on the Symbolic Meanings of―Ghost‖in Anil’s Ghost72 基于关联理论的英式幽默研究--以《哈利•波特》为例73 从生态女性主义解析苔丝74 Sister Carrie:a Girl with Ascending but Unfulfilled Desires75 The Linguistic Features of American Inaugural Address76 母语在第二语言习得中的迁移77 《了不起的盖茨比》中象征主义的研究78 Sexism in English Language79 新闻标题中的对话性80 从好莱坞电影中的中国形象变化分析中国在西方人眼中的形象变化及原因81 英语中易混的修辞手法之区别82 英汉文化中颜色词语象征意义的对比研究83 中西社交礼仪的比较与融合84 浅析《老人与海》中的悲剧色彩85 追求自然和谐的童真理想—解析凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的儿童形象86 中式英语特点及发展趋势87 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格88 从功能对等理论看幽默语言的翻译89 阿加莎克里斯蒂侦探小说中的罪犯形象90 文化视角下的品牌名翻译研究91 商务英语信函中名词化结构的翻译92 新课标下高中英语学习策略调查93 高校教师如何激发学生的英语学习动机94 《野性的呼唤》中的自然主义95 《嘉莉妹妹》中赫斯特伍德人生悲剧96 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征97 突破桎梏——《紫色》的生态女权主义视角解读98 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识99 Advertising Language: A Mirror of American Value100 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析101 英文电影字幕翻译的原则和技巧102 从存在主义角度分析《秀拉》103 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例104 约翰逊词典编纂特色探析105 论《最危险的游戏》中的生态伦理混乱106 人性在《红字》中的体现107 浅谈公示语英译108 文化差异对英语阅读的影响109 《傲慢与偏见》中女性话语的言语行为理论分析110 查尔斯•弗雷泽《冷山》的生态女性主义解读111 英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作112 哈利·波特系列成功的原因113 论归化和异化在电影字幕翻译中的运用114 浅析眼神交流在非语言交际中的作用115 On Individual Differences in Second Language Acquisition116 马尔福的嫉妒117 Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 118 浅析《伟大的盖茨比》中的爱情观119 中西饮食文化的差异120 英语歧义初探及其排除方法121 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化122 中西饮食文化的差异123 认知语境在语言交际理解中的作用124 功能对等与商务信函翻译125 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in ―Rappaccini's Daughter‖126 《红色英勇勋章》主人公亨利•弗莱明心路历程探析127 《呼啸山庄》叙事视角多元性研究128 学习动机对大学生英语学习的影响129 商标文化特色和翻译技巧130 《宠儿》中黑人女性的自我意识131 提高中学英语口语教学的有效方法132 论《爱玛》中女性的婚姻观133 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 134 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 135 An Analysi s of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure136 从植物词看英汉文化差异137 论《推销员之死》中威利的死因138 论《双城记》中的批判现实主义139 英汉禁忌语对比分析140 浅析《老人与海》中的悲剧色彩141 索尔•贝娄《挂起来的人》的存在主义解读142 DOTA游戏英雄名称汉译策略143 功能对等视角下汉语广告的英译策略144 汉语中英源外来词翻译研究145 从玛氏公司看英美文化对广告的影响146 论哥特式手法在《呼啸山庄》中的应用147 “笼中鸟儿们”的反抗--从《琐事》中解读女性意识的觉醒148 浅析中文商标英文翻译的使用策略149 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》150 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略151 会话含义在商务谈判中的运用152 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages153 论翻译方法的选择154 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响155 A Comparison between Chinese and American Family Education156 商务英语的特点及翻译准则157 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义158 On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice159 有关小学双语教学现状及实施问题分析160 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation161 The Influence of Westward Movement on American National Character162 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析163 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异164 王熙凤和斯嘉丽的比较165 《大卫科波菲尔》中的幽默艺术166 勃朗特两姐妹创作风格差异探究167 浅析中美幽默之差异168 从《远离尘嚣》看托马斯哈代的生态自然观169 现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情170 《青春》中的孤独主题分析171 英文合同的语言特点172 《莫比迪克》中不同的人物特点173 跨文化交际中英汉礼貌语言的差异174 中西礼仪对比175 语言经济学视角下的商务英语信函写作176 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析177 目的论在广告翻译实践中的应用178 浅析法律英语的词汇特点及其翻译179 试论电子商务英语的特点和翻译180 从关联理论解读《家庭战争》的幽默181 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例182 追逐梦想的人——浅析《刀锋》中拉里的性格多样性183 《哈利波特》中斯内普的人物分析184 任务型教学在高中英语阅读课中应用的调查185 从《看不见的人》中透视美国黑人寻找自我的心路历程186 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法187 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析188 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语189 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》190 An Approach to the New Women’s Consumerism in Sister Carrie by Theodore D reiser191 从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异192 从《彼得潘》看儿童世界193 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs194 商务英语中模糊限制语的语用学研究195 中西方在养老孝道方面的差异196 On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer197 浅谈中式英语的成因及解决方法198 从饮食的角度看中西文化差异199 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education200 English V ocabulary Teaching in Junior Middle School。