被动语态的翻译讲解精品PPT课件
合集下载
最新【英语翻译】被动语态的翻译方法ppt课件

new measures to prevent corrosion.
• 已经注意(zhù yì)到采取防腐新措施。
第四页,共24页。
一、译成中文(zhōngwén)的主动 句
• (1)保留原文主语 • 翻译(fānyì)某些被动句时,如无需指出动作的发出者,
动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺 译,原文的主语仍旧充当译文的主语。
the most daring.
• 只有最勇敢的人才能(cá inéng)攀登那些高耸的山峰。 • The magnificent hotel had been completely
destroyed by the big fire.
• 大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
第十页,共24页。
(5)译成无主句(zhǔ jù)
atom is said to be positively charged.
• 6、A force is needed to stop a moving body.
第二十页,共24页。
• 7、Brief reference should be made here to
the law of universal gravitation.
fever.
• 12、It is rumoured that she is going to
divorce her second husband.
第二十一页,共24页。
Keys:
• 1、你知道这个男孩子为什么挨了骂吗? • 2、我早知道这孩子在幼儿园会得到很好的照顾
(zhà o gù )
• 3、英国、美国和其他的一些国家讲英语。 • 4、这本书里提到了好几种学习方法。 • 5、如果原子失去了一个或更多的电子,我们就
• 已经注意(zhù yì)到采取防腐新措施。
第四页,共24页。
一、译成中文(zhōngwén)的主动 句
• (1)保留原文主语 • 翻译(fānyì)某些被动句时,如无需指出动作的发出者,
动词的动作不带有受动色彩,通常可以按照原文语序顺 译,原文的主语仍旧充当译文的主语。
the most daring.
• 只有最勇敢的人才能(cá inéng)攀登那些高耸的山峰。 • The magnificent hotel had been completely
destroyed by the big fire.
• 大火把这座富丽堂皇的宾馆完全烧毁了。
第十页,共24页。
(5)译成无主句(zhǔ jù)
atom is said to be positively charged.
• 6、A force is needed to stop a moving body.
第二十页,共24页。
• 7、Brief reference should be made here to
the law of universal gravitation.
fever.
• 12、It is rumoured that she is going to
divorce her second husband.
第二十一页,共24页。
Keys:
• 1、你知道这个男孩子为什么挨了骂吗? • 2、我早知道这孩子在幼儿园会得到很好的照顾
(zhà o gù )
• 3、英国、美国和其他的一些国家讲英语。 • 4、这本书里提到了好几种学习方法。 • 5、如果原子失去了一个或更多的电子,我们就
被动语态(15张PPT)初中英语专项复习课件

主动语态变被动语态的方法
英语的谓语动词有两种状态
We 主语
speak 谓语
English. 宾语
English 主语
is spoken 谓语
by us. 宾语
主动语态变被动语态的方法
主动结构:
1 The people always open the
window.
被动结构:
1 The window is always opened by
3 主动: see sb do
被动: sb be heard to do
Lucy was heard to sing in the classroom by me.
被动: sb be seen to do
I see Jack play the basketball
改成
in the playground.
the people .
2
主动结构: They will design a new bike in the
2
被动结构: A new bike will be designed by them
factory.
in the factory.
3
主动结构: He cut down a tree.
3 被动结构:
A tree was cut down by him.
主动省略to被动还原to
1 主动: make sb do I made my sister cry.
被动: sb be made to do
改成
My sister was made to cry by me.
2 主动: hear sb do I heard Lucy sing in the classroom. 改成
被动语态ppt课件完整版

一般现在时、过去时、将来时
一般现在时被动语态
am/is/are + 动词过去分词,表示经 常性或习惯性的动作,或与现在事实 相联系的情况。
一般将来时被动语态
will be + 动词过去分词,表示将来某 一时间要发生的动作或存在的状态。
一般过去时被动语态
was/were + 动词过去分词,表示过 去某一时间发生的动作或存在的状态 。
议上讨论。)
动词形式变化规则
现在进行时
am/is/are being+过去分词。例如:The house is being repaired. (房子正在修理中。)
过去进行时
was/were being+过去分词。例如:He was being operated on when we arrived.(我们到达时他正在接受手术。)
情态动词后接完成式时,有时也可以表示虚拟语气,表示与 过去事实相反的假设或愿望。在这种情况下,句子通常使用 倒装语序,即把情态动词放在主语之前。
05Байду номын сангаас
误用与避免方法探讨
常见误用类型分析
主谓不一致
在被动语态中,主语通常是动作的承受者,谓语应与主语保持一致。然而,有时会出现主 谓不一致的错误,如“The book was wrote by him.”(正确形式应为“The book was written by him.”)
如果不定式前面的名词是对句子的主语的特点进行的说明的时候,使用不定式的主 动语态表示被动含义。
在there be句型中,当动词不定式修饰名词作定语时,不定式用主动式作定语,重 点在人。
动名词作主语或宾语补足语时
动名词作主语时,谓语动词为单数,在动名词和不定式中,作为介词的宾语是动 名词,动名词的否定直接在其前加否定词,通过代词的宾格或所有格形式给出逻 辑主语。
被动语态 精 ppt课件

2021/3/26
被动语态 精 ppt课件
5
昨天晚上 ,夜黑风高,它又被打了。
Doudou was beaten yesterday evening.
2021/3/26
被动语态 精 ppt课件
6
明天,豆豆还会面临N顿暴打,可怜的豆豆啊。 Tomorrow ,Doudou will be beaten several times .
情被态动语动态 精词ppt课+件be+ done
12
1. They make shoes in that factory. 主 谓宾
Shoes are made (by them) in that factory.
主
谓
宾
一般现在时被动结构:
am/is /are +过去分词
Children___in China.
真题演练
• 2. Today Chinese __________ by more and more people around the world.
• A. was spoken B. is spoken
C. spoke
D. speak
• 3. The road _______ last year.
被动语态 精 ppt课件
18
• ___the trees ___in the park next
Saturday?
• A Will…be planted B Will be…planted
• C Will…plant
D Will…planted
2021/3/26
被动语态 精 ppt课件
19
真题演练
• C. spoke
被动语态课件ppt

动词的过去分词形式常用于表达某个 动作已经完成或处于被动状态,例如 “The book has been read by me.”(这本书已经被我读过了。) 此外,动词的过去分词形式还可以作 为形容词使用,例如“a spoken language”(口语)和“a written language”(书面语)。
04 被动语态的特殊形式
情态动词的被动语态
情态动词的被动语态概述
情态动词的被动语态是英语语法中的重要部分,用于表达某个动作或状态被执行或被处于 的情况。常见的情态动词包括can、may、must、should等。
情态动词的被动语态的构成
情态动词的被动语态主要由助动词be、情态动词和动词的过去分词形式构成。其中,助 动词be用于表达动作的被动状态,情态动词用于表达动作的可能性或必要性,动词的过 去分词形式表示动作的完成。
动词的过去分词形式
动词的过去分词形式概 述
动词的过去分词形式的 构成
动词的过去分词形式的 用法
动词的过去分词形式是英语语法中的 一个重要部分,它表示动作的完成和 被动状态。
动词的过去分词形式通常是在动词后 面加上-ed结尾,例如 work→worked。但是有些动词的过 去分词形式不规则,例如go→gone ,eat→eate
总结词:表达当前状 态或目前正在进行的 动作
(这本书正在被许多 人阅读。)
例句:The book is being read by many people.
过去时被动语态例句
总结词:描述过去某时已经完 成或已经发生的动作
例句:The house was built by them last year.
被动语态的基本形式
02
现在时被动语态
公开课《被动语态》ppt课件

03
was/were done,表示过去某个时间发生的被动动作。
将来时与被动语态结合
将来进行时的被动语态
will be being done,表示“将来某个时间正在被做”的动作。
将来完成时的被动语态
will have been done,表示“将来某个时间之前已经被做”的动 作。
一般将来时的被动语态
will be done,表示将来某个时间要发生的被动动作。
完成时与被动语态结合
现在完成进行时的被动语态
have/has been being done,表示“从过去一直持续到现在并 且还在被做”的动作。
过去完成进行时的被动语态
had been being done,表示“过去的过去一直持续到过去某个 时间并且还在被做”的动作。
疑问句中使用被动语态
疑问句中使用被动语态时,需要将be 动词提前至主语之前,形成疑问语序 。
疑问句中使用被动语态的结构为:Be 动词 + 主语 + 过去分词 + (by + 动 作执行者)?
疑问句中的被动语态同样用来强调动 作的执行者或不需要指出动作的执行 者。
感叹句中使用被动语态
感叹句中使用被动语态时,通常用来 表达对某个动作或状态的强烈感受。
与主动语态对比
01
主动语态
主语是动作的执行者,强调动作的执行者。
02
被动语态
主语是动作的承受者,强调动作的承受者或使宾语变为被动语态的主语,将主动语态的 谓语动词变为被动语态的“be+过去分词”形式。
常见误区及解析
A
误区一
认为所有动词都可以用于被动语态。实际上, 只有及物动词和部分相当于及物动词的动词短 语才能用于被动语态。
高中英语被动语态课件(共16张PPT)

2. 由动词+ 介词或副词构成的短语动词,要把它们作为整体看,即 把它们看成一个及物动词,介词或副词不可拆开或漏掉。这类动词 有: (1)不及物动词+ 介词,如: agree to, ask for, laugh at, operated on, listen to, look after, think of, talk about 等。 The patient is being operated on. The problem is solved. It needn't be talked about. (2)及物动词+ 副词:如:bring about, carry out, find out, give up, hand in, make out, pass on, point out, put away, put off, think over, turn down, work out, turn out 等。 His request was turned down. The sports meet will be put off because of the bad weather.
被动: The price has been brought down.
7. 过去完成时: had + been + given
1) 主动:When I got to the theatre, I found they had already sold out the tickets.
被动:When I got to the theatre, I found the tickets had already been sold out.
动词的过去分词”构成。 1)主动:You must hand in your compositions after
被动语态的翻译 PPT课件

当被动句中有地点状语,由介词“by”引导的方式状语及 “from”等表示的其它状语时,有时可把这种状语译成主语, 将介词省略,而把原主语译成宾语,这样,就更符合汉语的 习惯。如例2
11
被动语态的翻译
1.3 译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状 态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似 , 因此,此 类句式可翻译成中文的判断句。例如: l) Everything in the world is build up from atoms. 世间万物都是由原子构成的。 2) The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
17
被动语态的ห้องสมุดไป่ตู้译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句
子更符合汉语习惯。 1) Don’t be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound. 如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转 向发出声音的方向,不必慌张。
11
被动语态的翻译
1.3 译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状 态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似 , 因此,此 类句式可翻译成中文的判断句。例如: l) Everything in the world is build up from atoms. 世间万物都是由原子构成的。 2) The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。
17
被动语态的ห้องสมุดไป่ตู้译
1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译 A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见……
英译汉时,不少英语被动句被译成汉语主动句,使句
子更符合汉语习惯。 1) Don’t be alarmed if your newborn fails to be startled by loud noises or fails to turn toward sound. 如果你的新生儿听到响声并不吃惊,或者没有把头转 向发出声音的方向,不必慌张。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。
It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
3) New high-tech achievements have been widely applied to agriculture production. 高新科技的成果已广泛应用于 农业生产。
译成汉语的主动句2.主Fra bibliotek译成宾语英语被动语态的施动者通常由“by”引导, 因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译 为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词 的宾语也可以译为句子的主语
1.原主语仍译为主语
1) The whole country was armed in a few days.
几天之内全国武装起来了。
2)Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another. 每时每刻,能量都在由一 种形式变成另一种形式。
2.主语译成宾语
1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。 2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应 堆需要一种合适的燃料。
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法)
汉语被动意义的表达方式─用词汇的手段来表现被动意 义
➢“被”字式——不幸语态 ➢“让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、 “遭”、“蒙” ➢“是……的” 表示静态的句子 ➢“……的是” ➢“……加以/予以”组成倒置的宾语结构
译成汉语的主动句
1.原主语仍译为主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介 词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句 的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动 语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。保留原文 主语,继续作汉语句的主语。尽管没有使用汉字如“被”、 “受”、“由”来表示被动,其被动含义还是能够很清楚 地表达出来。
➢当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;
The English evening has been put off till Saturday. We haven’t been notified. You’re wanted on the phone.
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法)
在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者 是谁。
You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way.
译成汉语的被动句
2)He was set upon by two masked men.他遭到了两个蒙 面男子的袭击。 3)Such conduct will be looked down upon by all with a sense of decency.这种行为将会为一切有良知的人所蔑 视。 。
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;
Three machines can be controlled by a single operator. The program was designed by ourselves.
译成汉语的主动句
3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语
增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句 时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、 “有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成 宾语。 To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.
Translation Skill
英汉翻译技巧
Extensive Use of Passive Voice
(被动语态)
Translation Skill
(被动语态翻译技巧)
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:客观性、礼貌性、正规性
译:人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们 的性格及其未来的人品。
3.增补泛指性的词语(人们,大家等) 作主语
Translation Skill — Passive Voice
译成汉语的被动句
英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以 突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、 “加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、 “叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。 1)If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批准,这项工程立即动工。
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法)
在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢为更好地联接上下文。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
3) New high-tech achievements have been widely applied to agriculture production. 高新科技的成果已广泛应用于 农业生产。
译成汉语的主动句2.主Fra bibliotek译成宾语英语被动语态的施动者通常由“by”引导, 因此翻译的时候可以直接把“by”的宾语译 为汉语句子的主语;也有些时候,其他介词 的宾语也可以译为句子的主语
1.原主语仍译为主语
1) The whole country was armed in a few days.
几天之内全国武装起来了。
2)Every moment of every day,energy is being transformed from one form into another. 每时每刻,能量都在由一 种形式变成另一种形式。
2.主语译成宾语
1)By the end of the war,800 people had been saved by the organization.大战结束时,这个组织拯救了800人。 2)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应 堆需要一种合适的燃料。
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法)
汉语被动意义的表达方式─用词汇的手段来表现被动意 义
➢“被”字式——不幸语态 ➢“让”、“给”、”叫”、“挨”、“受”、 “遭”、“蒙” ➢“是……的” 表示静态的句子 ➢“……的是” ➢“……加以/予以”组成倒置的宾语结构
译成汉语的主动句
1.原主语仍译为主语
当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介 词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句 的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动 语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。保留原文 主语,继续作汉语句的主语。尽管没有使用汉字如“被”、 “受”、“由”来表示被动,其被动含义还是能够很清楚 地表达出来。
➢当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;
The English evening has been put off till Saturday. We haven’t been notified. You’re wanted on the phone.
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法)
在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者 是谁。
You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way.
译成汉语的被动句
2)He was set upon by two masked men.他遭到了两个蒙 面男子的袭击。 3)Such conduct will be looked down upon by all with a sense of decency.这种行为将会为一切有良知的人所蔑 视。 。
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢为了强调被动者,使其位置鲜明、突出时;
Three machines can be controlled by a single operator. The program was designed by ourselves.
译成汉语的主动句
3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语
增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句 时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、 “有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成 宾语。 To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.
Translation Skill
英汉翻译技巧
Extensive Use of Passive Voice
(被动语态)
Translation Skill
(被动语态翻译技巧)
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法) 在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:客观性、礼貌性、正规性
译:人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们 的性格及其未来的人品。
3.增补泛指性的词语(人们,大家等) 作主语
Translation Skill — Passive Voice
译成汉语的被动句
英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以 突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、 “加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、 “叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。 1)If the scheme is approved, work on the project will start immediately. 如果方案被批准,这项工程立即动工。
Translation Skill — Passive Voice
(翻译技巧 ——被动语态的译法)
在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几 种情况:
➢为更好地联接上下文。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.